Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").
Цитата: AlxKR от июня 24, 2014, 15:49
Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").
В идеале объясните, что вы сами в эту фразу вкладываете. Обычно вусмерть всё таки напиваются, вы "отдыхать" в каком смысле тут используете?
Эта фраза звучит как-то не по-русски.
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Цитата: Тайльнемер от июня 24, 2014, 19:33
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Ну так-то понятно, но всё же скорее в качестве переосмысления в порядке шутки юмора, ИМХО.
"Relax to death"? По крайней мере, это самое вменяемое, что приходит на ум.
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 07:58
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
To have enough to drink
To drink till you drop (об алкоголе)
To eat till you're full
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.
Спасибо всем.
Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 08:32
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.
Спасибо всем.
Только to have
A hell of a good time
Если бы вы сразу объяснили, что вам интересно развлечение, а не отдых как спокойное времяпрепровождение нам было бы намного легче дать вам подходящий перевод раньше