Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: дмитрий001 от июня 9, 2014, 08:15

Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: дмитрий001 от июня 9, 2014, 08:15
Прошу помощи перевести предложение на старославянский и церковнославянский  "Бог у меня за спиной и этой надеждой живу"
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2014, 10:31
Откуда это?
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: mnashe от июня 9, 2014, 10:54
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2014, 10:31
Цитата: дмитрий001 от июня  9, 2014, 08:15
"Бог у меня за спиной и этой надеждой живу"
Откуда это?
Наверно, отсюда:
Цитата: Нехемья 9:26וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת תּוֹרָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצוֹת גְּדוֹלֹת:И не повиновались они, и бунтовали против Тебя, и отбросили Указание Твоё за спину себе, а пророков Твоих, которые предупреждали их, чтобы вернуть их к Тебе, они убили, и совершали они поругания великие.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2014, 11:19
и повергоша законъ твой созади плоти своея...

Спина же — полонолатинизм. В остальных славянских всё какие-то хребты, горбы да позадины...
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Flos от июня 9, 2014, 11:36
Цитата: mnashe от июня  9, 2014, 10:54
Наверно, отсюда:
:???
Совсем другой смысл же.
Стоять за спиной  = поддерживать, обеспечивать.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2014, 11:37
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:19
и повергоша законъ твой созади плоти своея...

Спина же — полонолатинизм. В остальных славянских всё какие-то хребты, горбы да позадины...
Это родственное слово. И.-е. *spī-nā «шип», имя действия с суффиксом *-nā- (ж. род n-вых прилагательных) от основы *spei̯- «колоть», представленное в славянских, балтийских, германских и тохарских языках. Есть также от этой основы r-вое прилагательное, представленное в др.-англ. spír «побег» и l-вое прилагательное в др.-в.-нем. spīle «вертел».
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2014, 11:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2014, 11:37
Это родственное слово.
Ограничено польско-русским ареалом. Не встречается в древних памятниках.

Цитата: Flos от июня  9, 2014, 11:36
Стоять за спиной  = поддерживать, обеспечивать.
Само понятие не выглядит культурной универсалией и наверняка позднее.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Flos от июня 9, 2014, 12:00
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Само понятие не выглядит культурной универсалией и наверняка позднее
Ну да, про спину это интересно.
А перевод я бы  взял из Пс. 90:2

Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: дмитрий001 от июня 9, 2014, 13:58
Ребята а где тут перевод то????? =)
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: mnashe от июня 9, 2014, 14:04
Цитата: Flos от июня  9, 2014, 11:36
Совсем другой смысл же.
Стоять за спиной  = поддерживать, обеспечивать.
Я понял, что имел в виду автор.
Просто обратил внимание на то, что попытки впихнуть чисто современные выражения в древние языки нередко приводит к нелепостям, а то и кощунству.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: mnashe от июня 9, 2014, 14:08
Цитата: дмитрий001 от июня  9, 2014, 13:58
Ребята а где тут перевод то????? =)
Не надо ЭТО переводить.
Я уже показал, почему.
Фраза и по-русски-то составлена коряво, а при буквальном переводе на древний язык она меняет смысл до неузнаваемости.
Гораздо лучше взять готовый близкий по смыслу библейский стих.
Например, тот, что предложил Flos — он прекрасно подходит.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: bvs от июня 9, 2014, 14:16
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Ограничено польско-русским ареалом. Не встречается в древних памятниках.
Если из польского, то как вы объясните ударение?
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: дмитрий001 от июня 9, 2014, 14:35
Цитата: Flos от июня  9, 2014, 12:00
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Само понятие не выглядит культурной универсалией и наверняка позднее
Ну да, про спину это интересно.
А перевод я бы  взял из Пс. 90:2
а как дословно переводится то что ты написал в прикрепленном файле?
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Bhudh от июня 9, 2014, 14:43
Цитата: дмитрий001 от июня  9, 2014, 14:35
Цитата: Flos от июня  9, 2014, 12:00А перевод я бы  взял из Пс. 90:2
а как дословно переводится то что ты написал в прикрепленном файле?
А Вам так трудно открыть Псалтирь и прочитать 2 стих 90 псалма?
Да и слова там в общем-то все, как в современном русском, архаизмов (почти) нет.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2014, 16:28
Цитата: дмитрий001 от июня  9, 2014, 13:58
а где тут перевод то????? =)
Сивка-бурка, вещая каурка, вынь перевод передо мной, как лист перед травой
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Goodveen от июня 9, 2014, 16:41
Цитата: bvs от июня  9, 2014, 14:16
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Ограничено польско-русским ареалом. Не встречается в древних памятниках.
Если из польского, то как вы объясните ударение?
В говорах и спИна встречается.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2014, 17:45
Цитата: Goodveen от июня  9, 2014, 16:41
В говорах и спИна встречается.
Встречается и мужского рода. Но ни то, ни другое не является определяющим.
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2014, 18:09
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Ограничено польско-русским ареалом. Не встречается в древних памятниках.
Есть много слов, которые встречаются не во всех говорах, и даже не во всех группах. Ещё больше слов, которые не отмечены в древних памятниках. Нередко это сочетается. Да, в некоторых сдучаях это даёт повод сомневаться. Но сомнения должны быть подкреплены доказательствами: в компаративистике к таковым относятся фонетические и морфологическое особенности, а также точно известная история слова. В случае со спиной есть две особенности: формы спин и спи́на — первая никак из польского или латинского не объясняется, вторая — может быть заимствованием из польского или влиянием последнего, а также вторичной из формы мн. числа спи́ны (в нек. говорах это слово во мн. числе употребляется) и диминутива спи́нка. Ср. также пермское спи́на «ствол дерева» (СРНГ 40, 142).
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Goodveen от июня 9, 2014, 20:36
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2014, 18:09
Цитата: Iskandar от июня  9, 2014, 11:52
Ограничено польско-русским ареалом. Не встречается в древних памятниках.
Есть много слов, которые встречаются не во всех говорах, и даже не во всех группах. Ещё больше слов, которые не отмечены в древних памятниках. Нередко это сочетается. Да, в некоторых сдучаях это даёт повод сомневаться. Но сомнения должны быть подкреплены доказательствами: в компаративистике к таковым относятся фонетические и морфологическое особенности, а также точно известная история слова. В случае со спиной есть две особенности: формы спин и спи́на — первая никак из польского или латинского не объясняется, вторая — может быть заимствованием из польского или влиянием последнего, а также вторичной из формы мн. числа спи́ны (в нек. говорах это слово во мн. числе употребляется) и диминутива спи́нка. Ср. также пермское спи́на «ствол дерева» (СРНГ 40, 142).
Согласен с Вами. Диминутив спинка фиксируется в памятниках почти на век позже, нежели спина: (то же и  спинный, кстати). Нет сейчас возможности СРНГ посмотреть: ареал спИны где наблюдается? Не в говорах ли на границе с ляхами исторически?
Название: Перевод на старославянский и церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2014, 20:49
Цитата: Goodveen от июня  9, 2014, 20:36
Не в говорах ли на границе с ляхами исторически?
Ну, вот видите, в Перми есть, причём в значении, близком одному из изначальных (ср. значение латышского слова).