Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, c текстом вот этой песни
Если скажете, что это за разновидность немецкого, также буду очень признательна.
Мои скудные познания позволяют записать это как-то так, но получается скорее чушь, чем нет :(
Ohne Schwere ein' Frau ich wäre
An (Wann) das eine, das ich sinnt
Mîn Gemüt ûf sîne Güte
Der hier mich wohlhab gewinnt
x2
Soll ich leiden
Von einem langes Meiden
Das wird mich wohl Sehne
Ich sprich ihn nicht mehr
An dass er mich sicht
dass sind sie ???
Mîn Geselle ???
Das muss ihn an mir geschehen
Man so Guten was genueten(?)
Kann ich selten ???
Im Gerüchen nu so gerne ???
Weiben für die schwere
??? Freude Lehre
??? hat ich gerne seine Mehre
Mîn Gedinge das geringe
will ich ihn lebendig hân
???
Freude das ist mir getan
S' was er wollte, das ich lassen sollte
das könnt' ich vermeiden
böse Leute neiden
will ich ihn zu Dienste gerne leiden
Wohl dem Leibe, der dem Weibe
Solche Freude machen kann
Meine heilig' ???
Meidet mich den beste Mann
...Pflege so eine bei mir lege
...Pflege so eine bei mir lege
Mit sehr fremden Sachen
???
Dass ich seine Schimpfe ??? lachen
Это средневерхненемецкий.
Точно?
Мне казалось, его на слух куда сложней понять.
Если Вы правы, то это скорей всего чье-то стихотворение (не сами же они сочиняли). Но наивные попытки записать на слух фразу по словарю и загуглить не дают результата. :wall: Все-таки для неспециалиста это слишком сложно.
Люди добрые! Вы ж специалисты, скажите хоть, куда ещё можно с таким сунуться? :-[ Неужели только носителей спрашивать?
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Ohne Schwere ein' Frau ich wäre
An (Wann) das eine, das ich sinnt
sehnte
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Soll ich leiden
Von einem langes Meiden
Von ihm
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Das wird mich wohl Sehne
versehren - verzehren
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Ich sprich ihn nicht mehr
An dass er mich sicht
dass sind sie ???
Ehren
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Mîn Geselle ???
Was er wolle. Не уверен, что гласный именно
о (не разбираюсь в MHD), но смысл в современном немецком примерно was er auch will.
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Man so Guten was genueten(?)
Kann ich selten ???
So guten Hochgemüten
Hab ich selten mehr gesehen
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Im Gerüchen nu so gerne ???
Weiben für die schwere
??? Freude Lehre
??? hat ich gerne seine Mehre
Этот отрывок вызывает и у меня затруднения.
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
will ich ihn lebendig hân
???
Freude das ist mir getan
Wer ihn ehret und ihm mehret
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Meidet mich den beste Mann
Der beste
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
...Pflege so eine bei mir lege
...Pflege so eine bei mir lege
Süße Pflege.
Цитата: Melamori от июня 4, 2014, 00:43
Mit sehr fremden Sachen
???
Dass ich seine Schimpfe ??? lachen
Kann er wohl gemachen,
Daß ich seine Schimpfe würde lachen.
Нашел в словаре (http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LG01804) gemachen (MHD) - gemächlich leben.
Melamori, благодаря этой полезной песне я узнал, что Gedinge означает блюдо, а gemachen жить комфортно, неторопливо.
Цитата: Melamori от июня 7, 2014, 00:29
Люди добрые! Вы ж специалисты, скажите хоть, куда ещё можно с таким сунуться? :-[ Неужели только носителей спрашивать?
Я не специалист в Mittelhochdeutsch, bei weitem nicht.
Ellidi, спасибо огромное!
Wohl dem Leibe, der dem Weibe
Solche Freude machen kann
Meine Heiligkeit verteile (soll es verurteilen, soll es verhindern, das... )
Meidet mich der beste Mann
Süße Pflege swen er bei mir läge (wann auch immer, jedesmal, wenn)
Süße Pflege swen er bei mir läge
Mit sehr fremden Sachen
kann er wohl gemachen (kann er bewirken)
Dass ich seine Schimpfe würde (müsse) lachen
Melamori,
Вы, кстати, очень много услышали и правильно разобрали.
У меня, к сожалению, слух неважный. С Ellidi тоже не во всем согласен, особенно в начальной части. По поводу его ссылки на gemachen, там сразу же ниже/следующей строкой дается более подходящее значение. В принципе, gemachen=machen. Разница как между "сделать" и "делать". Употреблен здесь в каузальном значении (er kann bewirken, dass ich ... lache)
KMI, спасибо! :-[
А как это, собственно, понять?
То есть её Heiligkeit :) приводит к тому, что самый лучший мужчина её избегает?
Или meiden --- это что-то иное?
läge --- это что-то на тему liegen в сослагательном наклонении? Не могу найти в словаре =(
ЦитироватьMit sehr fremden Sachen
kann er wohl gemachen
Dass ich seine Schimpfe würde (müsse) lachen
То есть, он какими-то чуждыми [ей] вещами,
Смог бы сделать так, что её веселили бы его ругательства? :)
Ohne Schwaeren Frau ich wäre
Wann das eine, dass ich sinnt
Mîn Gemüt ûf sîne Güte
Der hier mich wohl hat gewinnt
Ohne Schwaeren Frau ich wäre - Ich wäre eine Frau ohne Kummer=Ich hätte keinen Kummer
Wann das eine, - wäre nicht das eine,
dass ich sinnt - dass ich richtete
Mîn Gemüt - meine Gedanken
ûf sîne Güte - auf seine Gütigkeit/Wohlwollen
(des Mannes), der mich (mein Herz) völlig gewonnen hat
Цитата: Melamori от июня 7, 2014, 13:03
KMI, спасибо! :-[
А как это, собственно, понять?
То есть её Heiligkeit :) приводит к тому, что самый лучший мужчина её избегает?
Или meiden --- это что-то иное?
läge --- это что-то на тему liegen в сослагательном наклонении? Не могу найти в словаре =(
ЦитироватьMit sehr fremden Sachen
kann er wohl gemachen
Dass ich seine Schimpfe würde (müsse) lachen
То есть, он какими-то чуждыми [ей] вещами,
Смог бы сделать так, что её веселили бы его ругательства? :)
1. Пусть моя Heiligkeit не допустит, чтобы он избегал меня.
2. Каким-то странным образом (с помощью непонятных/не имеющих отношения к делу вещей) ему удается заставить меня смеяться над его грубыми словами/шутками). Представьте себе этакого мачо и влюбленную девушку.
Цитата: Melamori от июня 7, 2014, 13:03
läge --- это что-то на тему liegen в сослагательном наклонении? Не могу найти в словаре =(
Не на тему, а в точности. Прошедшее время у
liegen -
lag, Konjunktiv II от него:
läge. Правда, сейчас так не говорят уже почему-то. Мне лично на слух приятнее этот вариант, чем
würde liegen
Тогда я не понимаю одну вещь
Цитата: KMI от июня 7, 2014, 12:40
Meine Heiligkeit verteile (soll es verurteilen, soll es verhindern, das... )
Meidet mich der beste Mann
По идее надо бы verteil
t. :donno:
Или это Konjunktiv I ? Но если это он, то по смыслу выходит что-то типа
"да прекратит моя святость то, что он меня избегает!"
то есть наоборот.
Цитата: KMI от июня 7, 2014, 12:40
Süße Pflege swen er bei mir läge (wann auch immer, jedesmal, wenn)
Süße Pflege swen er bei mir läge
Mit sehr fremden Sachen
kann er wohl gemachen (kann er bewirken)
Dass ich seine Schimpfe würde (müsse) lachen
läge --- Konjunktiv II
müsse (слышно, вроде, это, а не würde) --- Konjunktiv I, но к чему он там вообще?
Как-то это совсем не понятно :what:
----
Soll ich leiden
Von ihm langes Meiden?
Das
müht mich versehren --- тут все же слышится "müht", а не "wird", но тогда теряется смысл, а мужчина там фоном поет что-то вроде "wohl sehr(e)"
Ich sprich ihn nicht mehr
an dass er mich sicht
dass sind sie Ehren
Im Gerüchen noch so gerne
rücheln (?)
В общем, убив весь выходной, я все-таки нашла автора и текст. :dayatakoy:
Это некий Reinmar der Alte (von Hagenau)
а сам текст можно найти тут (https://archive.org/details/desminnesangsfrh00lach) на стр. 199.
В перепечатнной версии (с поправкой на опечатки) выглядит так :)
Ane swaere
ein frowe ich waere
wan daz eine daz sich sent
mîn gemüete
nâch sîner güete,
der er mich wol hât gewent.
sol ich lîden
von im langez mîden,
daz müet mich wol sêre.
ich sprich im niht mêre,
wan daz er mich siht daz sint sîn êre.
Mîn geselle,
swaz er welle,
daz muoz im an mir geschehen.
man sô guoten,
baz gemuoten,
hân ich selten mê gesehen,
im gelîchen,
noch sô gemellîchen,
bî dem für die swaere
bezzer fröide waere.
iemer hôrte ich gerne sîniu maere.
Mîn gedinge
derst geringe
die wîl ich in lebendic hân.
swer in êret
unde im mêret
fröide, daz ist mir getân.
swaz er wolte
daz ich lâzen solte,
daz könd ich vermîden.
boeser liute nîden
wil ich im ze dienste gerne lîden.
Wol dem lîbe
der dem wîbe
selhe fröide machen kan.
mîme heile
ich gar verteile,
mîdet mich der beste man.
swes er phlaege
swenne er bî mir laege,
mit sô frömden sachen
könder wol gemachen
daz ich sîner schimpfe müese lachen.
Ich waer staete,
swaz er taete,
ob er doch gedaehte mîn.
er schiet hinnen
mit den minnen
daz ich niht vergizze sîn.
wîp mit güeten
sol ir êre hüeten
schône zallen zîten,
wider ir friunt niht strîten.
alsô wil ich sîn mit êren bîten.
Zuo dem scheiden,
daz uns beiden
manege fröide hât erwert,
gotes güete
mirn behüete,
swar er in der werle vert.
alsô schône
man nâch wîbes lône
noch geranc nie mêre.
daz ich sîner êren
weiz sô vil, daz ist mîn herzesêre.
Дело за малым - перевести до понимабельного состояния)
Следует отдать Вам должное. Найти источник было сложно (я не смог), учитывая, что сама песня- это переделанная версия стихотворения, состоящая из смеси современного немецкого и MHD.
В одном из описаний альбома были указаны авторы всех песен =) Так что пришлось искать только полное собрание сочинений потом.
Почему переделанная? Вроде та самая, просто последних двух куплетов нет. Если допустить, что î иногда читается как ei, конечно.
Тут вот (http://books.google.ru/books?id=1VlAAAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) на 27 странице даже перевод на английский обнаружился. Правда ясности он не очень добавляет. :donno:
Отдельное спасибо за интересные ссылки.
Пожалуйста. :)
Сама не знала, что такое есть.
Я вот, кстати, не очень понимаю, почему тот товарищ, который книжку про женщин написал, некоторые вещи перевел так, а не иначе.
Напимер, почему
ЦитироватьMîn gedinge
derst geringe
die wîl ich in lebendic hân.
стало
ЦитироватьThere is a little hope, while I have him alive
Вообще, wîl --- это will, или просто будущее время типа как в английском?
Ну и вообще, не понятно, почему он ушел. Если они поругались, то почему "er schiet hinnen mit den minnen daz ich niht vergizze sîn"? А если просто ушел, на войну к примеру, то почему она должна выпендриваться и делать вид, будто для него честь её видеть.
Последний куплет вообще какой-то странный "хорошие мальчики за девочками не бегают".
То ли я не понимаю тогдашних нравов, то ли смысла :what:
Если я не ошибаюсь, wîl здесь -это существительное Weile, a die wîl соответствует современному dieweil в значении solange, während solange (als) ich ihn für lebendig halte
solange (als) ich ihn lebendig habe
Насчет причины ухода вроде ничего не сказано. А какие слова, по Вашему, говорят о том, что она выпендривается?
Ух ты, никогда бы не подумала, что это сожет быть существительным :o Спасибо, буду знать.
Цитироватьich sprich im niht mêre,
wan daz er mich siht daz sint sîn êre.
то есть что-то вроде "wenn das er mich seht das ist (почему sint?) seine Ehre"
Я думала, что это честь для самой барышни, а не для него, но
ЦитироватьI will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me
вроде бы значит:
"Я не скажу ему ничего, кроме того, что для него было бы честью увидеть меня."
Или я ошибаюсь?
Мне показалось, что это какой-то странный выпендреж уже ::)
Цитата: Melamori от июня 8, 2014, 00:23
ЦитироватьI will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me
вроде бы значит:
"Я не скажу ему ничего, кроме того, что для него было бы честью увидеть меня."
Или я ошибаюсь?
Надо подумать.
1. I will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me
"Я не скажу ему ничего, кроме того, что увидеться со мной сделало бы ему честь."
(то есть, это будет/было бы достойным/благородным поступком, будет свидетельствовать/свидетельствовало бы
о его порядочности).
Можно погуглить выражение "делать честь кому-л" на русском, там в словарях на Академике даются хорошие толкования и для самого выражения и для отдельно для слова "честь".
2. ich sprich im niht mêre,
wan daz er mich siht daz sint sîn êre.
Слово êre здесь стоит во множественном числе, поэтому употреблено (daz) sint. В MHD это слово часто употреблялось в PLural, как и слова, обозначающие состояние (Zustandsbezeichnungen).
См. статью "Ehre" в словаре Deutsches Wörterbuch, автор- Hermann Paul, а также Mittelhochdeutsche Grammatik
этого же автора. Их можно скачать в сети, грамматика, кажется, есть на том же сайте, где вы нашли сам стих
(archive.org)
Ох, как все сложно-то... То есть seine Ehre --- это все-таки его честь, т.е. честь с его стороны.
За словарь спасибо. Не знала про такой. А это нормально, что он готическим шрифтом? =)
По поводу мн. числа существительных ж. рода в MHD см. приложенный файл.
Что касается словаря, то в инете он выложен, кажется, только в таком виде (готическим шрифтом). Есть более поздние издания, отпечатанные обычным шрифтом, но в сети их нет. У меня бумажное издание (7-е) 1960 года.