Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Rusiok от мая 31, 2014, 11:29

Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rusiok от мая 31, 2014, 11:29
Очередной приступ читания рассылки conlang@listserv.brown.edu.
1. Пишут: "I was not thinking of any consciously, but I have a love affair with Navajo and Salishan languages, which might have been tapped subconsciously."
Понимаю: "Сознательно я не думал ни о чем подобном, но, я увлекаюсь навахскими и салишскими языками, которые могли подключиться/быть выпущены/протечь > всплыть из подсознания.
"have been tapped" - настоящее совершенное время, страдательный залог? tap переходный глагол?
Русские считают, что при интуиции идеи всплывают из подсознания, а англичане, что...
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Sirko от июня 1, 2014, 18:51
Почему не "которые должно быть были подсознательно использованы"?
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rusiok от июня 2, 2014, 11:25
Цитата: Sirko от июня  1, 2014, 18:51
Почему не "которые должно быть были подсознательно использованы"?
Да, есть и такое значение у "to tap". Хотя в словаре отмечено, что оно применимо только к финансовым активам.
Вообще, просматривая словарь (http://www.lingvo.ua/ru/Examples/en-ru/tap), я в ужасе: английские слова могут переводиться, кажется, как угодно. И только сами англоязычные знают, какие значения когда допустимы, а какие - непонятны или неприемлимо грубы.
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Sirko от июня 2, 2014, 12:34
Мне кажется здесь have been tapped имеет значение "бьіли подслушаньі", которое можно перевести как "бьіли заимствованьі/использованьі". И, конечно, не идеи, а язьіки.
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Yitzik от июня 2, 2014, 13:56
Rusiok, а можно ссылочку на более широкий контекст. А то я, переводчик, и то не очень понимаю, что автор имел в виду.
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rwseg от июня 2, 2014, 14:43
Типа «подключился», «въехал».
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Borovik от июня 2, 2014, 14:53
Цитироватьtap
...
3. (RESOURCES; also tap into) to make use of a resource, such as water/energy supply, money; ideas, expertise, knowledge, etc
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rwseg от июня 2, 2014, 16:08
Borovik, что за словарь?
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Borovik от июня 2, 2014, 16:18
Longman's Dictionary of Contemporary English. Довольно древнего издания.
просто полез в то, что под рукой было, чтобы самому не формулировать. Довольно расхожее употребление в общем-то
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rusiok от июня 2, 2014, 16:52
2. >Any particular reason you didn't use "ó" for anything? It seems like that could have been the "o" in "dough".

As far as vowels go I was just looking at the alt+(key) symbols on the fossilised NEXT i was writing this on, so I just picked a symbol I liked for "as in dough" without any logical basis.
Вас
> У Вас были особые причины избегать буквы "ó"? Кажется, чем-то подобным могло быть [ǝu] в слове "dough".

Что касается гласных, то буквы я просто подбирал из тех, что получались при нажатой клавише Alt на допотопном NeXT (http://en.wikipedia.org/wiki/NeXT_Computer), на котором продолжал писать, так что просто взял понравившийся мне символ для той гласной в слове "dough" без какого-то логического обоснования.
-----------
Что такое это "go"? формальный глагол, вроде "is" или "do"?
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Borovik от июня 2, 2014, 16:54
Цитата: Rusiok от июня  2, 2014, 16:52
Что такое это "go"? формальный глагол, вроде "is" или "do"?
Это устойчивая фразочка
as far as A go(es)... что касается A...
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rusiok от июня 2, 2014, 17:47
Цитата: Yitzik от июня  2, 2014, 13:56
Rusiok, а можно ссылочку на более широкий контекст. А то я, переводчик, и то не очень понимаю, что автор имел в виду.
Вот более широкий контекст и ссылка:
This has been helpful so far! Thanks. Interesting that there have been references to Native American languages 
-- I was not thinking of any consciously, but I have a love affair with Navajo and Salishan languages,
which might have been tapped subconsciously.
(http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A2=ind1405e&L=conlang&F=&S=&P=11429) (http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A2=ind1405e&L=conlang&F=&S=&P=11429)
Исходя из контекста, Sirko прав: речь не об идеях, а о языках
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Yitzik от июня 3, 2014, 10:48
«Ни об одном из них не думал преднамеренно, но у меня большая любовь с навахо и салишскими, и похоже, они время от времени вылазят из подсознанки.»
Название: Правильно ли понимаю англоязычных конлангеров?
Отправлено: Rwseg от июня 3, 2014, 10:53
Rusiok, ничего себе вы обрезали контекст. Вы же самое важное как раз упустили. Вы бы ещё один глагол нам дали, чтобы мы гадали, что он значит.