Урок 13
Слияние гласных в именных и глагольных формах
13.1. Вводные замечания
Особенностью аттического диалекта было стремление избежать в слове так называемого зияния, гиат (лат. hiatus «щель, отверстие»), т.е. последовательности из двух гласных. Ср. φάος, атт. φῶς «свет».
Одним из способов устранения внутрисловного зияния было слияние (стяжение) гласного основы и окончания (либо непосредственно, либо после ассимиляции). Слитные формы существовали параллельно с неслитными в языке поэзии, что предоставляло богатые возможности при выборе ритмического рисунка слова и всей стихотворной строки. Слияние в разных диалектах могло происходить по различным правилам.
Ударение в слове при слиянии изменялось следующим образом:
а) слог со «слитным» гласным сохранял ударение, если ударение имел один из сливающихся гласных (но возможны исключения):
| νικάω > νικῶ | ἐνίκαον (я) побеждал > ἐνίκων |
б) слово получало облечённое ударение на первом или втором слогах от конца, если до слияния ударение падало на первый из слившихся гласных:
в) слог получал острое ударение, если до слияния ударение падало на второй слог из слившихся гласных:
| εἰ «если» + ἄν «бы» > ἐαν > ἤν |
| ἑσταώς > ἑστώς стоя́щий |
13.2. Слитные существительные и прилагательные (nomina contracta)
I слитное склонение существительных
В именах, основа которых оканчивается на -εα и -αα, эти гласные сливаются по следующему правилу:
| α + ᾱ/ᾰ > ᾱ |
| ε + ᾱ > η |
| Долгий гласный или дифтонг поглощают ε и α. |
| | ἡ μνᾶ мина | ἡ συκῆ смоковница | ὁ Ἑρμῆς Гермес, герма |
| Основа | μνα- < μναα- | συκη- < συκεα- | Ἑρμη- < Ἑρμεα- |
| singularis |
| Nom. | ἡ μνᾶ < μνάα | συκῆ < συκέα | ὁ Ἑρμῆς < Ἑρμέας |
| Gen. | τῆς μνᾶς < μνάας | συκῆς < συκέας | τοῦ Ἑρμοῦ < Ἑρμέου |
| Dat. | τῇ μνᾷ < μνάᾳ | συκῇ < συκέᾳ | τῷ Ἑρμῇ < Ἑρμέᾳ |
| Acc. | τὴν μνᾶν < μνάαν | συκῆν < συκέαν | τὸν Ἑρμῆν < Ἑρμέαν |
| Voc. | ὦ μνᾶ < μνάα | συκῆ < συκέα | ὦ Ἑρμῆ < Ἑρμέα |
| pluralis |
| Nom. | αἰ μναῖ < μνάαι | συκαῖ < συκέαι | αἱ Ἑρμαῖ < Ἑρμέαι |
| Gen. | τῶν μνῶν < μναῶν | συκῶν < συκεῶν | τῶν Ἑρμῶν < Ἑρμεῶν |
| Dat. | ταῖς μναῖς < μνάαις | συκαῖς < συκέαις | ταῖς Ἑρμαῖς < Ἑρμέαις |
| Acc. | τὰς μνᾶς < μνάας | συκᾶς < συκέας | τὰς Ἑρμᾶς < Ἑρμέας |
| Voc. | ὦ μναῖ < μνάαι | συκαῖ < συκέαι | ὦ Ἑρμαῖ < Ἑρμέαι |
| dualis |
| Nom., Acc., Voc. | τὼ μνᾶ < μνάᾱ | συκᾶ < συκάᾱ | – |
| Gen., Dat. | τοῖν μναῖν < μνάαιν | συκαῖν < συκάαιν | – |
Примечания
1. Существительное ἡ γέα > γῆ имеет слитные формы в ед. ч. Множественное число употребляется редко и образуется либо от неслитной формы γέα, либо от формы γαῖα.
2. Существительное ὁ βορέας «северный ветер» имеет и неслитные формы, и слитные, в которых εα > ᾱ и ρ в середине удваивается:
| βορέας | βορέου | βορέᾳ | βορέᾱν | βορέᾱ |
| βοῤῥᾶς | βοῤῥᾶ | βοῤῥᾷ | βοῤῥᾶν | βοῤῥᾶς |
(отметьте дорийскую форму в род. п.).
13.3. II слитное склонение существительных
Слитные имена II склонения (только м. и ср. р.) имеют основу, оканчивающуюся на -εο или -οο. Слияние происходит по следующим правилам:
| ε + ο > (οο) > (ọ̄) ου, |
| ο + ο > οο > (ọ̄) ου |
| ε и ο поглощаются долгим гласным или дифтонгом |
в среднем роде мн. ч.:
| | ὁ πλοῦς плавание | ὁ περίπλους плавание вокруг | τὸ ὀστοῦν кость |
| Основа | πλοο- | περιπλοο- | ὀστεο- |
| singularis |
| Nom. | ὁ πλοῦς < πλόος | περίπλους | τὸ ὀστοῦν < ὀστέον |
| Gen. | τοῦ πλοῦ < πλόου | περίπλου | τοῦ ὀστοῦ < ὀστέου |
| Dat. | τῷ πλῷ < πλόῳ | περίπλῳ | τῷ ὀστῷ < ὀστεῳ |
| Acc. | τὸν πλοῦν < πλόον | περίπλουν | τὸ ὀστοῦν < ὀστέον |
| Voc. | ὦ πλοῦ < πλόε | περίπλου | ὦ ὀστοῦν < ὀστέον |
| pluralis |
| Nom. | οἱ πλοῖ < πλόοι | περίπλοι | τὰ ὀστᾶ < ὀστέα |
| Gen. | τῶν πλῶν < πλόων | περίπλων | τῶν ὀστῶν < ὀστέων |
| Dat. | τοῖς πλοῖς < πλόοις | περίπλοις | τοῖς ὀστοῖς < ὀστέοις |
| Acc. | τοὺς πλοῦς < πλόους | περίπλους | τὰ ὀστᾶ < ὀστέα |
| Voc. | ὦ πλοῖ < πλόοι | περίπλοι | ὦ ὀστᾶ < ὀστέα |
Примечания.
1. Простые имена имеют облечённое ударение на последнем слоге,
сложные – острое на втором слоге от конца слова.
2. Во всех падежах слитные существительные имеют ударение на том же слоге, что и в им. п. ед. ч.
(поэтому в род. п. мн. ч. у сложных имён περίπλων вместо ожидаемого περιπλῶν < περιπλόων).
3. Окончания слитных имён отличаются от неслитных только в им., вин., и зват. п. ед. ч.
4. Зват. п. употребляется крайне редко, как и dualis: (τὼ πλῶ, τοῖν πλοῖν).
5. Существительное κανοῦν от τὸ κάνεον «корзина» получило ударение на последнем слоге.
13.4. Слитные прилагательные I и II склонений
Имена прилагательные, имеющие перед гласным основы гласные ε или ο, стягивают этот гласный с падежным окончанием в один слог,
получающий всегда облечённое ударение (даже если до слияния оба гласных были безударными).
В женском роде
| ε + α > ᾱ | после гласных и ρ |
| -η | в остальных случаях |
Сложные прилагательные двух окончаний имеют ударение на втором слоге от конца и не стягивают формы им. и вин. п. мн. ч. ср. рода:
εὔνουν, εὔνοα «благоразумный, -ые»;
окончание -οι по отношению к ударению считается кратким, несмотря на своё происхождение из ο + οι.
Слитные имена прилагательные не имеют зв. п. и дв. ч.
χρυσοῦς, χρυσῆ, χρυσοῦν золотой, -ая, -ое
Основа χρυσεο-, χρυσεα-
| | m | f | n |
| singularis |
| Nom. | χρυσοῦς < χρύσεος | χρυσῆ < χρυσέα | χρυσοῦν < χρύσεον |
| Gen. | χρυσοῦ < χρυσέου | χρυσῆς < χρυσέας | χρυσοῦ < χρυσέου |
| Dat. | χρυσῷ < χρυσέῳ | χρυσῇ < χρυσέᾳ | χρυσῷ < χρυσέῳ |
| Acc. | χρυσοῦν < χρύσεον | χρυσῆν < χρυσέαν | χρυσοῦν < χρύσεον |
| pluralis |
| Nom. | χρυσοῖ < χρύσεοι | χρυσαῖ < χρύσεαι | χρυσᾶ < χρύσεα |
| Gen. | χρυσῶν < χρυςέων | χρυσῶν < χρυσέαν | χρυσῶν < χρυσέοις |
| Dat. | χρυσοῖς < χρυσέοις | χρυσαῖς < χρυσέαις | χρυσοῖς < χρυσέοις |
| Acc. | χρυσοῦς < χρυσέους | χρυσᾶς < χρυσέας | χρυσᾶ < χρύσεα |
ἀργυροῦς, ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν серебряный, -ая, -ое
Основа ἀργυρεο-, ἀργυρεα-
| | m | f | n |
| singularis |
| Nom. | ἀργυροῦς | ἀργυρᾶ | ἀργυροῦν |
| Gen. | ἀργυροῦ | ἀργυρᾶς | ἀργυροῦ |
| Dat. | ἀργυρῷ | ἀργυρᾷ | ἀργυρῷ |
| Acc. | ἀργυροῦν | ἀργυρᾶν | ἀργυροῦν |
| pluralis |
| Nom. | ἀργυροῖ | ἀργυραῖ | ἀργυρᾶ |
| Gen. | ἀργυρῶν | ἀργυρῶν | ἀργυρῶν |
| Dat. | ἀργυροῖς | ἀργυραῖς | ἀργυροῖς |
| Acc. | ἀργυροῦς | ἀργυρᾶς | ἀργυρᾶ |
ἁπλοῦς, ἁπλῆ, ἁπλοῦν простой, -ая, -ое
Основа ἁπλοο-, ἁπλοα-
| | m | f | n |
| singularis |
| Nom. | ἁπλοῦς | ἁπλῆ | ἁπλοῦν |
| Gen. | ἁπλοῦ | ἁπλῆς | ἁπλοῦ |
| Dat. | ἁπλῷ | ἁπλῇ | ἁπλῷ |
| Acc. | ἁπλοῦν | ἁπλῆν | ἁπλοῦν |
| pluralis |
| Nom. | ἁπλοῖ | ἁπλαῖ | ἁπλᾶ |
| Gen. | ἁπλῶν | ἁπλῶν | ἁπλῶν |
| Dat. | ἁπλοῖς | ἁπλαῖς | ἁπλοῖς |
| Acc. | ἁπλοῦς | ἁπλᾶς | ἁπλᾶ |
εὔνους, εὔνουν благоразумный, -ая, -ое
Основа εὐνοο-
| Singularis | Pluralis |
| mf | n | mf | n |
| Nom. | εὔνους | εὔνουν | εὖνοι | εὔνοα |
| Gen. | εὔνου | εὔνου | εὔνων | εὔνων |
| Dat. | εὔνῳ | εὔνῳ | εὔνοις | εὔνοις |
| Acc. | εὔνουν | εὔνουν | εὔνους | εὔνοα |
Видеоурок П.Я. Махлина "Слияние гласных"
Упражнения
1. Переведите и просклоняйте следующие словосочетания:
ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός, ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττα, τὸ χαλκοῦν ὅπλον.
а) κᾰκό-νοος, стяж. κακόνους 2 (атт. pl. κακόνοι) недоброжелательный, враждебно настроенный, враждебный. Слитное прил. II склонения двух окончаний.
Не имеет зв. п. и дв. ч. как слитное прилагательное. Имеет острое ударение на втором слоге как сложное прилагательное двух окончаний.
στρατηγός – II тематическое скл., м. р.
ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός – этот враждебный стратег
| singularis |
| Nom. | ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός |
| Gen. | τοῦδε τοῦ κακόνου στρατηγοῦ |
| Dat. | τῷδε τῷ κακόνῳ στρατεγῷ |
| Acc. | τόνδε τὸν κακόνον στρστεγόν |
| pluralis |
| Nom. | οἵδε οἱ κακόνοι στρατεγοί |
| Gen. | τῶνδε τῶν κακόνων στρατεγῶν |
| Dat. | τοῖσδε τοῖς κακόνοις στρατεγοῖς |
| Acc. | τούσδε τοὺς κακόνους στρατεγούς |
б) ἥσῠχος – спокойный, тихий, ясный, мирный, прил. 2 окончаний II тем. скл.;
πορφύρεος > πορφυροῦς – фиолетовый, слитное прилагательное II скл., имеет облечённое ударение на последнем слоге во всех формах, хотя до стяжения оба гласных были были безударные; ж. р. πορφυρᾶ (α после ρ); не имеет зв. п. и дв. ч.;
ἡ θάλαττᾰ – сущ. I скл. ж. р., alpha impurum (краткий α), поэтому в род. и дат. п. ед. ч. имеет окончания –ης и -ῃ, в род. п. мн. ч. имеет облечённое ударение на последнем слоге.
ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττᾰ – спокойное фиолетовое море
| singularis |
| Nom. | ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττᾰ |
| Gen. | τῆς ἡσύχου πορφυρᾶς θαλάττης |
| Dat. | τῇ ἡσύχῳ πορφυρᾷ θαλλάττῃ |
| Acc. | τὴν ἥσυχον πορφυρᾶν θάλαττᾰν |
| pluralis |
| Nom. | αἱ ἥσυχοι πορφυραῖ θάλατται |
| Gen. | τῶν ἡσύχων πορφυρῶν θαλλαττῶν |
| Dat. | ταῖς ἡσύχοις πορφυραῖς θαλλάτταις |
| Acc. | τὰς ἡσύχους πορφυρᾶς θαλλάττᾱς |
в) χάλκεος – медный, стяж. χαλκοῦς 3, ср. р. χαλκοῦν, слитное прил. 3 окончаний II скл., не имеет дв. ч. и зв. п., имеет облечённое ударение на последнем слоге во всех формах;
τὸ ὅπλον – щит, сущ. II скл. ср. р.
τὸ χαλκοῦν ὅπλον – медный щит
| singularis |
| Nom. | τὸ χαλκοῦν ὅπλον |
| Gen. | τοῦ χαλκοῦ ὅπλου |
| Dat. | τῷ χαλκῷ ὅπλῳ |
| Acc. | τὸ χαλκοῦν ὅπλον |
| pluralis |
| Nom. | τὰ χαλκᾶ ὅπλᾰ |
| Gen. | τῶν χαλκῶν ὅπλων |
| Dat. | τοῖς χαλκοῖς ὅπλοις |
| Acc. | τὰ χαλκᾶ ὅπλᾰ |
2. Переведите словосочетания:
прекраснотекущие реки – на тёмно-синем небе – о золотых украшениях – мои племянники и племянницы – в двойных корзинах – почитайте Афину – разум человека.
εὔροος, стяж. εὔρους 2 – прекрасно текущий, полноводный;
прекраснотекущие реки – οἱ εὔροι ποταμοί.
κυάνεος (ᾰ), стяж. κυᾰνοῦς 3 – темно-синий, иссиня-черный, темный;
на тёмно-синем небе – ἐν τῷ κυανῷ οὐρανῷ.
κόσμος – порядок, мироздание, мир, украшение;
о золотых украшениях – περὶ τῶν χρυσῶν κόσμων.
ἀδελφιδεός ὁ, стяж. ἀδελφιδοῦς – племянник, ἀδελφιδῆ – племянница;
мои племянники и племянницы – ἐμοὶ ἀδελφιδοῖ καὶ ἐμαί ἀδελφιδаῖ.
διπλόος, стяж. διπλοῦς 3 – двойной, парный, двухсторонний, с двумя концами;
в двойных корзинах – ἐν τοῖς διπλοῖς κανοῖς.
почитайте Афину – θεραπεύετε τὴν Ἀθηνᾶν.
νόος, стяж. νοῦς ὁ – мысль, ум, разум разум человека – ὁ νοῦς τοῦ ἀνθρώπου.
3. Образуйте 3 л. мн. ч. praesentis et imperfecti activi от префиксальных глаголов:
ὑπο-, περι-, ἐκ- + ἄγω «веду», βάλλω «бросаю», ἵστημι «ставлю».
ὑπάγω – подводить, подчинять, отступать
ὑπάγουσι(ν), ὑπῆγον
περιάγω – обводить, обходить, поворачивать
περιάγουσι(ν), περιῆγον
ἐξάγω – выводить, уводить, рождать
ἐξάγουσι(ν), ἐξῆγον
ὑποβάλλω – подкладывать, подстилать, подкидывать, подсказывать
ὑποβάλλουσι(ν), ὑπέβαλλον
περιβάλλω – накидывать, надевать, обнимать
περιβάλλουσι(ν), περιέβαλλον
ἐκβάλλω – выбрасывать, свергать, прогонять, вытекать
ἐκβάλλουσι(ν), ἐξέβαλλον
ὑφίστημι – ставить внизу, подставлять, класть в основу
ὑφίστασι(ν), ὑφίστασαν
περιΐστημι – ставить кругом, окружить, поворачивать
περι-ΐστασι(ν), περι-ΐστασαν
ἐξ-ίστημι – смещать, выводить, преображать, изменять
ἐξ-ίστασι(ν), ἐξ-ίστασαν
Текст
Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τροϊκῶν
Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον. Ἐν γὰρ τῇ θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ καὶ θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ, Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι* οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον.
Ἡ Ἔρις οὖν εὶσβάλλει διὰ τῆς θύρας χρυσοῦν μῆλον, ἐν ᾦ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν , οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Ἀφροδίτη τῷ νεανίᾳ λέγει° Ἐμόν σοι δῶρόν ἐστι καλλίστη γυνή. Καὶ ὁ Πάρις χρυσοῦν μῆλον αὐτῇ δικάζει καὶ ἀποδίδωσιν. Ἡ τοῦ Πάριδος δίκη τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν.
Ἀγαμέμνων κὰι Μενέλεως ἀδελφὼ*** ἤστην, ὀ πατὴρ ἀμφοτέρων Ἀτρεὺς ἦν, οἱ Ἀχαιοὶ τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἁρπάζει. Δύο δὲ Ἀτρείδᾱ πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας πρεσβείαν ἐπεμπέτην καὶ μέγιστον πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην ἐπὶ τήν Τροίαν.
Комментарий
13.5. *Придаточные предложения причины
Придаточные предложения причины вводятся союзами
| ἐπεί, ἐπειδή, διότι | так как, потому что |
После глаголов, обозначающих чувства (verba sentiendi), например,
χαίρω «радуюсь», θαυμάζω «удивляюсь», αἰσχρόν ἐστι «стыдно, (что)»,
часто употребляются союзы ὅτι и ὡς .
Μὴ θαυμάζετε, ὅτι χαλεπῶς φέρω... – Не удивляйтесь, что я с трудом переношу...
В значении, близком к причинному, может употребляться и союз εἰ «если».
Σωκράτης ἐθαύμαζεν εἴ τις ἀρετὴν ἐμάνθανεν. – Сократ удивлялся, если кто-нибудь (специально) изучал добродетель.
13.6. **Винительный отношения (accusativus relationis)
Accusativus relationis при непереходных или пассивных глаголах и при прилагательных обозначает, что действие распространяется на часть объекта:
| καλός ἐστι τοὺς ὀφθαλμούς | (букв.) он красив в отношении глаз |
| νοσῶ τοὺς ὀφθαλμούς | (букв.) я болен в отношении глаз |
Наиболее частотны слова и выражения, употребляющиеся в функции винительного отношения:
| (τὸν) ἀριθμόν | числом |
| (τὸ) γένος | родом |
| (τὴν) φύσιν | по природе |
| (τὸ) ὄνομα | по имени |
| (τὸ) μέγεθος | величиной |
13.7. ***Употребление двойственного числа (обобщение)
Двойственное число было в аттической прозе нормой употребления для обозначения двух лиц или предметов. Окончания двойственного числа в I и II склонениях:
Артикль для всех родов имеет форму мужского рода (формы для женского рода малоупотребительны).
Окончания двойственного числа в главных и исторических временах активного залога:
| Praesens | Imperfectum |
| 2 | -τον | -τον |
| 3 | -τον | -την |
Упражнения
1. Составьте 5 предложений на тему о мифе о яблоке раздоре.
2. Объясните употребление в тексте всех форм вин. п.
3. Найдите в тексте предложения причины.
4. Запомните суффиксы прилагательных -ε- и -ιν-, образующие прилагательные со значением вещества или качества:
| χρύσεος | золотой |
| ἀργύρεος | серебряный |
| λίνεος | льняной |
| χαλκέος | медный |
| πορφύρεος | пурпурный |
| ξύλινος | деревянный |
Слова к тексту
αἰτία, ἡ – причина: δι᾽ ἣν αἰτίην; (Her.) по какой причине?
χᾰλεπαίνω - сердиться, раздражаться, негодовать (Hom., Thuc., Arph.): χ. τινί (Hom., Her., Thuc., Xen., Plat.); сердиться на кого(что)-л.; χ. ἐπί τινι (Hom.), тж. πρός τινα (πρός τι) (Xen., Thuc.);
быть раздражённым кем(чем)-л.; χ. τινί τινι и τινί τινος Xen. негодовать на кого-л. за что-л. (из-за чего-л.).
ἐρίζω - спорить, ссориться (τινί Hom.; πρός τινα Pind., Her., Plat.; τινὶ περί τινος Xen., Plut.): ἐ. πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον Her. оспаривать всё, что ни говорится;
соревноваться, состязаться (τι Hes., περί τινος Hom., Xen. и ἀμφί τινι Pind).
σύζῠγος ἡ супруга Eur.;
σύ-ζῠγος 2 – живущий парой (ζῷα Arst.); супружеский, брачный.
πρεσβεία ἡ – посольство.
Перевод текста
Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τροϊκῶν – О времени до Троянской войны
Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον. – Мифы же о причине Троянской войны следующее рассказывали.
Ἐν γὰρ τῇ θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. – В Фессалии некогда правил Пелей.
Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ καὶ θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ, Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι* οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον. – Когда был брачный пир его и Фетиды, богини, живущей в море, богиня раздора Эрида не присутствовала, потому что боги и богини были чрезвычайно на неё разгневаны.
Ἡ Ἔρις οὖν εὶσβάλλει διὰ τῆς θύρας χρυσοῦν μῆλον, ἐν ᾦ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. – Всё же Эрида бросила через дверь золотое яблоко, на котором была надпись: Прекраснейшей.
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, которого имя было Парис, прекрасному обликом, их рассудить.
Ἀφροδίτη τῷ νεανίᾳ λέγει° Ἐμόν σοι δῶρόν ἐστι καλλίστη γυνή. – Афродита говорит юноше: Мой подарок тебе - прекраснейшая женщина.
Καὶ ὁ Πάρις χρυσοῦν μῆλον αὐτῇ δικάζει καὶ ἀποδίδωσιν.– И Парис золотое яблоко ей присуждает и вручает.
Ἡ τοῦ Πάριδος δίκη τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν. – Этот приговор Париса стал причиной Троянской войны.
Ἀγαμέμνων κὰι Μενέλεως ἀδελφὼ*** ἤστην, ὀ πατὴρ ἀμφοτέρων Ἀτρεὺς ἦν, οἱ Ἀχαιοὶ τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. – Агамемнон и Менелай были двумя братьями, отец обоих был Атрей, ахейцы братьев Атридами называли.
Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἁρπάζει. – Менелай имел супругу Елену прекрасную, которую Парис похитил.
Δύο δὲ Ἀτρείδᾱ πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας πρεσβείαν ἐπεμπέτην καὶ μέγιστον πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην ἐπὶ τήν Τροίαν. – Двое же Атридов ко многим греческим правителям и посольство отправили и огромнейшее сухопутное и морское войско повели на Трою.
2. Объясните употребление в тексте всех форм вин. п.
τῆς αἰτίας τάδε ἔλεγον – λέγω +вин. п., «говорю причину»;
θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ – κατά + вин. п. , «в море»;
εὶσβάλλει χρυσοῦν μῆλον – βάλλω + вин. п., «бросила яблоко»;
Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, κάλλιστον τὴν μορφήν, αὐτὰς δικάζειν. – accusativus cum infinitivo, сложного прямого дополнения, после ἐκέλευε
χρυσοῦν μῆλον δικάζει – δικάζω + вин. п., присуждает золотое яблоко;
τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. – accusativus duplex, «братьев Атридами называли»;
σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην – ἔχω + вин. п., «имел супругу Елену прекрасную»;
ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει – ἥν вин. п. ед. ч. к ἥ, ἁρπάζω + вин. п., «её Парис похитил»;
πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας – πρὸς + вин. п., «ко многим»;
πρεσβείαν ἐπεμπέτην – πέμπω + вин. п., «отправили посольство»;
πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην – ἄγω + вин. п., «повели войско и флот»;
ἐπὶ τήν Τροίαν – ἐπί + вин. п., «в/на Трою».
3. Найдите в тексте предложения причины.
Ἔρις οὐ παρῆν, ὅτι οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον.
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε...
1. Составьте 5 предложений на тему о мифе о яблоке раздоре.
1. Πηλεύς ποτε ὁ τῆς θετταλίας ἄρχων ἦν. - Пелей некогда был правителем Фессалии.
2. Ἐν τῷ γάμῳ τοῦ Πηλέως καὶ τῆς θαλάττας θεοῦ θέτιδος, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά εὶσβάλλει ἐπίσημος τὸν χρυσοῦν μῆλον. - На брачном пиру его и морской богини Фетиды богиня раздора бросила золотое яблоко, которое было подписано.
3. Ἐν τῷ μήλῳ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. - На яблоке была надпись: Прекраснейшей.
4. Τὸ τῆς διαφορᾶς μῆλον τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν. - Это яблоко раздора было причиной Троянской войны.
5. Ὁ Πάρις τοῦ Πριάμου τὸν χρυσοῦν μῆλον ἐδίκάζε. - Парис, сын Приама, это яблоко Елене прекрасной присуждал.
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2014, 00:36
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, его имя было Парис, прекраснейшую телом им присудить.
В этом предложении есть оборот accusativus cum infinitivo, который надо переводить придаточным предложением с союзом «что». И не «им присудить», а «их рассудить». Обратите внимание на то, что κάλλιστον – прилагательное в мужском роде.
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
ἐθαυμάζεν
Это так в учебнике?
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 22:03
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2014, 00:36
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, его имя было Парис, прекраснейшую телом им присудить.
В этом предложении есть оборот accusativus cum infinitivo, который надо переводить придаточным предложением с союзом «что». И не «им присудить», а «их рассудить». Обратите внимание на то, что κάλλιστον – прилагательное в мужском роде.
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
ἐθαυμάζεν
Это так в учебнике?
Спасибо, исправила :)
Κάλλιστον меня смущало, только я не могла понять, чем. Оказывается, мужским родом. Завтра, на свежую голову разберусь. Ещё раз спасибо.
И ещё всё время отвлекает, что у меня врождённая антигреческая акцентуация - ударение так и падает на последний слог -καλλιστόν.
Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον
Οἱ μῦθοι δὲ мифы же
περὶ τῆς αἰτίας о причине
τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου троянской войны
τάδε - вот что/следующее
ἔλεγον рассказывали.
Цитата: KMI от июня 1, 2014, 22:23
Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον
Οἱ μῦθοι δὲ мифы же
περὶ τῆς αἰτίας о причине
τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου троянской войны
τάδε - вот что/следующее
ἔλεγον рассказывали.
Спасибо. Интересно, что я так и перевела
следующее рассказывали о причине, а написала какой-то бред :o
Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει. – Менелай имел супругу Елену прекрасную, её Парис похитил.
Лучше, наверное, будет сказать так:
Супругой Менелая была прекрасная Елена (буквально: Менелай супругой/в качестве супруги имел прекрасную
Елену).
ἥν-которую (Парис похищает/похитил).
У ἀρπάζει должно быть густое придыхание.
Цитата: KMI от июня 1, 2014, 23:09Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει. – Менелай имел супругу Елену прекрасную, её Парис похитил.
Лучше, наверное, будет сказать так:
Супругой Менелая была прекрасная Елена (буквально: Менелай супругой/в качестве супруги имел прекрасную
Елену).
ἥν-которую (Парис похищает/похитил).
У ἀρπάζει должно быть густое придыхание.
Спасибо, исправила.
Я вначале на автопилоте перевела как "которую". Но потом стала делать упражнение с объяснением всех акузативов и перевела как "её", поработав с литературой. Мож. зря я с литературой работала...
ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει –
ἥν вин. п. ед. ч. к ἥ, ἁρπάζω + вин. п., «её Парис похитил».
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 17:12
гиата (лат. hiatus «щель, отверстие»),
Хм... у нас так и называли - хиатус.
... Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν
Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν... κάλλιστον
Зевс приказал прекрасному сыну Приама,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν,
имя которого было Парис,
τὴν μορφήν** αὐτὰς δικάζειν
по красоте/в отношении красоты их рассудить
Цитата: I. G. от июня 2, 2014, 13:17
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 17:12
гиата (лат. hiatus «щель, отверстие»),
Хм... у нас так и называли - хиатус.
Всё, разобралась, гиат, м.р. ед. ч. Синонимы - гиатус, хиатус.
http://ru.wiktionary.org/wiki/гиат (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B8%D0%B0%D1%82)
Цитата: KMI от июня 2, 2014, 13:34
... Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν
Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν... κάλλιστον
Зевс приказал прекрасному сыну Приама,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν,
имя которого было Парис,
τὴν μορφήν** αὐτὰς δικάζειν
по красоте/в отношении красоты их рассудить
Согласна, морфэ переводим не как
форма, а как
красота. Тогда и прилагательное не нужно, не прекрасная форма, а красота. И Парис был кросавчег, вот откуда мужской род.
Но почему такая странная пунктуация?
Я бы поставила: Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον, τὴν μορφήν αὐτὰς δικάζειν.
А у Славятинской: Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν, αὐτὰς δικάζειν.
κάλλιστον τὴν μορφήν с двух сторон обособлено запятыми. Зачем???
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 15:17
О, какую книгу скачала ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА, чл.-корр. РАН Н. Н. Казанский.
У нас вел грек, который ученик того же научрука...
Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут :)
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 15:24
Но почему такая странная пунктуация?
Может, просто опечатка.
А ссылку на учебник Казанского можно попросить?
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 15:34
Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут :)
Ну, если Гельмута Рикса считать нашим академиком, то да. :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2014, 16:00
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 15:34
Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут :)
Ну, если Гельмута Рикса считать нашим академиком, то да. :yes: ;D
Всё полезно, что в рот полезло ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 16:03
Всё полезно, что в рот полезло ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?
Helmuth Rix. Historische Grammatik des Griechischen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2. korr. Aufl., Darmstadt, 1992.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2014, 16:10
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 16:03
Всё полезно, что в рот полезло ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?
Helmuth Rix. Historische Grammatik des Griechischen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2. korr. Aufl., Darmstadt, 1992.
Понятно. My plans don't call learning German.
Цитата: KMI от июня 2, 2014, 15:56
А ссылку на учебник Казанского можно попросить?
В списке его монографий такого учебника нет. Похоже, это курс лекций. В текстовом файле было что-то типа введения.
Зато есть "Предметно-понятийный словарь греческого языка (крито-микенский период)." Составители: В.П.Казанскене, Н.Н.Казанский. Ответственный редактор В.П. Нерознак.
Как увидела фамилию редактора, сразу скачала, вот здесь
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/KAZANSKENE_Vanda_Petrovna/_Kazanskene_V.P..html#001
ЦитироватьКнига представляет собой первый в отечественной лексикографии словарь древнейшего письменно засвидетельствованного периода греческого языка. Собрана вся лексика языка крито-микенской письменности «В», сгруппированная по тематическим рубрикам; каждое слово показано в текстовом окружении; содержится интерпретация реалий крито-микенской цивилизации. Корпус словаря включает индекс крито-микенских форм.
Для специалистов по классической филологии, общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикографии.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Древнегреческая лексика как объект идеографического описания (подготовлено А.К.Гавриловым)
Крито-микенский диалект (Н.Н.Казанский)
Краткая грамматика крито-микенского диалекта (Н.Н.Казанский)
Микенский понятийный лексикон (В.П.Казанскене, Н.Н.Казанский)
Правила пользования словарей
[Основные разделы словари]
Вселенная: небо и атмосферные явления (64), земля (64—66), растения (66—70), животные (70—75).
Человек: физический тип (75—86), душа и интеллект (86—91), человек в обществе (91—126); социальная организация (126—147).
Человек и Вселенная: понятия a priori (147—159).
Addenda
Индекс крито-микенских форм (В.П.Казанскене, В.А.Воробьев)
Приложение. Таблицы I—II
Скачала с торрента П. Шантрен "Историческая морфология греческого языка", качество хорошее.
http://195.82.146.130/forum/viewtopic.php?t=1500964
Цитата: KMI от июня 2, 2014, 15:56
Может, просто опечатка.
Я не думаю, что это опечатка. Посудите сами, вот у Славятинской написано:
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
Accusativus relationis при непереходных или пассивных глаголах и при
прилагательных обозначает, что действие распространяется на часть объекта
δικάζειν под это правило явно не подпадает, ибо и переходный, и активный.
Цитата: KMI от июня 2, 2014, 13:34
ἐκέλευε
Прям так и хочется аорист ἐκέλευσε тут поставить. По контексту бы подошло.
С уважением.
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 17:33Скачала с торрента П. Шантрен "Историческая морфология греческого языка"
Распознанный?
А то неплохо было бы продолжить: http://lingvowiki.info/w/Книги/Шантрен, Пьер. Историческая морфология греческого языка (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Bhudh/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD,_%D0%9F%D1%8C%D0%B5%D1%80._%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Энигма, однако. Буду думать дальше.
Большое человеческое спасибо :)
Цитата: Bhudh от июня 2, 2014, 17:38
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 17:33Скачала с торрента П. Шантрен "Историческая морфология греческого языка"
Распознанный?
А то неплохо было бы продолжить: http://lingvowiki.info/w/Книги/Шантрен, Пьер. Историческая морфология греческого языка (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Bhudh/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD,_%D0%9F%D1%8C%D0%B5%D1%80._%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Нет, но скан хороший.
Спасибо, конечно. Продолжать мне пока нечего. Предложение из учебного текста перевести не могу.
С другой стороны, в январе Дикий Северянин дал мне ссылку на книгу Тронского "Древнегреческое ударение", я её открыла и закрыла. А сейчас настольная книга.
Когда-нибудь и со мной произойдёт метаморфоза, начну порхать по форуму яркой лингвистической бабочкой ::)
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 17:41
Энигма, однако
Это Вы про предложение? Да нет там никакой энигмы!
Зевс приказал, чтобы Парис, хорошенький с лица, их рассудил.
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 18:24
Зевс приказал, чтобы Парис, хорошенький с лица, их рассудил.
Ну и чем там всё дело закончилось? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm1.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2014, 19:21
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 18:24
Зевс приказал, чтобы Парис, хорошенький с лица, их рассудил.
Ну и чем там всё дело закончилось? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm1.gif)
Как всегда. Женщина на корабле - непременно к несчастью.
Цитироватьἥν acc. sing. к ἥ (f к ὅς).
Всё же ἥν здесь
которая.
Цитата: _Swetlana от июня 2, 2014, 18:24
Зевс приказал, чтобы Парис, хорошенький с лица, их рассудил.
О!!! Суд Париса мы читали. :UU:
А у какого автора?
С Парисом дело тёмное. Парис по-фригийски "борец", вырос как пастух как многие герои, побеждает на соревнованиях, устроенных Приамом самого Гектора, убивает Ахилла, великий герой, а под пером Гомера приобретает черты какого-то слащавого пастушка - красавчика.
Итог сегодняшнего вечера.
II склонение и альфу чистую и нечистую вроде бы выучила. Слитное запомнить не могу. Надо запомнить правила слияния гласных.
Цитата: _Swetlana от июня 4, 2014, 22:59
Надо запомнить правила слияния гласных.
Причём — во всех диалектах... ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июня 5, 2014, 00:37
Цитата: _Swetlana от июня 4, 2014, 22:59
Надо запомнить правила слияния гласных.
Причём — во всех диалектах... ;D
А что это за зверь такой?
ọ̄
Цитата: _Swetlana от июня 5, 2014, 21:54
А что это за зверь такой?
Вот такой. Вы что думали, аттическое стяжение выучили, и всё? :no: ;D
Долгий закрытый /o/.
Цитата: Bhudh от июня 5, 2014, 21:58
Долгий закрытый /o/.
То, что Светлана поклялась говорить как [у]. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июня 5, 2014, 21:59
Цитата: Bhudh от июня 5, 2014, 21:58
Долгий закрытый /o/.
То, что Светлана поклялась говорить как [у]. ;D
ох, ё... Дионисом клялась.
Огненный сын Семелы —
Вдохновения грозный бог.
Тот, чьей двойственностью двоится
Взгляд у всякого, кто прозрел.
Раздвинутая граница.
Пределам моим предел.
Существительное ὁ βορέας «северный ветер» имеет и неслитные формы, и слитные, в которых εα > ᾱ и ρ в середине удваивается:
| βορέας | βορέου | βορέᾳ | βορέᾱν | βορέᾱ |
| βοῤῥᾶς | βοῤῥᾶ | βοῤῥᾷ | βοῤῥᾶν | βοῤῥᾶς |
(отметьте дорийскую форму в род. п.).
Неслитные формы из уч. Славятинской. Слитные взяла из Wiktionary.
1. Что я должна отметить? Неслитная форма род. п.
βορέου совершенно аналогична Ἑρμέου, что в ней такого дорийского?
А вот слитная форма род. п.
βοῤῥᾶ странная, может, она и есть дорийская?
2. Зват. п. в слитной фоме почему-то
βοῤῥᾶς :o