Что это за традиция транслитерации? В каких языках/странах она использовалась и в какой период времени?
Почему именно f и именно двойное?
На мой взгляд, использование буквы f связано с тем, что в большинстве европейских языков отсутствует оглушение звонких согласных в конце слова. Чаще всего я встречаю такую транслитерацию во французском языке.
Но у меня нет догадок, почему используется двойное.
Цитата: Fobee от мая 26, 2014, 07:50
Но у меня нет догадок, почему используется двойное.
Так оно красивше. :uzhos:
Цитата: Тайльнемер от мая 26, 2014, 06:56
Что это за традиция транслитерации? В каких языках/странах она использовалась и в какой период времени?
Почему именно f и именно двойное?
1. Уже обсуждали.
2. Устная передача [-əf/-of]
3. Во французском [-f] — реставрация литературного языка, как и все раставрации, долго пробивавшая себе дорогу в разговорную речь (и не пробившая до конца, что тоже обычно), поэтому наличие -f в написании в общем случае для читающего ни о чём не говорит, а вот -ff — это уже намёк, что [-f] в конце необходим обязательно. У немцев там история несколько иного плана: аналогия с местными фамилиями типа Bierhoff, Osthoff, и под.
Цитата: Fobee от мая 26, 2014, 07:50
На мой взгляд, использование буквы f связано с тем, что в большинстве европейских языков отсутствует оглушение звонких согласных в конце слова.
Вы перепутали: в большинстве европейских языков оно есть или было в прошлом.
А в середине слов оглушение тоже передавалось?
Цитата: Тайльнемер от мая 26, 2014, 09:42
А в середине слов оглушение тоже передавалось?
Поясните.
Во многих западных языках использование финального V было как будто табуировано.
Может быть, атавизм с тех времен, когда U и V были одной буквой, и в такой позиции буква была бы воспринята как гласная.