Попытался своими силами, на основе давно забытых знаний латинской грамматики, перевести фразу "Два колеса носят душу, четыре носят тело" (друг-байкер попросил :)). У меня получилось что-то вроде "Duae rotae animam dum quattuor rotae corpus portant".
Знатоки латыни, помогите, пожалуйста. Укажите на ошибки. Буду рад деталям. Я филолог, я пойму. :yes:
Заранее спасибо.
Цитата: Dark от мая 22, 2014, 08:35
Попытался своими силами, на основе давно забытых знаний латинской грамматики, перевести фразу "Два колеса носят душу, четыре носят тело" (друг-байкер попросил :)). У меня получилось что-то вроде "Duae rotae animam dum quattuor rotae corpus portant".
Знатоки латыни, помогите, пожалуйста. Укажите на ошибки. Буду рад деталям. Я филолог, я пойму. :yes:
Заранее спасибо.
У вас получилось «Два колеса душу, пока четыре колеса тело носят». В русском варианте указания на временно́е соотношения не было. В остальном всё нормально.
То есть, тут союз dum не подходит? Я его вставил по аналогии с английским while. А какой тогда лучше? Et?
Цитата: Dark от мая 22, 2014, 09:55Я его вставил по аналогии с английским while.
А зачем тут вообще while? :what:
Цитата: Dark от мая 22, 2014, 09:55
То есть, тут союз dum не подходит? Я его вставил по аналогии с английским while. А какой тогда лучше? Et?
Вы с английского переводите?