Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33

Название: «Люблю тех, кто дал мне жизнь»
Отправлено: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести фразу "Люблю тех кто дал мне жизньна латынь!!!Есть один вариант "Eos amo,qui mihi vitam dederant."но я не уверен на 100%
Название: Перевод фразы
Отправлено: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 11:50
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33
dederant
dedērunt уж тогда.
А dederant (с краткой е) - это Plusquamperfectum. Он тут вроде как и ни к чему...
Название: Перевод фразы
Отправлено: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
Название: Перевод фразы
Отправлено: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
(Чего-чего?)
Название: Перевод фразы
Отправлено: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:05
Цитата: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
(Чего-чего?)
татуху же
Название: Перевод фразы
Отправлено: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:08
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:05
Цитата: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
(Чего-чего?)
татуху же
Наверное, на волосатой груди. А ниже русский перевод фразы: "Не забуду мать родную".
Название: Перевод фразы
Отправлено: sa.turn13 от мая 21, 2014, 12:13
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
на руке бить будем
))))))
Название: Перевод фразы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 16:44
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести фразу "Люблю тех кто дал мне жизньна латынь!!!Есть один вариант "Eos amo,qui mihi vitam dederant."но я не уверен на 100%
Слово жизньна понравилось. :yes: ;D

Quōs mihī vītam dedērunt, amō.
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от мая 21, 2014, 22:21
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 16:44
Quōs mihī vītam dedērunt, amō.
Прошу прощения, но не могли бы мне разъяснить, что является подлежащим в придаточной части предложения?
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 22:37
Цитата: agrammatos от мая 21, 2014, 22:21
Прошу прощения, но не могли бы мне разъяснить, что является подлежащим в придаточной части предложения?
Аграмматос, увидели ошибку, скажите. Что вы всё время паясничаете?  :what:
Название: Перевод фразы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 22, 2014, 17:25
Обсуждение причин посещения форума: *Хамство как причина посещения форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,68719.0.html)