Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести фразу "Люблю тех кто дал мне жизньна латынь!!!Есть один вариант "Eos amo,qui mihi vitam dederant."но я не уверен на 100%
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33
dederant
dedērunt уж тогда.
А dederant (с краткой е) - это Plusquamperfectum. Он тут вроде как и ни к чему...
на каком месте бить будем?
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:05
Цитата: RockyRaccoon от мая 21, 2014, 12:03
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
(Чего-чего?)
татуху же
Наверное, на волосатой груди. А ниже русский перевод фразы: "Не забуду мать родную".
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 12:01
на каком месте бить будем?
на руке бить будем
))))))
Цитата: sa.turn13 от мая 21, 2014, 11:33
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести фразу "Люблю тех кто дал мне жизньна латынь!!!Есть один вариант "Eos amo,qui mihi vitam dederant."но я не уверен на 100%
Слово
жизньна понравилось. :yes: ;D
Quōs mihī vītam dedērunt, amō.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 16:44
Quōs mihī vītam dedērunt, amō.
Прошу прощения, но не могли бы мне разъяснить, что является подлежащим в придаточной части предложения?
Цитата: agrammatos от мая 21, 2014, 22:21
Прошу прощения, но не могли бы мне разъяснить, что является подлежащим в придаточной части предложения?
Аграмматос, увидели ошибку, скажите. Что вы всё время паясничаете? :what:
Обсуждение причин посещения форума: *Хамство как причина посещения форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,68719.0.html)