Советские.
На венгерском звучат еще более героически
Vár ránk a síkság (Полюшко-поле) http://www.youtube.com/watch?v=D1CaXB6wy9Q
Drága föld (Широка страна моя родная) http://www.youtube.com/watch?v=6pMmYBTaLFA
Fel vörösök, proletárok! (Смело, товарищи, в ногу!) http://www.youtube.com/watch?v=BWHBBYwtytg
Ellopták az oroszok a tankot (на мотив Катюши) http://www.youtube.com/watch?v=v1o4mRkE6UM
Немецкий марш Erika - Rózsika (Розочка) http://www.youtube.com/watch?v=wnMTfA0MYb0&list=RDwnMTfA0MYb0#t=24
Цитата: Centum Satәm от мая 20, 2014, 16:47
Vár ránk a síkság (Полюшко-поле) http://www.youtube.com/watch?v=D1CaXB6wy9Q
Да, "Полюшко-поле" на венгерском отлично звучит.
;up:
"Варшавянку" забыли
http://www.youtube.com/watch?v=Xfa26yV2q_E
Группа Kárpátia
Ott, ahol zúg az a négy folyó http://www.youtube.com/watch?v=05fWeVTahhE
Magyarnak születtem http://www.youtube.com/watch?v=WGId_8vm2E4
Abból a fából... http://www.youtube.com/watch?v=ZFha8yyQhhk
Egy az Isten, egy a nemzet! http://www.youtube.com/watch?v=6a2qRhMm30M
Szép vagy, gyönyörű vagy Magyarország http://www.youtube.com/watch?v=a1oRNMrVWGI
Bánk bán - Hazám hazám http://www.youtube.com/watch?v=WiiR-BZKBfg
Csillagok, csillagok (népdal) http://www.youtube.com/watch?v=zufa6OmfevI
Интересно, существуют ли сайты с переводами венгерских песен на какие-нибудь более доступные языки?
Цитата: Damaskin от мая 20, 2014, 17:37
Интересно, существуют ли сайты с переводами венгерских песен на какие-нибудь более доступные языки?
Может на английский?
Цитата: Centum Satәm от мая 20, 2014, 17:40
Цитата: Damaskin от мая 20, 2014, 17:37
Интересно, существуют ли сайты с переводами венгерских песен на какие-нибудь более доступные языки?
Может на английский?
Английский в том числе.
Русские украли танк х)
Самая знаменитая венгерская рок-опера "István a király" с английскими субтитрами
http://www.youtube.com/watch?v=6OOubj4UAX4
Ретро
Прикольный клип и текст
Én mellettem elaludni nem lehet http://www.youtube.com/watch?v=mJq22LYO_g8
Énmellettem elaludni nem lehet,
Éjjel nappal szeretni kell engemet.
Nálam, aki lusta meg nem él.
Aha-ha-ha-ha.
Énmellettem nem használ a taktika,
Énmellettem a taktika nagy hiba,
Az kell, aki nem sokat beszél .
Az kell nekem, akinek a csókja,
Olyan hosszú, mint az alagút
Mert ha rámtör a szerelmi szomjam,
Jó, ha mindig kéznél van a kút
Énmellettem elaludni nem lehet,
Nem adom fel soha ezt az elvemet,
Énmellettem szeretni muszáj .
Milyen a legényem, iziben lemérem,
Csak is a szemérem az, ami gátol
Maga se kivétel, nosza, ha igényel,
Ide a szívével, kicsi pofám .
Énmellettem elaludni nem lehet,
Nem adom fel soha ezt az elvemet
Énmellettem szeretni muszáj
Szedje össze magát aki csókot ad,
Mellőzheti nyugodtan a bókokat
Ne beszéljen, dolgozzon a száj!
Magay Klementina - Almát eszem http://www.youtube.com/watch?v=Px86qm5XNnE
Almát eszem, ropog a fogam alatt,
nem jöttél el, neked egy se maradt,
mással voltál, kiürült a kosár.
Almát eszem, szerelmünk széjjel szakadt,
nem jöttél el, csak a csutka maradt,
elmúlt minden, nálam semmi se vár.
Vártalak késő estig a szobámban,
járkáltam, mint megkergült szú a fában!
Jót nevettek az almák énmögöttem
mérges lettem, gyorsan mind megettem,
elfeledlek, ne gyere soha már!
Almát eszem, ropog a fogam alatt,...
Заинтриговали, придётся и эту песню разбирать. Мне слышится "Ин мэлэтэм"
Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 12:05
Заинтриговали, придётся и эту песню разбирать. Мне слышится "Ин мэлэтэм"
Она проще вашей. é - звучит примерно как и
э, но это не i
Koncz Zsuzsa - Rohan az idő http://www.youtube.com/watch?v=iEoR0WNVfpk
Rohan az idő, elmúlik a nyár,
Közeleg az ősz, elmúlnak a szép napok
hamar, jönnek a bús, álmodozó, hûvös éjszakák.
Rohan az idő, elmúlik az ősz,
Évek múlnak el, megállítanám, de nem lehet,
Mert az idő könyörtelen vonatán fut minden tovább.
R. Jöjj el hát, ne várjak rád!
Amíg lehet veled leszek, és úgy szeretlek én, mint senkit se még.
Jöjj el hát, mert ha várni kell,
Vissza nem jő ez az idõ, és nem pótolhatod sohase már.
Koncz Zsuzsa - Valahol egy lány http://www.youtube.com/watch?v=-LPsegzhgBc
Valahol egy lány hófehérben jár
Ő a legszebb messze földön
Hívja őt egy nap az öreg király
Feleségül megkívánja, de így szól a lány:
R. ||: A királyé nem leszek, nem leszek
Akkor inkább elmegyek, elmegyek
Soha vissza nem jövök, nem jövök már :||
Valahol egy lány feketében jár
Arca sápadt, nem beszélhet
Hívja őt egy nap az öreg király
Hova mennél, szép leányom? Gyere hozzám!
R.
Valahol egy lány sehova sem jár
Szép titokban eltemették
Hívja őt egy nap az öreg király
Szörnyű mérges, hogyha nem jön - mit tehet mást?
R.
||: Óó, valahol így van ez, valahol így van ez jóól:||
Для любителей бардовской песни - Тамаш Чех "Jó reggelt, Balogh Ádám" (мне чем-то Башлачева напомнило).
Munka hadának a lépese dobog (на мотив "Белая армия, черный барон")
Текст
Munka hadának a lépése dobog
Zendülő ének az égre lobog.
Hajnali fényözön földre leszáll.
Kézben a kéz és vállhoz a váll.
Repülj te lángoló, tűzszínű zászló,
Vezess az éjnek éjén át.
Vezess a harcra, sok sápadt arcra,
Derítsd a hajnal bíborát.
Száll a dalunk, szava ég fele tör,
Láncban a szédítő, harcos ököl.
Fáklyavivők kezén csörög a bilincs,
Izzik a tűz, de ki szítsa ma nincs.
Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot,
És döngesd bátran a falat.
Legyünk az új rend hű katonái,
Leszünk a győztes élcsapat.
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 12:01
Magay Klementina - Almát eszem http://www.youtube.com/watch?v=Px86qm5XNnE
Almát eszem, ropog a fogam alatt,
nem jöttél el, neked egy se maradt,
mással voltál, kiürült a kosár.
Almát eszem, szerelmünk széjjel szakadt,
nem jöttél el, csak a csutka maradt,
elmúlt minden, nálam semmi se vár.
Vártalak késő estig a szobámban,
járkáltam, mint megkergült szú a fában!
Jót nevettek az almák énmögöttem
mérges lettem, gyorsan mind megettem,
elfeledlek, ne gyere soha már!
Almát eszem, ropog a fogam alatt,...
Ем яблоко, оно хрустит под моими зубами,
Ты не пришел, тебе ни одного не осталось,
Ты был с другой, опустела корзинка.
Ем яблоко, нашу любовь развеяло ветром,
Ты не пришел, остался лишь огрызок,
Все прошло, у меня ничего уже тебя не ждет.
Я ждала тебя до позднего вечера в своей комнате,
Бродила, как ненормальный короед по дереву!
Яблоки здорово смеялись надо мной,
Я разозлилась, и быстро все съела,
Я тебя забуду, больше никогда не приходи!
Цитата: Centum Satәm от июня 4, 2014, 09:34
Koncz Zsuzsa - Valahol egy lány http://www.youtube.com/watch?v=-LPsegzhgBc
Valahol egy lány hófehérben jár
Ő a legszebb messze földön
Hívja őt egy nap az öreg király
Feleségül megkívánja, de így szól a lány:
R. ||: A királyé nem leszek, nem leszek
Akkor inkább elmegyek, elmegyek
Soha vissza nem jövök, nem jövök már :||
Valahol egy lány feketében jár
Arca sápadt, nem beszélhet
Hívja őt egy nap az öreg király
Hova mennél, szép leányom? Gyere hozzám!
R.
Valahol egy lány sehova sem jár
Szép titokban eltemették
Hívja őt egy nap az öreg király
Szörnyű mérges, hogyha nem jön - mit tehet mást?
R.
||: Óó, valahol így van ez, valahol így van ez jóól:||
Где-то одна девушка ходит в белоснежной одежде,
Она самая красивая в далекой земле.
Зовет ее однажды старый король,
Требует стать его женой, но но девушка молвит так:
П.
Короля (женой) я не буду, не буду!
Тогда я лучше уйду, уйду!
Никогда обратно не приду, не приду уже.
Где-то одна девушка ходит в черном,
Ее лицо бледно, не может разговаривать.
Зовет ее однажды старый король,
Куда идешь, красавица? Иди ко мне!
П.
Где-то одна девушка никуда не ходит,
В большой тайне ее похоронили.
Зовет ее однажды старый король,
Ужасно злой, что она не идет - а что он еще может сделать?
П.
Да, оптимистичная песня ;)
Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2016, 16:17
Бродила, как ненормальный короед по дереву!
Хорошее сравнение.
Szomorú vasárnap - Венгерская суицидальная песня
Цитировать1933 год не был для Венгрии весёлым. Тяжёлое финансовое положение (впрочем, как и всегда), видимый блеск столицы против откровенной нищеты провинции – всё обыденно и грустно.
А особенно грустно было малоизвестному композитору и пианисту-тапёру, автору ряда песен, порой попадавших в радиопередачи, Режё Шерешу (Rezső Seress). Перед ним лежала рукопись стихотворения его друга, журналиста и поэта Ласло Явора (László Jávor) «Мрачное воскресенье» (Szomorú vasárnap). Мелодия уже была готова, она была написана ещё в Париже, в его краткое там пребывание, но Явор, услышав новую песню, сказал: "Эти стихи никуда не годятся, я напишу для тебя другие". Мелодия получилась сама, Шерешу даже думать не нужно было – успевай только записывать. Ему было 34 года, он был средне обеспечен – не нищ, но беден, и жизнь его была пуста и несчастна.
Мелодия вышла грустной, как и следовало ожидать. Конечно, ведь в оригинальном тексте речь шла о молодом человеке, которого отвергла дама сердца – причём когда он уже ждал её у алтаря, украшенного сотней белых роз. Молодой человек вознамерился совершить самоубийство.
Знал ли Шереш, какое воздействие окажет его песня на людей, склонных к суициду?...
Почему же «Мрачное воскресенье» обрело такую популярность? В 1935 году песня впервые прозвучала на будапештском радио. В тот же день на Будапешт обрушилась просто лавина самоубийств – и полицейские сводки сообщили, что почти все суициды произошли именно в то время, когда из радиоприёмников звучало «Мрачное воскресенье». Многие случаи описаны документально: сводки хранятся до сих пор.
Каждый раз, когда по радио звучало «Мрачное воскресенье», происходили самоубийства – стихийно. Статистика не врала. Уже к 1936 году на венгерском радио полностью запретили проигрывать песню Шереша. К тому времени Пэл Кальмар, Пётр Лещенко и Пол Робсон (Великобритания) записали свои версии – и песня отправилась путешествовать по миру.
Постепенно её запрещали везде. В США. В Великобритании. Во Франции. Везде, где она звучала, прокатывалась волна самоубийств – и это не сказка. Скорее всего, Шереш – гений – поймал ту самую нотку Абсолютной Мелодии, которая подвигала склонных к суициду людей совершить свой последний шаг. Впрочем, газеты раздували молву о мелодии гораздо сильнее, нежели было на самом деле.
http://nostradamvs.livejournal.com/203827.html
Текст
Szomorú vasárnap
száz fehér virággal
vártalak kedvesem
templomi imával.
Álmokat kergető
vasárnap délelőtt,
bánatom hintaja
nélküled visszajött.
Azóta szomorú
mindig a vasárnap,
könny csak az italom,
kenyerem a bánat.
Szomorú vasárnap...
Грустное воскресение
с сотней белых цветов
я ждал тебя милая
с церковной молитвой
в прогоняющее сны
воскресное утро (первая половина дня)
печальная карета
без тебя вернулась
с тех пор грустные
всегда воскресения
слеза лишь мое питье
моей хлеб - печаль
Грустное воскресение...
Хотите, чтобы по Лингвофоруму прошла волна самоубийств? ;)
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 12:16
Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 12:05
Заинтриговали, придётся и эту песню разбирать. Мне слышится "Ин мэлэтэм"
Она проще вашей. é - звучит примерно как иэ, но это не i
Звучит она может быть и так, но слышится как и или даже как ы.
éljen a király - ийен о кирай.
az a szép, az a szép - оз о сып, оз о сып
Utolsó vasárnap
kedvesem gyere el,
pap is lesz, koporsó,
ravatal, gyászlepel.
Akkor is miránk vár,
virág és – koporsó.
Virágos fák alatt
utam az utolsó.
Nyitva lesz szemem, hogy
még egyszer lássalak.
Ne félj a szememtől,
holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap.
В последнее воскресение
милая приди!
и священник будет, гроб,
с ???, с траурными околоцветниками
тогда и нас ждет
цветок и -- гроб.
Под цветущими деревьями
последний (будет) мой путь
Мои глаза будут открыты, чтобы
еще раз тебя увидеть.
Не бойся моих глаз
и мертвый я тебя благославляю
Последнее воскресение...