Дорогие поклонники моего таланта, а также знатоки лингвистических изысков!
Растолкуйте мне, пожалуйста, перевод, значение и употребление вот этой вот английской финтиклюшки:
Вот и гадай, почему не отвечают: то ли поклонников нет, то ли знатоков. :(
Это строка из традиционного английского детского стишка.
Что до изначального значения, перевода и происхождения — тайна сия велика есть. Предполагается, что корни следует искать в рабочих песнях пильщиков (sawyers) и третье слово — искажение не то от «sacke a downe», не то от «sacke a day».
Цитата: Ignacio Oslikov от мая 20, 2014, 14:54
Растолкуйте мне, пожалуйста, перевод, значение и употребление вот этой вот
английской финтиклюшки:
See - saw, sacradown.
Это означает:
"Эне, бене, раба,
Квинтер, сфинктер, жаба".
Не верите? Во всяком случае, думаю, принцип тот же.
Цитата: RockyRaccoon от мая 20, 2014, 17:09
Цитата: Ignacio Oslikov от мая 20, 2014, 14:54
Растолкуйте мне, пожалуйста, перевод, значение и употребление вот этой вот
английской финтиклюшки:
See - saw, sacradown.
Это означает:
"Эне, бене, раба,
Квинтер, сфинктер, жаба".
Не верите? Во всяком случае, думаю, принцип тот же.
Значит по-чешски:
enyky benyky kliky bé, ábr fábr dominé [длины слогов нужно выдержать :down: :) ]
Цитата: Luchik от мая 21, 2014, 03:57
Значит по-чешски:
enyky benyky kliky bé
Так и у нас есть:
Эники-беники
Ели вареники.
Дальше варьируется.