Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: klaus от марта 5, 2007, 13:33

Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 5, 2007, 13:33
दॆयमार्तस्य शयनं परिश्रान्तस्य चासनम् ।
तृषितस्य च पानीयं क्षुधितस्य च भॊजनम् ॥
Deya — part.fut.pass. от dā давать
Ārta (больной)— part.preterit.pass. от ar
Çayana (ложе) см. çī
Pari-çranta (уставший)— part. preterit. от pari-çram
Āsana (сидение; в русский перешло в значении «поза, положение тела» в йоге)
см. ās
Tŗşita (жаждущий)— part. preterit. от tarş
Pānīya (вода) см. pā
Kşudhita (голодный) part. preterit. от Kşudh
Bhojana (пища) см. bhuj
Пассивное причастие будущего времени имеет значение долженствования. Глагол «быть» часто только подразумевается, особенно в тех случаях, когда он употребляется с причастием.
Родительный падеж в санскрите часто употребляется как латинский Dativus.

Deyamārtasya çayanaṃ pariçrāntasya cāsanam
Tŗşitasya ca pānīyaṃ kşudhitasya ca bhojanam.

Следует предоставлять ложе больным, место для сидения уставшим,
Воду жаждущим и пищу голодным. 
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 5, 2007, 14:37
Из Бётлинга?
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 5, 2007, 15:59
Не помню откуда.
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: shravan от марта 5, 2007, 16:52
ЦитироватьDeyamārtasya çayanaṃ pariçrāntasya cāsanam
Tŗşitasya ca pānīyaṃ kşudhitasya ca bhojanam.

Следует предоставлять ложе больным, место для сидения уставшим,
Воду жаждущим и пищу голодным.
Такие надписи можно было встретить в Древней Индии в городском транспорте.  ;D
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 5, 2007, 16:54
Насчет ложа только сомнительно.
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 5, 2007, 19:31
О, великое чудо - индийские поезда, повертье, и такое возможно! Может Вы согласитесь просмотреть распознанные книги шпрухов Бётлинга? Я пока на первом томе.
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 5, 2007, 21:32
Как туда попасть?
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 5, 2007, 21:53
Надо иметь профйл Гугла
http://lingvoforum.net/index.php/topic,6756.0.html
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 9, 2007, 17:01
अगाधजलसंचारी न गर्वं याति रोहितः ।
अण्गुष्ठोदकमान्नेण शफरी फर्फरायते ॥
a-gādha    глубокий
saٰmcārin   находящийся в
jala/udaka    вода
garva    гордость, высокомерие
rohita    рохита (рыба)
ya (yati)   достигать
ańgușțha    большой палец
mātra    размер
çapharī   род карпа
pharpharaya    метаться туда и сюда (√ sphar)

Источник: Vararuci's Nitisara.

Der grosse Fisch Rohita, der in unergründlichem Wasser schwimmt, wird nicht übermüthig; die kleine Schapharī tanzt schon bei daumentiefem Wasser wie toll umher.
Великая рыба рохита, плавая в бездонной глубине, не проникается высокомерием; а маленький карп мечется как угорелый даже на глубине с вершок.
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 10, 2007, 10:24
Рад, что напши вкусы сошлись. Встает другая проблема - как же выглядит эта рыба рохита?
Нужно составить что-то наподобие http://groups.google.com/group/Nagari/web/sanskrit-prakrit-plants-257
и собрать (желательно ч.б., схематически) картинке флоры и фауны Индии.

Plant Name   Language
aṃgua   Prakrit
agaru   Prakrit
agaru   Sanskrit
agaluya   Prakrit
aguru   Sanskrit
apāmārga   Sanskrit
abja   Sanskrit
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 10, 2007, 22:25
Похоже, что это нечто вроде нашей рыбы-кит. Встречал и в других текстах упоминание об этой рыбе, но нигде не дается ее описания.
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 11, 2007, 00:24
Попадались несколько хороших книг Flora and Plant Kingdom in Sanskrit Literature (которых ба отсканировать), но нету там картинки, или хотя бы описания рыб. Надо найти. Иначе - непонятно.
Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 11, 2007, 09:27
Цитата: gasyoun от марта 11, 2007, 00:24
Попадались несколько хороших книг Flora and Plant Kingdom in Sanskrit Literature (которых ба отсканировать), но нету там картинки, или хотя бы описания рыб. Надо найти. Иначе - непонятно.
Где водятся эти книги?
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 11, 2007, 09:35
अकृतेष्येव कार्येयु मृत्युर्वै संप्रकर्षति ।

युवैव धर्मशीलः स्यादनिमित्तं हि जीवितम् ॥

Mbh.12, 9942.

akrita
несделанный

kārya
дело

mŗtyu
смерть

saṁprakarş
тянуть вперед

yuvan
юноша

dharmaçīla
добродетельный

syāt ( 3. sg. Potentialis, или Optativus от as )
 

animitta
неопределенный

hi
так как

jīvita
продолжительность жизни

38. Bevor noch unsere Arbeit vollbracht ist, reisst uns der Tod hinweg: schon als Jüngling befleissige man sich der Tugend, da die Lebensdauer sich nicht bestimmen lässt.

Еще до того, как мы завершили свои дела, нас влечет за собой смерть. Уже смолоду следует вести добродетельную жизнь, ибо мы не знаем, сколько нам предстоит прожить.

Полчаса выяснял значение слова  syāt. Кочергина и Монье молчат. Нашел у Юэ, который пишет, что это оптатив от as. Важность отдельного упоминания нестандартных форм.
Marcis, на "нагари" не получается изменять цвет санскритского текста. В чем прикол?

Название: Re: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от марта 12, 2007, 10:12
В России не попадались. Типа
https://www.vedamsbooks.com/no29816.htm
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 12, 2007, 14:11
आहारनिद्राभयमैथुनं च सामान्यमेतत्पशुभिर्नराणाम् ।
ज्ञानं नराणामधिकं विशेषो ज्ञानैर्विहीनाः पशुभिः समानाः॥

Из Бхартрихари.

āhāra m   прием пищи
nidrā f   сон
maithuna    совокупление
bhaya n    страх
samāna    похожий (Instr., Gen.)
sāmānya   acc. подобно, похоже
etat    этот
paçu m   животное
adhika   крайний, высший
viçeşa    разница; особенность; достоинство
vihīna    лишенный, свободный (Instr., abl.)

Прием пищи, сон, страх и совокупление — вот чем люди сходны с животными.
Знанием люди превосходят животных. Люди, лишенные знания, похожи на животных.

Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: Komar от марта 12, 2007, 23:52
Цитата: klaus от марта 11, 2007, 09:35
अकृतेष्येव कार्येयु मृत्युर्वै संप्रकर्षति ।

видимо, अकृतेष्वेव कार्येषु (locativus pluralis)

Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 13, 2007, 11:01
Цитата: Komar от марта 12, 2007, 23:52
Цитата: klaus от марта 11, 2007, 09:35
अकृतेष्येव कार्येयु मृत्युर्वै संप्रकर्षति ।

видимо, अकृतेष्वेव कार्येषु (locativus pluralis)


Спасибо за поправку. Ошибочка вкралась.
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 14, 2007, 12:15
अकृत्यं नैव कर्तव्यं प्राणत्यगे ऽपि सांस्थिते ।
न च कृत्यं परित्यज्यं धर्म  एष सनातनः ॥
akŗitya    то, что не следует делать
kartavya    следует делать
एष eshá    от etád
सनातन sanātána   eternal, perpetual, permanent, everlasting
parityaj   отказываться
saństhā   пребывать (Loc.)
prāņatyāga m   смерть
naiva   = na+eva

40. Was man nicht thun soll, das thue man auch nimmermehr, selbst wenn Verlust des Lebens drohte, und was man thun soll, das lasse man nicht ungethan: dies ist ewiges Gesetz.

Даже под угрозой смерти человек не должен делать того, что не следует делать.
А то, что следует совершить, нельзя оставлять невыполненным: таков вечный закон.

Панчатантра, IV, 42.
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: klaus от марта 18, 2007, 09:48
Фраза ahara-nidra-bhaya-maithuna при прогугливании дает много ссылок, особенно на сайтах йогов и сторонников Прадхупады. Интересно, что в большинстве случаев, когда приводится шлока целиком, то слово джняна заменяется словом дхарма. По-моему, в этом есть резон: у животных в некотором смысле тоже есть некое «знание», тогда как дхарма во всех смыслах присуща только человеку. Хотелось бы узнать, что думают по этому поводу специалисты.
Название: Санскритский шпрух с транскрипцией, переводом и объяснением каждого слова
Отправлено: gasyoun от сентября 3, 2014, 15:00
Тема субхашита не умерла, она переехала на https://groups.google.com/forum/#!topic/nagari/TM0tYlzLAaY