"Стой сюда" - такое словосочетание в значении "не отдаляйся, остановясь на месте" недавно обосновалось в моём идиолекте. Оно отличается от "стой здесь", так как "стой здесь" обозначает сохранение местоположения без привязки к дальности от говорящего. Таким образом, сужается значение и использование первого словосочетания - оно принимает значение "стой, чтобы я тебя догнал".
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка? И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
P.S. Сразу на ум приходит фраза из поликлиники "Куда сидим? - К хирургу сидим.", однако тут больше похоже на изменение значения глагола, а не использования наречия.
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка?
Не могли бы вы свою мысль сформулировать яснее (http://lurkmore.to/%D0%AF_%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE_X)?
Слушай сюда ещё как-то да и прижилось, а вот стой сюда прямо-таки не знаю
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:34
Не могли бы вы свою мысль сформулировать яснее (http://lurkmore.to/%D0%AF_%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE_X)?
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
В общем, вписывается такое словосочетание в русскую грамматику?
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
Отрицательно.
Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Скорее,
вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
Цитата: TheMoka от мая 14, 2014, 06:57
Я извиняюсь, я хотел сказать "не идёт ли в разрез".
Скорее,
вразрез. Какой у правил может быть разрез? Не пальто/юбка, чай.
[/quote]
Ага, а
извиняюсь - это себя из вины исключать...
Цитата: TheMoka от мая 13, 2014, 23:03
"Стой сюда" - такое словосочетание в значении "не отдаляйся, остановясь на месте" недавно обосновалось в моём идиолекте. Оно отличается от "стой здесь", так как "стой здесь" обозначает сохранение местоположения без привязки к дальности от говорящего. Таким образом, сужается значение и использование первого словосочетания - оно принимает значение "стой, чтобы я тебя догнал".
Итак, как вы, форумчане, считаете, не идёт ли такое языковое нововведение с правилами русского языка? И вообще, как вы относитесь к подобным вещам?
P.S. Сразу на ум приходит фраза из поликлиники "Куда сидим? - К хирургу сидим.", однако тут больше похоже на изменение значения глагола, а не использования наречия.
Так и не смогла представить, в каких ситуациях употреблялась бы фраза "стой здесь" :what:
«Стой здесь и жди меня, я в магазин.»
Ой, это у меня ошибка кажется вышла в прошлый раз... :) Я имела в виду фразу, предложенную автором темы. :)