В иудейском языке перед личными именами не пишут и не говорят определённый артикль. Прошу исследовать одно предложение, в котором перед словом Молех מֹלֶךְ подразумевается определённый артикль, потому что перед ним буква לַ с патахом и первая буква слова מּ с дагэшом.
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого Молеха, и не оскверняй имя... (Ваййикра 18:21)
לַמֹּלֶךְ для этого Молеха.
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность царствующий.
Это первое написание в Торе об этом Молехе или царствующем, которое нашёл я.
Местные народы осквернили себя этим. И осквернилась земля, и свергнула с себя земля живущих на ней. Не должен делать мужчина всех этих мерзостей, потому что все эти мерзости делали люди этой земли, и осквернилась земля. Не должен делать мужчина от этих законов гнусных.
Эти предупреждения написал я, чтобы стало понятней для кого от семени своего не давать, чтобы проводить для него.
Для кого? Для кого-то по имени מֹלֶךְ Молех или для кого-то מֹלֶךְ царствующего? מֹלֶךְ это имя или должность?
Шрифт Times New Roman. Каким лучше писать?
У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 12:37
У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".
Правильно произносить молх, но [х] тяжёлый, хриплый, сдвинутый к [к], но не [к].
Возможно, потому что подразумевалось "царственная жертва", "жертва для царя, ляммэлех".
Но что же такое молех? Имя или должность?
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42
Правильно произносить молх
C чего Вы это взяли? Это вам что, арамеизированный "иврит", что ли?
Цитата: Leviticus 18:21 Hebrew/Samaritan/Greek/Latin ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את־ שׁם אלהיך אני יהוה׃And you shall not give any of your offspring to pass through for Molech. And you shall not profane the Name of your God. I am the Lord.
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord.
de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
Как я понимаю греческий (и похоже самаритянский тоже, мне его перевод не доступен) для выражения להעביר למלך имеют ~ "служить царю".
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 15:23
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42
Правильно произносить молх
C чего Вы это взяли? Это вам что, арамеизированный "иврит", что ли?
В конце слова и слога произносится твёрдое жёсткое [х]. Тогда у тех близживущих народов были одинаковые законы языков, хотя слова отличались. Например, при кратком гласном [а] у всех тех народов следующий согласный звук удваивался, то есть получал дагэш.
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 18:01
Цитата: Leviticus 18:21 Hebrew/Samaritan/Greek/Latin ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את־ שׁם אלהיך אני יהוה׃And you shall not give any of your offspring to pass through for Molech. And you shall not profane the Name of your God. I am the Lord.
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord.
de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
Как я понимаю греческий (и похоже самаритянский тоже, мне его перевод не доступен) для выражения להעביר למלך имеют ~ "служить царю".
Самаритянское למשמשה , как я понимаю, чтобы служить, по сходству с ивритом שמש служить, прислуживать, обслуживать. Но, возможно, я ошибаюсь, но самаритянский язык схож с ивритом.
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:27
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 18:01
Цитата: Leviticus 18:21 Hebrew/Samaritan/Greek/Latin ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את־ שׁם אלהיך אני יהוה׃And you shall not give any of your offspring to pass through for Molech. And you shall not profane the Name of your God. I am the Lord.
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord.
de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
Как я понимаю греческий (и похоже самаритянский тоже, мне его перевод не доступен) для выражения להעביר למלך имеют ~ "служить царю".
Самаритянское למשמשה , как я понимаю, чтобы служить, по сходству с ивритом שמש служить, прислуживать, обслуживать. Но, возможно, я ошибаюсь, но самаритянский язык схож с ивритом.
Но служить не царю, а молеху или царствующему.
Ещё интересные варианты, но я не обладаю достаточными знаниями чтобы их правильно перевести:
Цитата: Leviticus 18:21 Syriac/Pseudo-Jonathan
ܘܡܢ ܙܪܥܟ ܠܐ ܬܪܡܐ ܠܡܒܛܢܘ ܢܘܟܪܝܬܐ ܘܠܐ ܬܛܘܫ ܫܡܗ ܕܐܠܗܟ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
ומן זרעך לא תרמא למבטנו נוכריתא ולא תטוש שמה דאלהך אנא אנא מריא
ומן זרעך לא תתן בתשמישתא לציד בת עממין למעברא לפולחנא נוכראה ולא תפיס ית שמא דאלהך אנא ה'
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 11:58
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность царствующий.
«Царствующий» здесь в любом случае ни при чём.
«Царствующий» на иврите — mōˈlēḵ, а тут — ˈmōˈlɛḵ.
В израильском иврите они отличаются только ударением, но в грамотном иврите разница больше, а происходят они от совершенно различных форм: mōˈlēḵ от *mālik-, а ˈmōˈlɛḵ от *mulk-.
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42
Правильно произносить молх, но [х] тяжёлый, хриплый, сдвинутый к [к], но не [к].
При чём тут поздний иврит, если речь идёт о
финикийском?
В те годы и в иврите не было никакой спирантизации, этому явлению не больше 2000 лет.
«Тяжёлый, хриплый» в иврите тогда был, но был он отдельной фонемой, а не произносительным вариантом /k/ после гласной.
Этот звук произносился, к примеру, в словах חטא 'промах', חסר 'недостающий', חרב 'разрушать', חזיר 'свинья', רחל 'овечка', ירח 'месяц'.
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 15:23Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42Правильно произносить молх
C чего Вы это взяли? Это вам что, арамеизированный "иврит", что ли?
В конце слова и слога произносится твёрдое жёсткое [х]. Тогда у тех близживущих народов были одинаковые законы языков, хотя слова отличались.
Какая-то странная у Вас логика.
Да, в древние времена разница между ханаанейскими языками была невелика. И в лексике тоже, не только в грамматике.
Но почему Вы делаете из этого вывод, что финикийский был подобен современному ивриту? :what:
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18Например, при кратком гласном [а] у всех тех народов следующий согласный звук удваивался, то есть получал дагэш.
Вам бы стоило сперва хоть немного познакомиться с историей иврита, а пока воздержаться от написания подобных перлов.
То, что Вы написали, в определённых ситуациях происходило в аккадском. И то это не было обычным явлением.
В ханаанейских языках такого нет.
В иврите ситуация обратная: краткая /a/ в закрытом безударном слоге (частный случай которого проявляется при удвоенном согласном) сохранила свою краткость, а в остальных случаях она, как правило, либо удлиняется (в ударном и в предударном слоге), либо редуцируется (превращается в шва), если стоит дальше от ударения. Например, *barakat- (все /a/ краткие) > *baraka > bərɑ̄ḵɑ̄.
(Есть исключения: ударная краткая /a/
в глаголах сохранилась; также она сохранилась в именах, где раньше было удвоение, но выпало из-за того, что удвоенный согласный стал конечным: bat < *batt < *batt-u < *bint-u).
Ещё цитаты:
Цитата: Amos 5:25-27הזבחים ומנחה הגשׁתם־ לי במדבר ארבעים שׁנה בית ישׂראל׃
ונשׂאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשׁר עשׂיתם לכם׃
והגליתי אתכם מהלאה לדמשׂק אמר יהוה אלהי צבאות שׁמו׃μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel
et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!
Цитата: Acts 7:42-43ܘܗܦܟ ܐܠܗܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܝܟ ܕܟܪܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܠܡܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܒܢܕܒܪܐ ܢܟܣܬܐ ܐܘ ܕܒܚܬܐ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
ܐܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܡܫܟܢܗ ܕܡܠܟܘܡ ܘܟܘܟܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܪܦܢ ܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܣܓܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܫܢܝܟܘܢ ܠܗܠ ܡܢ ܒܒܠ
והפך אלהא ואשלם אנון דנהוון פלחין לחילותא דשמיא איך דכתיב בכתבא דנביא למא ארבעין שנין במדברא נכסתא או דבחתא קרבתון לי בני איסריל
אלא שקלתון משכנה דמלכום וכובוכבה דאלהא דרפן דמותא דעבדתון סגדין להין אשניכון להל בבלAnd Aloha turned, and delivered them up to be worshippers of the hosts of heaven; as it is written in the book of the prophets, Forty years in the desert victims or sacrifices did you offer to me, sons of Israel?
But you took up the tabernacle of Malkum, and the star of the god of Raphan, images you have made to worship them; I will remove you beyond Babel.
εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible ~ Christian D. Ginzburg [1897]:
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18
В конце слова и слога произносится твёрдое жёсткое [х]. Тогда у тех близживущих народов были одинаковые законы языков, хотя слова отличались.
После этого заявления не вижу смысла в продолжении беседы.
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 19:04
Ещё интересные варианты:
Цитата: Leviticus 18:21 Syriac/Pseudo-Jonathan
Marius, есть в Интернете возможность смотреть эти варианты?
Цитата: mnashe от апреля 29, 2014, 19:05
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 11:58
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность царствующий.
«Царствующий» здесь в любом случае ни при чём.
«Царствующий» на иврите — mōˈlēḵ, а тут — ˈmōˈlɛḵ.
В израильском иврите они отличаются только ударением, но в грамотном иврите разница больше, а происходят они от совершенно различных форм: mōˈlēḵ от *mālik-, а ˈmōˈlɛḵ от *mulk-.
mnashe, это верно, в слове молех - какой-то молех - сэгол, а в слове молех - царствующий - цэрэ. В них разный гласный [э], который это определяет.
Но что же такое молех с сэголом?
ЦитироватьЦитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42
Правильно произносить молх, но [х] тяжёлый, хриплый, сдвинутый к [к], но не [к].
При чём тут поздний иврит, если речь идёт о финикийском?
В те годы и в иврите не было никакой спирантизации, этому явлению не больше 2000 лет.
«Тяжёлый, хриплый» в иврите тогда был, но был он отдельной фонемой, а не произносительным вариантом /k/ после гласной.
Этот звук произносился, к примеру, в словах חטא 'промах', חסר 'недостающий', חרב 'разрушать', חזיר 'свинья', רחל 'овечка', ירח 'месяц'.
Как называешь ты хаф софит, который назвал я тяжёлым, хриплым, сдвинутым к [к]?
Ты называешь так 8-ую букву хэт?
ЦитироватьЦитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 15:23Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42Правильно произносить молх
C чего Вы это взяли? Это вам что, арамеизированный "иврит", что ли?
В конце слова и слога произносится твёрдое жёсткое [х]. Тогда у тех близживущих народов были одинаковые законы языков, хотя слова отличались.
Да, в древние времена разница между ханаанейскими языками была невелика. И в лексике тоже, не только в грамматике.
Но почему Вы делаете из этого вывод, что финикийский был подобен современному ивриту?
Финикийский язык был похож на иудейский язык, на котором говорил Авраам и соседние с ним народы.
ЦитироватьЦитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18Например, при кратком гласном [а] у всех тех народов следующий согласный звук удваивался, то есть получал дагэш.
То, что Вы написали, в определённых ситуациях происходило в аккадском. И то это не было обычным явлением.
В ханаанейских языках такого нет.
В иврите ситуация обратная: краткая /a/ в закрытом безударном слоге (частный случай которого проявляется при удвоенном согласном) сохранила свою краткость, а в остальных случаях она, как правило, либо удлиняется (в ударном и в предударном слоге), либо редуцируется (превращается в шва), если стоит дальше от ударения. Например, *barakat- (все /a/ краткие) > *baraka > bərɑ̄ḵɑ̄.
(Есть исключения: ударная краткая /a/ в глаголах сохранилась; также она сохранилась в именах, где раньше было удвоение, но выпало из-за того, что удвоенный согласный стал конечным: bat < *batt < *batt-u < *bint-u).
mnashe, спасибо за разъяснения, но как же с вопросом о слове?
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 20:38
Ещё цитаты:
Цитата: Amos 5:25-27הזבחים ומנחה הגשׁתם־ לי במדבר ארבעים שׁנה בית ישׂראל׃
ונשׂאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשׁר עשׂיתם לכם׃
והגליתי אתכם מהלאה לדמשׂק אמר יהוה אלהי צבאות שׁמו׃μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel
et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!
В первоисточнике на иудейском языке, по-моему, если я не ошибаюсь, написано: царю вашему. Но надо будет посмотреть мне.
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 22:51
Может ли кто перевести эти 4 фото с английского языка на русский язык?
Молех מֹלֶךְ имя или должность?
В иудейском языке перед личными именами не пишут и не говорят определённый артикль.
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого Молеха, и не оскверняй имя... (Ваййикра 18:21)
לַמֹּלֶךְ для этого Молеха.
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность как бы царствующий.
Это первое написание в Торе об этом Молехе или как бы царствующем, найденное мной.
Для кого от семени своего не давать сыновьям Йисраэля, чтобы проводить для него? Для кого? Для кого-то по имени מֹלֶךְ Молех или для кого-то מֹלֶךְ как бы царствующего?
Второе предложение с этим словом нашёл я:
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
...и сыновьям Йисраэля скажи: мужчина за мужчиной из сыновей Йисраэля и из пришельца, живущего в Йисраэле, который даст от семени своего для Молеха, непременно да будет умерщвлён он, народ этой земли да побьёт его камнем; (Ваййикра 20:1,2)
אֲשֶׁר который.
יִתֵּן даст.
מִזַּרְעוֹ от семени своего.
לַמֹּלֶךְ для Молеха (но не может собственное имя быть с определённым артиклем, который здесь подразумевается, следовательно, מֹלֶךְ это не собственное имя, а должность, положение).
Подобное произношение с открытым (широким) согласным [э], как в словах это, эхо, нашёл я в следующем предложении:
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר לְכוּ אַחֲרַי וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרוֹנָה׃
И сказал им Элиша: не та эта дорога и не тот этот город, идите за мной, и я поведу вас к тому мужчине, которого ищете вы. И привёл их в Шомрон. (2Цари 6:19)
וַיֹּלֶךְ И привёл.
וַיֹּאמֶר И сказал.
В третьем закрытом слоге открытый (широкий) гласный [э]. Но таково строение глагола будущего времени ед.ч. 3-го лица простого (лёгкого) строения [йо-_э_].
מֹלֶךְ это имя или должность?
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:09
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 19:04
Ещё интересные варианты:
Цитата: Leviticus 18:21 Syriac/Pseudo-Jonathan
Marius, есть в Интернете возможность смотреть эти варианты?
Оригиналы гуляют по нету, переводы мне не попадались.
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:46
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 22:51
Может ли кто перевести эти 4 фото с английского языка на русский язык?
Перевод на скорую руку, надеюсь не пропустил что-то важное:
Цитата: Введение в Массорето-Критичское Издание Еврейской Библии ~ Христиан Д. Гинзбург 1897
Выражение מֹלֶךְ Молэх, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним иключением, (2) всегда имеет артикль, что несомненно показывает что это имя нарицатеьное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой которая переводит её как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё-же, был титулом Иеховы кто единственный был истинным Царём Израиля, (1) и, более, так как иудеи часто становились жертвами поклонения этого ненавистного царя-идола со всеми его устрашающими ритуалами жертвоприношения детей, авторитетные редакторы Еврейского текста старались придать иное произношение этим согласным когда они обозначают этот отвратительный образ. Отсюда Массореты которые придумали графические символы, огасовали ого מֹלֶךְ молэх, чтобы ассимилировать его со словом בֹּשֶת стыдливая вещь, имя которым обзывали Баала. (2)
Авторитетные редакторы текста, всё-же просто указали на эвфемистический принцип, но как и в случае с Баалом и другими какофоническими выражениями, они не пытались провести это через все Еврейские Писания. Отсюда и отрывки в которых первоначальное имя нарицательное мэлэх (מֶלֶךְ) оставленно без деформации в точках которые некоторые из наилучших критиков приняли как обозначающие Молэх (מֹלֶךְ). Такой случай например Иса. 30:33 который в АВ переведенно Профессорами Деличем, Чиеном как «да для царя оно приготовленно» - это также приготовленно для Молоха- и др. Пэйн Смит, покойный декан Кантэрбюри, отмечает, «Я мало сомневаюсь что правильной огласовкой Иса 30:33; 57:9 это מֹלֶךְ Молэх, а не מֶלֶךְ царь.» (3)
В соответствии с этим принципом эвфемизма, массореты огласовали מִלְכֹּם Милком, делая его именем собственным в трёх отрывках где это имя нарицательное встречается с суффиксом третьего лица множественного числа вместо מַלְכָּם их царь-бог. (4) То что еврейский текст с которого древние Версии были сделаны, показывал вариации в этих трёх отрывках, засвидетельствовано Септуагинтой которая имеет Молэх [=מֹלֶךְ] в двух из трёх отрывков, 1 Царств 11:5,35.
Но малкам [=מַלְכָּם их царь], с нормальными точками (огласовками) суффикса третьего лица множественного числа, встречается по крайней мере в шести отрывках в Массоретском тексте где оно призвано обозначать царя-идола. (1) Всё-же, современные критики, которые допускают что здесь подразумеваются царь-идол = Молох, стали отстаивать (версию об) изменение Массоретской пунктуации этого выражения в этих отрывках для того чтобы превратить имя нарицательное с суффиксом в имя собственное, Мэлкам или Малкам, следуя примеру некоторых из древних версий. Но пассаж в Амосе 5:25 где מַלְכְּכֶם ваш царь, встречается с личным суффиксом второго лица, который сейчас признан как обозначающий ваш царь-идол например ваш Молох, окончательно показывает что нет необходимости отдалятся от массоретского огасования מַלְכָּם их царь-идол, с суффиксом третьего лица. Однако как מַלְכְּכֶם ваш царь-идол, так и מַלְכָּם несомненно являются формами מֶלֶךְ царь, с суффиксами второго и третьего лица, они показывают что первоначальное выражение для этого царя-идола было מֶלֶךְ мэлэх, и что в отрывках где оно сейчас מֹלֶךְ молэх, массореты ассимилировали пунктуацию на בֹּשֶת стыд, в соответствии с древней традицией.
По умолчанию шрифт для иврита (здесь на форуме), не очень читабелен в плане огласовок...
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:34
Но что же такое молех с сэголом?
На это уже дан исчерпывающий ответ:
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 12:37
У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".
Кстати, есть ещё похожий корень (отличается только одной буквой), тоже относящийся к жертвоприношениям (но не связанный с огнём) — מלק.
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:34
Как называешь ты хаф софит, который назвал я тяжёлым, хриплым, сдвинутым к [к]?
Ты называешь так 8-ую букву хэт?
В финикийском алфавите, которым пользовались евреи до вавилонского изгнания, и в «ассирийском» алфавите, на который они перешли потом, 22 буквы.
Но количество согласных фонем в иврите было больше.
Хронология исчезновения «лишних» фонем точно неизвестна, но достоверно известно, что переводчики Септуагинты ещё различали фарингальный [ħ] и задненёбный [х] или [χ] (оба писались буквой ח), фарингальный [ʕ] и задненёбный [ɣ] или [ʁ] (оба писались буквой ע); также сохранялся в произношении звук [ɬ] (фонема /ŝ/), не смешиваясь ни с
(как сейчас), ни с [š] (как в некоторых родственных языках). Возможно, различались ещё эмфатические ṣ и ṯ̣, но ṣ̂ уже исчез (слившись с ṣ). Также нет свидетельств сохранения фонем /ṯ/ и /ḏ/, слившихся в произношении с š и z, соответственно.
Слова, которые я привёл для примера, содержат древнюю фонему /ḫ/ (звучавшую как [х] или [χ]), которая ныне в иврите утрачена (слилась с /ḥ/ [ħ]|).
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:34
ЦитироватьЦитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:18Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 15:23Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42Правильно произносить молх
C чего Вы это взяли? Это вам что, арамеизированный "иврит", что ли?
В конце слова и слога произносится твёрдое жёсткое [х]. Тогда у тех близживущих народов были одинаковые законы языков, хотя слова отличались.
Да, в древние времена разница между ханаанейскими языками была невелика. И в лексике тоже, не только в грамматике.
Но почему Вы делаете из этого вывод, что финикийский был подобен современному ивриту?
Финикийский язык был похож на иудейский язык, на котором говорил Авраам и соседние с ним народы.
И?‥
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:34
mnashe, спасибо за разъяснения, но как же с вопросом о слове?
А что ещё о нём говорить? Уже ж есть ответ.
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:48
Подобное произношение с открытым (широким) согласным [э], как в словах это, эхо, нашёл я в следующем предложении:
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר לְכוּ אַחֲרַי וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרוֹנָה׃
И сказал им Элиша: не та эта дорога и не тот этот город, идите за мной, и я поведу вас к тому мужчине, которого ищете вы. И привёл их в Шомрон. (2Цари 6:19)
וַיֹּלֶךְ И привёл.
וַיֹּאמֶר И сказал.
В третьем закрытом слоге открытый (широкий) гласный [э]. Но таково строение глагола будущего времени ед.ч. 3-го лица простого (лёгкого) строения [йо-_э_].
У глагольной формы, которую ты приводишь, иное происхождение, нежели у формы будущего времени ед.ч. 3-го лица.
Эта форма называется
юссив (пожелательное наклонение); исторически она отличалась от обычного формы сослагательного наклонения тем, что у неё не было гласного окончания (ныне исчезнувшего), и поэтому ударение там падало на предпоследний слог (в сослагательном наклонении тоже на предпоследний, только этим предпоследним был тот, который ныне, после падения конечных гласных, стал последним).
Поскольку ударение в этой форме было иным, а слог был закрытым (в отличие от формы сослагательного наклонения), структура гласных отличалась. Отсюда различие в огласовке между формами yōˈmar и ˈyōmɛr, yōˈlīḵ и ˈyōlɛḵ.
Всё это не имеет никакого отношения к рассматриваемой паре mōˈlēḵ / ˈmōˈlɛḵ — просто так такие серьёзные изменения в огласовках не происходят, для них должны быть причины.
У этих двух слов, как я уже объяснил, разные праформы — mālik- и mulk- соответственно. Возможно, их корни — просто омонимы, не связанные общим происхождением.
Молех מֹלֶךְ имя или должность?
לַמֹּלֶךְ для этого Молеха.
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность как бы царствующий.
מֹלֶךְ это имя или должность?
-
«Царствующий» на иврите — mōˈlēḵ, а тут — ˈmōˈlɛḵ.
В израильском иврите они отличаются только ударением, но в грамотном иврите разница больше, а происходят они от совершенно различных форм: mōˈlēḵ от *mālik-, а ˈmōˈlɛḵ от *mulk-.
mnashe, напиши, пожалуйста, квадратным письмом слова mōˈlēḵ от *mālik-, а ˈmōˈlɛḵ от *mulk-, если можешь.
Но почему Вы делаете из этого вывод, что финикийский был подобен современному ивриту?
mnashe, почему ты написал о финикийском языке и современном иврите? Я написал предложение из свитка Ваййикра 18:21. Ты предположил, что оно написано на финикийском языке?
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого ..., и не оскверняй имя... (Ваййикра 18:21)
Marius
Цитата: Amos 5:25-27
ונשׂאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשׁר עשׂיתם לכם׃
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
И носили вы Сиккута, царя вашего, и Киййуна, изображения ваши, звезду бога вашего, которые сделали вы для себя. (Амос 5:26)
סִכּוּת Сиккута или специальный шалаш, шатёр?
מַלְכְּכֶם царя вашего.
מֶלֶךְ царь.
Lambdin Thomas O. Introduction to Biblical Hebrew. Ламбдин Томас О. Учебник древнееврейского языка.- Изд. 2, перераб.- Пер. с англ. Якова Эйделькинда. Под ред. Михаила Селезнёва.- М.: Российское библейское общество, 2000.- 509 с.- С. 419 / Справочная таблица изменения существительных и прилагательных (Приложение А) / Раздел III. Двусложные существительные и прилагательные с ударением на первом слоге (сеголатные) и родственные им типы. / Пункт 7а
Абс. ф. ед. ч. מֶלֶךְ
Ед. ч. с суф. מַלְכְּכֶם
Это суффикс 2-го л. мн. ч. (ваш).
Следовательно, מַלְכְּכֶם царь ваш.
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם
אֵת סִכּוּת Сиккута. Мои наблюдения: это имя, потому что перед именем не пишут и не говорят определённый артикль. Это что-то наподобие специального шалаша, специального шатра. סֻכָּה [сукка] шалаш (обычный для жительства).
מַלְכְּכֶם царя вашего.
И носили вы Сиккута, царя вашего.
Нет здесь слова «Молох».
Почему же в Септуагинте: και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ?
σκηνην скэнэн на русский язык перевели скинию.
μολοχ Молох.
(RST) Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
(Пер. Нового мира) Вы будете носить Сикку'фа, вашего царя...
(Международ. общ-во Священ. Писания) Нет, вы взяли с собой шатёр, где поклонялись вашему царю...
(Российское Библейское общество, 2011) Вместе с вашим царем Сикку́том и богом–звездой Кийюном, [20] чьи изваяния вы сделали,
[20] ...Сикку́том... Кийюном... — Речь идет о двух богах месопотамского происхождения.
(Макарий, 1867) Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя.
(Укр. пер. И. Огиенко, 1962) Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.
(International Bible Society) Нет, вы взяли с собой шатёр, где поклонялись вашему царю...
(Вульгата, латынь) et portastis tabernaculum Moloch vestro...
(Король Яков) But ye have borne the tabernacle of your Moloch...
(New American Standard Bible) You also carried along Sikkuth your king...
(M. Luther) Ihr truget den Sikkuth, euren König...
Итак, одни перевели μολοχ, Moloch, Молох, другие – Сиккут, Sikkuth, Сикку'ф, шатёр, Сикку́т – бог месопотамского происхождения, Саккут.
Мой перевод: Сиккут, царь ваш.
Цитата: Йисраэль от мая 7, 2014, 16:45
mnashe, напиши, пожалуйста, квадратным письмом слова mōˈlēḵ от *mālik-, а ˈmōˈlɛḵ от *mulk-, если можешь.
מוֹלֵךְ
מֹלֶךְЦитата: Йисраэль от мая 7, 2014, 16:45
mnashe, почему ты написал о финикийском языке и современном иврите? Я написал предложение из свитка Ваййикра 18:21. Ты предположил, что оно написано на финикийском языке?
Это был ответ на это:
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:42
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 12:37У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".
Правильно произносить молх, но [х] тяжёлый, хриплый, сдвинутый к [к], но не [к].
Молех מֹלֶךְ имя или должность?
לַמֹּלֶךְ для этого Молеха.
Если здесь определённый артикль, тогда это не имя Молех, а должность как бы царствующий.
מֹלֶךְ это имя или должность?
-
Залман Шнеур, поэт (род. в 1887 г., «Война грядет», LCP, 114)
Молох грядет с яростью дикой
Свой меч высоко воздымая,
Народы земли же, его принимая,
Его называют владыкой
Радость и крики в полную силу,
Безумцы-рабы возликуют.
Молоху жизнь и надежду даруют,
А он их низвергнет в могилу!
Кто этот Молох в стихотворении Залмана Шнеура? Руководитель коммунистическо-фашистской партии, страны рабов?
-
Что значит сэгол (гласный [э] с широко открытым ртом, как в словах: это, этот, эхо, этажерка) во втором закрытом слоге в словах из двух слогов?
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
Кто-нибудь может перевести предложение это из Ваййикра 18:21?
Это было первым предложением, найденным мной с этим словом מֹלֶךְ .
Второе предложение с этим словом нашёл я:
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
...и сыновьям Йисраэля скажи: мужчина за мужчиной из сыновей Йисраэля и из пришельца, живущего в Йисраэле, который даст от семени своего для Молеха, непременно да будет умерщвлён он, народ этой земли да побьёт его камнем; (Ваййикра 20:1,2)
לַמֹּלֶךְ для Молеха.
В первом и во втором предложениях написано о семени:
И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого Молеха;
мужчина за мужчиной из сыновей Йисраэля и из пришельца, живущего в Йисраэле, который даст от семени своего для Молеха.
Кто этот Молех, для которого от семени своего давали мужчины? Почему и зачем давали мужчины от семени своего для Молеха?
Йисраэль, оформляй, пожалуйста, цитаты тегами. А когда цитируешь по три раза собственные слова, то объясняй, пожалуйста, для чего ты это делаешь. Очень неудобно читать такую мешанину и выискивать, на что здесь нужно отвечать, а какие слова — всего лишь очередное повторение уже написанного (тобой или отвечающими).
Цитата: Йисраэль от мая 8, 2014, 15:43
Кто этот Молех, для которого от семени своего давали мужчины?
В данном случае не
семени, а
потомства.
Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 12:37
У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".
а посмотреть у индоевропейцев наверно вера (в семитофиникийцев) не позволяет.
*smōl-k->
Аrmenian:mul-дым,поднимание дыма
Proto-Germanic: *smuljan-, *smōlian- vb., *smuldr=, etc.-Meaning: smell, smoulder
Middle English: smolder `Rauch'; smel, smul (-ll-) `Geruch'English: smoulder; smellMiddle Dutch: smōlen `smeulen, schroeien'Dutch: smeulen `glimmen, schwelen'; fläm. smoel `Schwüle'Middle Low German: smȫlen `dampig zijn, stuiven'Low German: smȫln `smeulen; dampig zijn, stuiven'Slavic: *smolā; *smālītī
Word: смола́,
Near etymology: смоль ж., укр. смола́, блр. смоль, др.-русск., сербск.-цслав. смола ἄσφαλτος, болг. смола́ (Младенов 594), сербохорв. смо̀ла "смола", словен. smóla, чеш. smola, smůla, слвц. smola, польск. smоɫа, в.-луж. smоɫа, н.-луж. smóɫa, полаб. smǘlа "смола, ад, печь".литовская форма также с расширением на -k .
лит. smė̃lа "тлеет",smil̃kti, smilkstù "слегка дымить", smilkýti, smilkaũ "курить благовониями"
Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 19:04
Ещё интересные варианты:
Цитата: Leviticus 18:21 Syriac/Pseudo-Jonathan
Цитата: Marius от мая 6, 2014, 16:45
Цитата: Йисраэль от мая 6, 2014, 14:09
ЦитироватьMarius, есть в Интернете возможность смотреть эти варианты?
Оригиналы гуляют по нету, переводы мне не попадались.
Я написал не о фото, а о Писаниях на иудейском языке, о первоисточнике и о переводах его на какой-нибудь из языков народов. Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
ЦитироватьПеревод на скорую руку, надеюсь не пропустил что-то важное:
Цитата: Введение в Массорето-Критичское Издание Еврейской Библии ~ Христиан Д. Гинзбург 1897
Тот ли это Гинзбург, который перевёл Письма, называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
ЦитироватьВыражение מֹלֶךְ Молэх, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним иключением, (2) всегда имеет артикль, что несомненно показывает что это имя нарицатеьное и обозначает царя, царя-идола.
Иудейское слово מֹלֶךְ ז׳ מלך [мо́-лех(к)] m м Молех, как бы царствующий, да, написано всего 8 раз в Писаниях, как также нашёл я.
Первое предложение, которое нашёл я:
Le 18:21 וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ (LXX) και απο του σπερματος σου ου δωσεις λατρευειν αρχοντι, И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого Молеха, (латынь, Вульгана) idolo Moloch, (укр.) не даси на жертву Молохові, (бел.) не аддавай на слугаваньне Малоху, (король Яков и NASB) to Molech, to Molech, (Лютер и ещё нем.) dem Moloch, dem Molech.
В Септуагинте нет слова Молех или Молох, а в Вульгате на латыни idolo Moloch.
Англ. пер. короля Якова и Нов. американ. стандарт - to Molech, to Molech, поэтому предполагаю, что они переводили с иудейского языка.
Переводы Молох, Moloch, предполагаю, сделаны с Септуагинты по смыслу.
ЦитироватьЗначение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой которая переводит её как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё-же, был титулом Иеховы кто единственный был истинным Царём Израиля, (1)
На эллинский язык, исходя из перевода, переведён смысл этого слова? Не написано слово как имя по-эллински, а передан смысл его?
Цитироватьи, более, так как иудеи часто становились жертвами поклонения этого ненавистного царя-идола со всеми его устрашающими ритуалами жертвоприношения детей, авторитетные редакторы Еврейского текста старались придать иное произношение этим согласным когда они обозначают этот отвратительный образ. Отсюда Массореты которые придумали графические символы, огасовали ого מֹלֶךְ молэх, чтобы ассимилировать его со словом בֹּשֶת стыдливая вещь, имя которым обзывали Баала. (2)
Может быть не "жертвами поклонения", а исполнителями и делателями мерзкого поклонения?
ЦитироватьАвторитетные редакторы текста, всё-же просто указали на эвфемистический принцип, но как и в случае с Баалом
Если перевести Баал, то это значит хозяин, владелец. Поэтому оставили произношение без перевода.
Цитироватьи другими какофоническими выражениями, они не пытались провести это через все Еврейские Писания. Отсюда и отрывки в которых первоначальное имя нарицательное мэлэх (מֶלֶךְ) оставленно без деформации в точках которые некоторые из наилучших критиков приняли как обозначающие Молэх (מֹלֶךְ). Такой случай например Иса. 30:33 который в АВ
Что такое АВ? Англ. Библия?
Цитироватьпереведенно Профессорами Деличем
Тот Делич, который перевёл Письма. называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
Цитировать, Чиеном как «да для царя оно приготовленно» - это также приготовленно для Молоха- и др.
Всё же для царя: «да для царя оно приготовленно»?
ЦитироватьПэйн Смит, покойный декан Кантэрбюри, отмечает, «Я мало сомневаюсь что правильной огласовкой Иса 30:33; 57:9 это מֹלֶךְ Молэх, а не מֶלֶךְ царь.» (3)
Даже так!?
ЦитироватьВ соответствии с этим принципом эвфемизма, массореты огласовали מִלְכֹּם Милком, делая его именем собственным в трёх отрывках где это имя нарицательное встречается с суффиксом третьего лица множественного числа вместо מַלְכָּם их царь-бог. (4) То что еврейский текст с которого древние Версии были сделаны, показывал вариации в этих трёх отрывках, засвидетельствовано Септуагинтой которая имеет Молэх [=מֹלֶךְ] в двух из трёх отрывков, 1 Царств 11:5,35.
Но малкам [=מַלְכָּם их царь], с нормальными точками (огласовками) суффикса третьего лица множественного числа, встречается по крайней мере в шести отрывках в Массоретском тексте где оно призвано обозначать царя-идола. (1) Всё-же, современные критики, которые допускают что здесь подразумеваются царь-идол = Молох, стали отстаивать (версию об) изменение Массоретской пунктуации этого выражения в этих отрывках для того чтобы превратить имя нарицательное с суффиксом в имя собственное, Мэлкам или Малкам, следуя примеру некоторых из древних версий. Но пассаж в Амосе 5:25 где מַלְכְּכֶם ваш царь, встречается с личным суффиксом второго лица, который сейчас признан как обозначающий ваш царь-идол например ваш Молох, окончательно показывает что нет необходимости отдалятся от массоретского огасования מַלְכָּם их царь-идол, с суффиксом третьего лица. Однако как מַלְכְּכֶם ваш царь-идол, так и מַלְכָּם несомненно являются формами מֶלֶךְ царь, с суффиксами второго и третьего лица, они показывают что первоначальное выражение для этого царя-идола было מֶלֶךְ мэлэх, и что в отрывках где оно сейчас מֹלֶךְ молэх, массореты ассимилировали пунктуацию на בֹּשֶת стыд, в соответствии с древней традицией.
Спасибо большое за сообщение. Это надо ещё исследовать мне.
Большое спасибо за перевод.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
Иврит-Английский параллельно: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Тот ли это Гинзбург, который перевёл Письма, называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
Похоже что он самый.
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:35
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
Иврит-Английский параллельно: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Скопировал, посмотрим, что получится וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения. Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь (http://mariuslazari.blogspot.com/2012/07/e-sword-806-bible-modules-hebrew-greek.html).
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь (http://mariuslazari.blogspot.com/2012/07/e-sword-806-bible-modules-hebrew-greek.html).
Ма ани раити! Тода. Начал качать, качается.
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь (http://mariuslazari.blogspot.com/2012/07/e-sword-806-bible-modules-hebrew-greek.html).
Скачал. Куда устанавливать? Есть значение, чтобы поддержка была?
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:07
Скачал. Куда устанавливать?
1. Запускаем "E-SWORD setup806 KJV +Strong.exe"
2. После того как она установится, копируем из папки "for e-sword" файлы формата ".BBL" и ".DCT" в папку куда установилось приложение (например: C:\Program Files\e-Sword).
3. Готово.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Выделяем нужное нам слово или отрывок текста в окне сообщения, и жмём "Insert Hyperlink". Появится: [ url ]наш текст[ /url ], вставлям "=" после "url" а после вставляем и ссылку. Получится что-то типа: [ url = наша ссылка]наш текст[ /url ]
*без пробелов в скобках
Стал доступен отрывок перевода самаритянского Писания
Цитата: Leviticus 18:21 Samaritan
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
And you shall not give any of your offspring to be worked to Melek. Nor shall you profane the name of your Eloowem. I am Shehmaa.
Ты не дашь из своего потомства чтобы [они] былы сработаны Мелеку. И не осквернишь имя твоего Элуўим. Я есть Шемаа.
Я лично не догоняю этот перевод.
Есть визуальная схожесть ивритского להעביר с להעביד откуда видимо и самаритянский вариант, как и греческий λατρεύω [служить].
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Скопировал, посмотрим, что получится וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения.
Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.
«Этот сайт» совершенно ни при чём. С любым сайтом такое будет, если человек в компьютерах не разбирается.
Вот эта страничка в помощь: (wiki/en) Bi-directional_text (http://en.wikipedia.org/wiki/Bi-directional_text)
(Можно и по-русски информацию поискать).
На форуме есть тег [rtl]...[/rtl], выделяющий абзац с направлением справа налево.
Пишем:
[rtl]וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.[/rtl]
Результат:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.Ещё для огласованных текстов рекомендую пользоваться шрифтом Times New Roman:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
А ты выбери не двуязычный (с английским) вариант, а тот, что с טעמים. Там всё в порядке.
Посмотри мои темы в этом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,368.0.html) — все тексты туда я копировал с сайта mamre.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Чтобы посмотреть, как сделано чьё-то сообщение, — процитируй его целиком кнопкой (http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/images/buttons/quote.gif)
Цитировать, и всё увидишь.
Цитата: Marius от мая 6, 2014, 16:45
Выражение מֹלֶךְ Молех, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним исключением, (2) всегда имеет артикль, что, несомненно, показывает, что это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё же, было титулом Иеховы, Кто единственный был истинным Царём Израиля, (1)
Из этого сообщения на английском языке: «מֹלֶךְ Молех всегда имеет артикль – это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь».
Итак, слова: the king, царь, царь-идол, άρχων, prince, принц, генеральный секретарь центрального комитета коммунистической партии Советского союза, Ленин – вождь-Führer мирового пролетариата, Сталин – отец всех народов, Гитлер – Führer-вождь немецкого народа, русский православный поп – батюшка это должности.
Следовательно, иудейское слово с определённым артиклем הַמֹּלֶךְ Молех это должность?
Я привёл цитаты от Гинзбурга, так как видимо этот человек уделил большое колличество времени вопросам еврейских писаний.
Мне кажется чтобы ответить на этот вопрос, надо сначала разобраться в реальных периодах еврейской истории, и проследить вектор культа с попыткой разобраться в корректировках которые видимо были внесены в Писание неизвестное колличество раз, а также установить лица которые этим занимались и какова могла быть их мотивация в условиях их времени. Нужно распутать этот клубок по нитке, и даже без спешки легко совершить ошибку в реконструкции.