(http://gs106.rimg.info/9952fe85ef0051fb410994167e1f75ea.png)
Помогите пожалуйста с переводом!
В романе Чарльза Диккенса "Крошка Доррит" в первой главе есть такая фраза:
«Everything in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there. Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.»
Насколько мне известно, глагол "to stare" переводится как "пристально смотреть"; "уставиться" и т д. Но в русском переводе он переводится (простите за тавтологию) как "сверкать".
Подскажите пожалуйста, это - ошибка, или у глагола имеется другое значение?
Роман не читал, "сверкание" вроде не связано с этим гаголом, может в приведённом отрывке автор играет разными подзначениями обычного "to stare"? Чтобы на это ответить нужно почитать больше текста и вникнуть в сюжет.
http://www.thefreedictionary.com/stare