Всем привет. Интересуют слова, которые на русском и английском пишутся одинаково (бар, лорд и т.д.). Знаю, что в основном это все заимствованные слова из других языков, но все же, хотелось бы найти наиболее полный список.
Поясните, что вы имеете в виду под «пишутся одинаково». Русский и английский языки используют разные алфавиты, поэтому нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными.
Вас интересуют слова, имеющие что-то общее в значении (как приведённые вами бар—bar, лорд—lord) или просто имеющие одинаковое (с точностью до транслитерации) написание (как пот—pot, море—more)?
В первом случае вам, видимо, понадобится англо-русский или русско-английский словарь, размеченный таким образом, чтобы программа могла понять, какие слова являются переводами какого слова. Во втором случае — просто списки английских и русских слов (кстати, формы слов вы собираетесь учитывать?). Для нахождения относительно полного списка нужно будет написать программу, которая проходит по этим словарям и сравнивает слова с учётом транслитерации.
Кстати, а какая у вас цель?
Schnitzel/шницель, pizza/пицца и т.п. считаются?
Тайльнемер, нужны слова общие или похожие по значению, которые транслитом пишутся одинаково с английскими.
Мне нужна для нейминга.
Цитата: sasza от апреля 26, 2014, 08:57
Schnitzel/шницель, pizza/пицца и т.п. считаются?
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:09
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
На самом деле все куда проще. Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю. Даже если они и будут в каких то словах - их будет мало (пр. jaguar), в основном все слова с одинаковым написанием без этих букв.
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /
ч/ или немецко-чешско-польский /
х/, например?
Цитата: Rwseg от апреля 26, 2014, 16:21
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да
Пизза, извините.
Ну это более правильно чем пикка (picca). Скорее слово исключение, которое можно запомнить (да и так все знают вроде).
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:27
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Только с английского, значит - ч, в некоторых слова - х (пр. chromakey). Также можно считать одинаковым написанием psycho, т.к. может использоваться как приставка, а не только как перевод.
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.
Нашел решение в виде программы. http://slovesnov.users.sourceforge.net/?words,russian (http://slovesnov.users.sourceforge.net/?words,russian)
Тему можно закрыть.
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Так в том-то и дело, что между пиццей и шницелем нет никакой разницы. Ведь "pizza" - это итальянское слово, "а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский".
Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2014, 16:39
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.
Какой смысл приводить заимствование и этимон? :donno: