Встретил в интернете, что смородина на карельском будет якобы сеструой, на вепском – сестрикад, на мордовском – шукштору.
Мне известно, что смородина на карельском (ливвиковское наречие) означает čiho|i (-in, -idu; -loi); (чёрная) mustučihoi; (красная) ruskeičihoi. На марийском - шоптыр (в горном наречии шаптыр).
Хотел бы узнать как будет смородина в действительности на карельском, вепском и мордовском языках. Можно и на других привести примеры, будет полезно.
Цитата: Лукас от апреля 22, 2014, 20:50
на мордовском – шукштору.
[pastor_style] На мордовском так и будет - смородина! [/pastor_style]
В этом пособии Лексикология современных мордовских языков (http://books.google.ru/books?id=5BcHAQAAIAAJ&q=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&dq=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&hl=ru&sa=X&ei=ca1WU6yROaLl4gTJwoDQBw&ved=0CE4Q6AEwBw) (1983 год) написано, что смородина будет шукшторов/шукшторукс. Хотя трудновато по куцому отрывку понять, относятся примеры к мордовским или нет.
Цитата: Лукас от апреля 22, 2014, 21:01
В этом пособии Лексикология современных мордовских языков (1983 год) написано, что смородина будет шукшторов/шукшторукс.
Ну так то
языков... :green:
На эрзянском - шукшторов.
На мокшанском ягода будет шукштору, а растение - шукшторукс.
В вепском чёрная смородина — čigičaine, красная — sestrikaine.
Немцы вообще "иван-ягода" говорят.
По-эстонски - sõstar. Красная смородина - punane sõstar, чёрная смородина - must sõstar.
Слово must имеет также значение "грязный". Так что какой-нибудь надмозг может перевести must sõstar как "грязная смородина". ;D
čihoi - это красная смородина, никаких mustučihoi и ruskeičihoi в природе не существует, это какие-то неправильные грамматисты придумали - чёрная смородина заимствованна из русского, т.е. smorodin.
Словари дают ещё слово käžmiččy, но я его никогда живьём не слышал.
Цитата: Yougi от апреля 23, 2014, 10:56
čihoi - это красная смородина, никаких mustučihoi и ruskeičihoi в природе не существует, это какие-то неправильные грамматисты придумали - чёрная смородина заимствованна из русского, т.е. smorodin.
Так было написано у Бойко Т. П., Маркианова Л. Ф. Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие) = Suuri ven'a-karjalaine sanakniigu (livvin murreh) / Российская Академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. — Петрозаводск: Verso, 2011. — С. 322.
ЦитироватьТак было написано у Бойко Т. П., Маркианова Л. Ф.
Вот и я о том же. Есть у некоторых учёных-кипячёных нехорошая привычка выкидывать из карельского языка устоявшиеся русские заимствования и лепить на их место незнамо что.
Цитата: Лукас от апреля 22, 2014, 20:50
Встретил в интернете, что смородина на карельском будет якобы сеструой, на вепском – сестрикад, на мордовском – шукштору.
Мне известно, что смородина на карельском (ливвиковское наречие) означает čiho|i (-in, -idu; -loi); (чёрная) mustučihoi; (красная) ruskeičihoi. На марийском - шоптыр (в горном наречии шаптыр).
Хотел бы узнать как будет смородина в действительности на карельском, вепском и мордовском языках. Можно и на других привести примеры, будет полезно.
Сутэр- на удмуртском говорке :)
Сосыг-черная смородина по-мансийски
Цитата: Liekkion от апреля 25, 2014, 05:05
Сосыг-черная смородина по-мансийски,шупши и сумсы на хантыйских диалектах
mustaherukka/punaherukka (черн/крас) по-финску.
Татарча:
Карлыган - смородина.
Кара карлыган - чёрная. Ак карлыган - белая.
Кызыл карлыган / Гади (простая) карлыган / Бакча (садовая) карлыган - красная.
Есть татарская скороговорка, где обыгрываются кар (снег), кара (чёрный), карга (ворона), карлыган (смородина).
А татарский - финно-угорский? :o
Цитата: RawonaM от апреля 17, 2015, 14:38
mustaherukka/punaherukka (черн/крас) по-финску.
Выходит, что "херукка" это смородина.
https://translate.google.com/#auto/ru/herukka
Цитата: Лукас от апреля 23, 2014, 11:50
Цитата: Yougi от апреля 23, 2014, 10:56
čihoi - это красная смородина, никаких mustučihoi и ruskeičihoi в природе не существует, это какие-то неправильные грамматисты придумали - чёрная смородина заимствованна из русского, т.е. smorodin.
Но в русском откуда? Ни листья, ни плоды не обладают каким-то особенным запахом. Ягода как ягода. Принципиально ничем от других не отличается. За что же ей такую "вонючую" этимологию приписывают?
Извиняюсь, название темы не прочитала. Только
ЦитироватьМожно и на других привести примеры, будет полезно.
Удалите мой пост, будьте любезны.
Цитата: Богдан М от апреля 17, 2015, 18:46Ни листья, ни плоды не обладают каким-то особенным запахом.
Листья в руках растирать не пробовали?
Или хотя бы Вики почитать:
Цитата: у чёрной смородины листья и ягоды чрезвычайно душисты от эфирного масла, заключающегося в особых желёзках, покрывающих особенно густо нижнюю поверхность листьев.
"Лист смородины груб и матерчат", и далее по тексту.
Смородина по –марийски – шоптыр.
Олбанец по-сербски "шиптар".
Цитата: Богдан М от апреля 17, 2015, 18:46
Цитата: Лукас от апреля 23, 2014, 11:50
Цитата: Yougi от апреля 23, 2014, 10:56
čihoi - это красная смородина, никаких mustučihoi и ruskeičihoi в природе не существует, это какие-то неправильные грамматисты придумали - чёрная смородина заимствованна из русского, т.е. smorodin.
Но в русском откуда? Ни листья, ни плоды не обладают каким-то особенным запахом. Ягода как ягода. Принципиально ничем от других не отличается. За что же ей такую "вонючую" этимологию приписывают?
Да Вы что! Ни с чем не спутаешь смородиновый запах.
Цитата: I. G. от апреля 17, 2015, 20:23
Да Вы что! Ни с чем не спутаешь смородиновый запах.
Хороший чай можно заварить из листьев, почек, побегов (не говоря уже о ягодах). Говорят, помогает при повышенном давлении.
В том то и дело, что запах смородины приятный и чай полезный. Но почему в этимологических словарях выводится от смрад - зловоние. Смердеть - это не просто издавать запах, а издавать запах противный ( возможно само слово смердеть выходит из мертвечины ) . Чем смородина провинилась? Может этимология другая?
Цитата: Богдан М от апреля 18, 2015, 00:20
В том то и дело, что запах смородины приятный и чай полезный. Но почему в этимологических словарях выводится от смрад - зловоние. Смердеть - это не просто издавать запах, а издавать запах противный ( возможно само слово смердеть выходит из мертвечины ) . Чем смородина провинилась? Может этимология другая?
Ср. лтш. smarža, лтг. smõrds "запах, аромат"
Laba/slikta smarža, lobs/nalobs smõrds "Хороший/плохой запах(аромат)"Цитата: Богдан М от апреля 18, 2015, 00:20
...возможно само слово смердеть выходит из мертвечины ....
Трава умирая превращается в сено и создаёт аромат.
Свеже "порезанная" земля (лтг. aramaitę) тоже издаёт аромат.
Фотки к предыдущему
(http://www.auseklis.lv/user_files/ArticleImages/5080.jpg)
лтг. sīna stogs
(http://www.ludza.lv/wp-content/uploads/2013/08/ryazanez.com-20100530-_MG_2268-May2010.jpg)
лтг. orumi, aramaitę
а водский, ижорский и ливский варианты у кого есть ? или там остались только заимствования из русского/латышского ?
Цитата: Leo от мая 9, 2015, 09:41
а водский, ижорский и ливский варианты у кого есть ? или там остались только заимствования из русского/латышского ?
Нашёл, что в ливском "смородина" - irēmǭŗa, а "ягода" - mǭŗa ("ягоды" - mǭŗad).
http://www.murre.ut.ee/liivi/dict.cgi?word=upene&lang=lv
http://www.murre.ut.ee/liivi/dict.cgi?word=oga&lang=lv
В русской ягоде "д" имеет финно-угорские корни?
Цитата: Leo от мая 9, 2015, 09:41
а водский, ижорский и ливский варианты у кого есть ?
Вод. sõssarõd.
Со смородиной расквитались белее-менее . Вот с рябиной в ф/у языках хочется разобраться. Считают,что удмуртское палэзь восходит к чувашскому пилеш.Но в других ф/у языках рябина звучит(или похожа отдалённо) на палэзь.
"Рябина" на карельских, вепсских и саамских диалектах:
Цитата: Iyeska от июня 7, 2015, 02:25
"Рябина" на карельских, вепсских и саамских диалектах:
Какая этимология у
pihlaja (pihjala) ?
Лукас в самом начале упомянул вепский "сестрикад"..Вот это "-кад" на конце как то "вычленяется" и что значит?
Цитата: Tys Pats от июня 7, 2015, 13:19
Какая этимология у pihlaja (pihjala) ?
Если верить Кайсе Хяккинен, то это - неэтимологизируемое слово, восходящее к прафинноугорскому:
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=68094.0;attach=57497;image)
Цитата: Maksim Sagay от июня 7, 2015, 13:31
Лукас в самом начале упомянул вепский "сестрикад"..Вот это "-кад" на конце как то "вычленяется" и что значит?
Само слово образовано из славянского корня, типа "сестряника" получается. Теоретически, номинатив единственного числа -
*sestrik, но неизвестно, употребляется ли слово в данном говоре в единственном, или же является pluralia tantum. Окончание
-d обозначает множественное число,
-а- всего лишь соединительный гласный.
Цитата: Iyeska от июня 7, 2015, 13:52
Цитата: Tys Pats от июня 7, 2015, 13:19
Какая этимология у pihlaja (pihjala) ?
Если верить Кайсе Хяккинен, то это - неэтимологизируемое слово, восходящее к прафинноугорскому:
Если правильно помню, лтш.
pīlādzis "рябина" связывают с лив.
pīlə̄g "рябина" и эстон.
pihlakas "рябина".
И если pī-< и.-е. *epi- "рядом, на..", то, возможно, этимологию надо искать в и.-е.
Цитата: Tys Pats от июня 7, 2015, 14:07
Если правильно помню, лтш. pīlādzis "рябина" связывают с лив. pīlə̄g "рябина" и эстон. pihlakas "рябина".
Тогда получается, что заимствование у вас из прибалтийско-финских. Обратное предположить невозможно, ибо слово имеется также в волжских и обских языках.
Цитата: Iyeska от июня 7, 2015, 14:14
Цитата: Tys Pats от июня 7, 2015, 14:07
Если правильно помню, лтш. pīlādzis "рябина" связывают с лив. pīlə̄g "рябина" и эстон. pihlakas "рябина".
Тогда получается, что заимствование у вас из прибалтийско-финских. Обратное предположить невозможно, ибо слово имеется также в волжских и обских языках.
Так и пишут, но, по моему, на и.-е базе оно не плохо объясняется.
pī- "рядом" + и.-е. *legh- :*logh- "ложиться"
(http://www.gnp.lv/sites/default/files/imagecache/story_full/Piladzis_ogas_zimejums_samaz.jpg)
(ср. лтг. pī- префикс "при-", как, например, в словах
pīlikt' "приложить",
pīsīt' "привязать" и.т.д.)
Эммм... Натянуто, имхо. Особенно, если учесть, что в прочих и.-е. рябина так не называется.
Цитата: Iyeska от июня 7, 2015, 13:52
Если верить Кайсе Хяккинен, то это - неэтимологизируемое слово, восходящее к прафинноугорскому
Жаль, что этот её словарь не имеет перевода на русский язык.
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:01
Жаль, что этот её словарь не имеет перевода на русский язык.
Ну, это уж вовсе нечто на грани фантастики. Крайне редко этимологические словари переводят на иностранные языки. Да ещё такие "маргинальные" словари... Даже Брюкнера какого-нить не озаботятся перевесть, хотя периодически раздаются недовольные возгласы филологов-классиков, вынужденных из безысходности продираться сквозь ензык польски ;D
Этимологические словари, как правило, понятны.
Цитата: Iyeska от июня 7, 2015, 15:10
Даже Брюкнера какого-нить не озаботятся перевесть, хотя периодически раздаются недовольные возгласы филологов-классиков, вынужденных из безысходности продираться сквозь ензык польски
Словарь Брюкнера я могу прочитать. А вот Хяккинен...
Цитата: I. G. от июня 7, 2015, 15:12
Этимологические словари, как правило, понятны.
Только не «Nykysuomen etymologinen sanakirja».
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:19
Только не «Nykysuomen etymologinen sanakirja».
Вы открывали его?
Цитата: I. G. от июня 7, 2015, 15:20
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:19
Только не «Nykysuomen etymologinen sanakirja».
Вы открывали его?
Вы где были, когда мне переводила текст из этого словаря один человек на форуме? ;)
'волк' в финно-угорских языках (http://lingvoforum.net/index.php?topic=67683.0)
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:26
Цитата: I. G. от июня 7, 2015, 15:20
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:19
Только не «Nykysuomen etymologinen sanakirja».
Вы открывали его?
Вы где были, когда мне переводила текст из этого словаря один человек на форуме? ;)
'волк' в финно-угорских языках (http://lingvoforum.net/index.php?topic=67683.0)
Лукас, смысл вполне ясен и понятен! Гугль-переводчик в помощь. Текст шаблонный же.
Цитата: I. G. от июня 7, 2015, 15:33
Гугль-переводчик в помощь.
Пробовал, не помогает. Ерунду показывает.
Цитата: Лукас от июня 7, 2015, 15:36
Цитата: I. G. от июня 7, 2015, 15:33
Гугль-переводчик в помощь.
Пробовал, не помогает. Ерунду показывает.
Надо к ерунде подключить мозг! Переводите через словарь отдельные слова - и соотносите с оригиналом. Названия языков прозрачны, "слово", "например", ИЕ, реконструкция и пр.
Цитата: Poirot от апреля 17, 2015, 20:20
Олбанец по-сербски "шиптар".
А
смородина — «вонина», «вонючая ягода». Сербы знают толк в названиях недругов. ;D