Знаю, что большинство людей понимает под этим словом одно и то же, потому мне интересно узнать, есть ли такие, как я :) Для меня двор - это ограниченное пространство, куда можно попасть через ворота или вход другого типа и откуда существует вход в дома или какие-то задания. А вот когда вокруг домов (обычно так бывает с высотными) располагается пространство, ничем, кроме этих самых домов не ограниченное, в моем сознании это не двор. Надеюсь, я понятно изъяснился )
То есть, вот, например, это вид из окна моего бывшего дома на фото ниже. Я сие двором никак назвать никак не могу, и у меня возникает слегка некомфортное ощущение, когда так выражаются другие:
(http://s009.radikal.ru/i310/1404/0e/d96bd251d5a5.jpg) (https://lingvoforum.net)
А вот это для меня двор:
(http://s020.radikal.ru/i706/1404/d1/9e9d40569f5c.jpg) (https://lingvoforum.net)
Сверху — двор, снизу — что-то нежилое.
Цитата: Hellerick от апреля 22, 2014, 03:52
снизу — что-то нежилое.
Чтобы было точнее, укажу, что там ранее был полностью жилой двор, а сейчас это двор, где расположена автошкола и две жилые квартиры.
Сейчас вокруг многих "скворешен" дворов (замкнутых) нету, а пространство между ними практически не называется двором.
У нас тут двор (не принимания во внимание группу значений, связанных с монархией):
1) ограниченная территория вокруг частного дома;
2) рекреационно-хозяйственная, относящаяся к жилому дому (применимо и к п. 1);
3) территория, прилегающая к любому зданию сзади или сбоку (если дом стоит торцом на улицу).
Цитата: Anixx от апреля 22, 2014, 06:37
А огороженных дворов в моём детстве не было, это сейчас модно стало.
По-моему, они существуют давным-давно, появились еще до того, как стали строить высотные дома.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 06:51
1) ограниченная территория вокруг частного дома;
Да, это у меня двор, конечно, тоже.
Сегодня появилась проблема, как различать огороженные дворы вокруг частных домов - обнесённые лёгкими, часто прозрачными, заборами и "великими китайскими стенами"?
Двором называют придомовую территорию. Но участок между домами, поросший деревьями и др. растительностью я бы так не назвал.
Кстати, в детстве "выйти во двор" говорили выходцы из села, мы горожане говорили "выйти на улицу".
Цитата: alant от апреля 22, 2014, 07:41
Кстати, в детстве "выйти во двор" говорили выходцы из села, мы горожане говорили "выйти на улицу".
Но поскольку выходцев из села во двор было подавляющее большинство, то теперь все называют придомовое пространство двором. Интересно, а как говорили кореннейшие горожане, выходцы из частных домовладений?
(http://www.fresher.ru/images7/zhiteli-dorevolyucionnoj-rossii/24.jpg)
Дворник, а не **уличник
Тем не менее, в современном городе, как сказал Алант, жители с детства выходят "на улицу", а "двор" больше имеет терминологическое, а не бытовое употребление. Даже фраза "у нас во дворе хорошая детская площадка" может звучать "у нас на улице хорошая детская площадка".
"У нас на улице хорошая детская площадка" звучит так, что может оказаться на другом конце города. Зато на нашей улице.
Если не рассматривать частные дома, с которыми все ясно, то при многоэтажке я бы назвала "двором" пространство перед домом с той стороны, куда выходят двери подъездов. Как правило, кстати, именно на таких пространствах устраивают детские и спортивные площадки, ставят скамейки и проч. Но, конечно, не в каждом "дворе".
Цитата: Марго от апреля 22, 2014, 10:09
с той стороны, куда выходят двери подъездов.
Скорее, со стороны, противоположной проезжей улице. Не факт, что подъезды выходят именно на нее.
Ещё один тип дворов, преимущественно в городах, существует. Этот точно двором называется - много одноэтажных домов имеют один двор, часто с "закапэлками", проходами и пр. В Краснодаре такие райончики "стодвОрки" называются, особенно возле мединститута. Или это не только в Кр-ре?
Инетересно, кто-нибудь ещё использует слово ограда в значении «двор» («территория около дома»)?
В нашей ограде все почему-то так говорили. Хотя это даже не общегородская особенность — для моей мамы, например, ограда — это только «ограждение». Мама рассказывала, что когда она познакомилась с моим папой и услышала «ограда» в значении «двор» — очень удивилась.
Например:
«Мы всей оградой пошли в ту ограду».
«Дядя Миша из той ограды».
и т. п.
Тайльнемер
Я никогда не сталкивался, звучит для меня удивительно.
Цитата: alant от апреля 22, 2014, 07:41
Кстати, в детстве "выйти во двор" говорили выходцы из села, мы горожане говорили "выйти на улицу".
У нас дома (в Одессе) "выйти во двор" означало именно конкретно во двор возле дома (тот, что на втором фото в титульном посте), а "на улицу" - просто из помещения. Родители, обе бабушки и дедушка выросли в городе, как и я.
Тайльнемер
В балачке изредка "огорожа, загорожа" - дворик для птицы и скота или дворик с тылу дома с хозобъектами - летней кухне и т.п. Часто вместо двір, подвір'я используется горОд. "У горОді" - во дворе, "на горОді" - в огороде,
"у гОроді" - в городе. "ГорОдчик" - или тыловой дворик, или палисадник, или небольшой дворик для птицы.
Вот, кажется, пример такого употребления:
http://dnevniki.ykt.ru/mm_m/460002 (http://dnevniki.ykt.ru/mm_m/460002)
ЦитироватьСегодня я стал свидетелем очень редкого и довольно серьезного ДТП в ограде собственного дома, где пострадали 4 машины (слава Богу, что только машины).
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2014, 02:37
А вот это для меня двор:
и где тут двор? где тут живут монарх и придворные дворяне?
Цитата: Тайльнемер от апреля 22, 2014, 10:46
Инетересно, кто-нибудь ещё использует слово ограда в значении «двор» («территория около дома»)?
у сельских молдаван.
în ogradă = во дворе
http://dexonline.ro/definitie/ogradă (http://dexonline.ro/definitie/ograd%C4%83)
în curte - во дворе
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 11:08
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Двор и дверь якобы да, ворота - якобы нет.
dhu̯or дверь
dhu̯orom двор
dhu̯eri̯os дверная петля
Ворота - от корня u̯ert- "вертеть".
Цитата: Anixx от апреля 22, 2014, 11:38
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 11:08
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Двор и дверь якобы да, ворота - якобы нет.
dhu̯or дверь
dhu̯orom двор
dhu̯eri̯os дверная петля
Ворота - от корня u̯ert- "вертеть".
Все они от *u̯el- "вертеть, катить, волочить" : *u̯al- "повелевать" ?
Цитата: Tys Pats от апреля 22, 2014, 11:52
Все они от *u̯el- "вертеть, катить, волочить" : *u̯al- "повелевать" ?
Цитата: Anixx от апреля 22, 2014, 11:38
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 11:08
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Двор и дверь якобы да, ворота - якобы нет.
...
Ворота - от корня u̯ert- "вертеть".
ЦитироватьPIE *dʰwer-
1. door
Descendants:
Anatolian: Hittite: an-durza "within"
Germanic: *durz (See there for further descendants.)
Hellenic: Ancient Greek: θύρα (thura) Greek: θύρα (thýra)
Italic: Latin: foris
Indo-Iranian: Indo-Aryan: Sanskrit: द्वार् (dvā́r)
Iranian: Old Persian: 𐎯𐎺𐎼𐎹𐎠 (duvar-) Middle Persian: 𐭡𐭡𐭠 (dar) Persian: در (dar)
Kurdish: derî
Ossetian: дуар (dwar)
Nuristani: Kamviri: du
Slavic: *dvьri (See there for further descendants.)
From O-grade: (*dʰwor-)
Albanian: derë (< *dʰwōreh₂)
Armenian: Old Armenian: դուռն (duṙn) (< *dhuor-m̥ (acc.)) Armenian: դուռ (duṙ)
Baltic: Lithuanian: dvãras
Celtic: *dworestu- Old Irish: dorus Irish: doras
Manx: dorrys
Scottish Gaelic: doras, dorus
Welsh: drws
Italic: Latin: forum (< *dʰworom (acc.)), foras, foris
Umbrian: furo
Indo-Iranian: Indo-Aryan: Sanskrit: द्वार (dvā́ra) (< *dʰworom) Gujarati: દ્વાર (dvār)
Hindi: द्वार (dvār)
Marathi: दार (dār)
Romani: vudar
Thai: ทวาร (tha wān)
Urdu: دوار (dvār)
Iranian: Avestan: dvarǝm
Slavic: Old Church Slavonic: дворъ (dvorŭ)
Tocharian: Tocharian B: twere
From zero-grade: *dʰur-
Baltic: Latvian: durvis
Lithuanian: dùrys
Old Prussian: dwaris
Germanic: *durz (See there for further descendants.), *durą
Цитата: Tys Pats от апреля 22, 2014, 11:52
Все они от *u̯el- "вертеть, катить, волочить" : *u̯al- "повелевать" ?
Нет.
Ion Bors
Mulțumesc!
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2014, 02:37
Я сие двором никак назвать никак не могу, и у меня возникает слегка некомфортное ощущение, когда так выражаются другие:
То, что до проезжей части - двор. Территории, прилегающие к дому.
Цитата: Драгана от апреля 22, 2014, 12:34
То, что до проезжей части - двор. Территории, прилегающие к дому.
Ого, Вы размахнулись! Даже перед фасадом? Клумбы, деревья, кустики и "по газонам не ходить!"?
Цитата: Ion Bors от апреля 22, 2014, 12:05
Цитата: Tys Pats от апреля 22, 2014, 11:52
Все они от *u̯el- "вертеть, катить, волочить" : *u̯al- "повелевать" ?
Цитата: Anixx от апреля 22, 2014, 11:38
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 11:08
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Двор и дверь якобы да, ворота - якобы нет.
...
Ворота - от корня u̯ert- "вертеть".
ЦитироватьPIE *dʰwer-
1. door
Descendants:
Anatolian: Hittite: an-durza "within"
Germanic: *durz (See there for further descendants.)
Hellenic: Ancient Greek: θύρα (thura) Greek: θύρα (thýra)
Italic: Latin: foris
Indo-Iranian: Indo-Aryan: Sanskrit: द्वार् (dvā́r)
Iranian: Old Persian: 𐎯𐎺𐎼𐎹𐎠 (duvar-) Middle Persian: 𐭡𐭡𐭠 (dar) Persian: در (dar)
Kurdish: derî
Ossetian: дуар (dwar)
Nuristani: Kamviri: du
Slavic: *dvьri (See there for further descendants.)
From O-grade: (*dʰwor-)
Albanian: derë (< *dʰwōreh₂)
Armenian: Old Armenian: դուռն (duṙn) (< *dhuor-m̥ (acc.)) Armenian: դուռ (duṙ)
Baltic: Lithuanian: dvãras
Celtic: *dworestu- Old Irish: dorus Irish: doras
Manx: dorrys
Scottish Gaelic: doras, dorus
Welsh: drws
Italic: Latin: forum (< *dʰworom (acc.)), foras, foris
Umbrian: furo
Indo-Iranian: Indo-Aryan: Sanskrit: द्वार (dvā́ra) (< *dʰworom) Gujarati: દ્વાર (dvār)
Hindi: द्वार (dvār)
Marathi: दार (dār)
Romani: vudar
Thai: ทวาร (tha wān)
Urdu: دوار (dvār)
Iranian: Avestan: dvarǝm
Slavic: Old Church Slavonic: дворъ (dvorŭ)
Tocharian: Tocharian B: twere
From zero-grade: *dʰur-
Baltic: Latvian: durvis
Lithuanian: dùrys
Old Prussian: dwaris
Germanic: *durz (See there for further descendants.), *durą
+ Latgalian: duŗś (dem) durtenis; durovys (dem.) duravenis, durtavenis
Для меня первичное значение слова двор - огороженное забором пространство вокруг частного дома.
А у меня в детстве вообще не было двора
Мой детский двор был окружён домами и других Дворов с большой буквы я так больше и не познал.
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 11:08
Товарищи лингвисты! Двор / дверь / ворота (воротить?) - родственны?
Двор и
дверь родственны,
ворота ни при чём. Последнее ко глаголу
вертеть не имеет отношения: праслав. *vorto — имя действия от глагола *verti «запирать», ср. анлогичные по образованию *pǫto от *pęti, *dolto от *delti и т. д.
Wolliger Mensch, спасибо! ;up:
не знал
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 17:15
праслав. *vorto — имя действия от глагола *verti «запирать»
рум. zăvor - защёлка (дверей, окон)
http://dexonline.ro/definitie/zăvor (http://dexonline.ro/definitie/z%C4%83vor)
прочитал тему и подумал о дварфах
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 06:51
нас тут двор (не принимания во внимание группу значений, связанных с монархией):
1) ограниченная территория вокруг частного дома;
2) рекреационно-хозяйственная, относящаяся к жилому дому (применимо и к п. 1);
3) территория, прилегающая к любому зданию сзади или сбоку (если дом стоит торцом на улицу).
хозяйствующий субъект еще
Цитата: piton от апреля 22, 2014, 21:48
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 06:51
нас тут двор (не принимания во внимание группу значений, связанных с монархией):
1) ограниченная территория вокруг частного дома;
2) рекреационно-хозяйственная, относящаяся к жилому дому (применимо и к п. 1);
3) территория, прилегающая к любому зданию сзади или сбоку (если дом стоит торцом на улицу).
хозяйствующий субъект еще
Хоздвор?
5. Небольшое животноводческое хозяйство недалеко от жилья - птичий двор, скотный двор
6. Госпредприятие - монетный двор
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 17:15
праслав. *vorto — имя действия от глагола *verti «запирать»
Бсл. *verti "закрывать, открывать" от иде *u̯er- "вертеть, гнуть" же ?
Цитата: Ion Bors от апреля 22, 2014, 18:34
рум. zăvor - защёлка (дверей, окон)
http://dexonline.ro/definitie/zăvor (http://dexonline.ro/definitie/z%C4%83vor)
лтш. aizvars "шибер; щит; заслонка; затвор, ставень"
http://www.tezaurs.lv/sv/?w=aizvars
Цитата: Джереми от апреля 22, 2014, 22:05
Хоздвор?
5. Небольшое животноводческое хозяйство недалеко от жилья - птичий двор, скотный двор
6. Госпредприятие - монетный двор
Это всё — к «огороженной территории вокруг дома».
При Сталине дворы были еще на дворы похожи. Хоть и без подворотень. Даже при при Хрущеве! Абстракция с Брежнева пошла.
Цитата: alant от апреля 22, 2014, 07:41Кстати, в детстве "выйти во двор" говорили выходцы из села, мы горожане говорили "выйти на улицу".
Интересно, что имели в виду ваши выходцы из села, потому что "пойти на двор" в отцовом селе означало то же, что у горожанина "пойти в туалет".
И слова из песни "Выйду на улицу, гляну на село" не только городские. В деревне так тоже говорили. А вот огороженное пространство перед домом, никто на селе двором не называл.
Двор на селе чаще всего означал скотный двор.
Откуда вам известно, как «на селе» что называли?
Где голосовалка?
Кстати, в Московской обл. двором называли (-ют) помещение для скота под общей с домом крышей, т. е. фактически часть дома.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 23, 2014, 16:45Откуда вам известно, как «на селе» что называли?
Не слишком приятно отвечать на вопросы человека, который игнорирует мои вопросы. Но всё же отвечу.
Не одно лето провел в этом селе в Липецкой области ещё подростком.
Цитата: Ильич от апреля 22, 2014, 23:48
Цитата: alant от апреля 22, 2014, 07:41Кстати, в детстве "выйти во двор" говорили выходцы из села, мы горожане говорили "выйти на улицу".
Интересно, что имели в виду ваши выходцы из села, потому что "пойти на двор" в отцовом селе означало то же, что у горожанина "пойти в туалет".
И слова из песни "Выйду на улицу, гляну на село" не только городские. В деревне так тоже говорили. А вот огороженное пространство перед домом, никто на селе двором не называл.
Двор на селе чаще всего означал скотный двор.
+1.
Цитата: Ильич от апреля 22, 2014, 23:48
А вот огороженное пространство перед домом, никто в моём селе двором не называл.
Двор в моём селе чаще всего означал скотный двор.
Так правильнее.
Цитата: Rwseg от апреля 24, 2014, 00:24
Цитата: Ильич от апреля 22, 2014, 23:48
А вот огороженное пространство перед домом, никто в моём селе двором не называл.
Двор в моём селе чаще всего означал скотный двор.
Так правильнее.
В моем поселке тоже, и это далеко от Липецкой области.
Цитата: I. G. от апреля 24, 2014, 00:27
В моем поселке тоже, и это далеко от Липецкой области.
А в «моём поселке» двор — «огороженное пространство перед домом». 8-)
Офтоп про шотландцев порезал. Народ, не загаживайте тему. :stop:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 17:15
Двор и дверь родственны, ворота ни при чём. Последнее ко глаголу вертеть не имеет отношения: праслав. *vorto — имя действия от глагола *verti «запирать», ср. анлогичные по образованию *pǫto от *pęti, *dolto от *delti и т. д.
Можно ли это понимать как то, что "долото" родственно слову "делать"? или тут про другие слова?
Цитата: zwh от апреля 24, 2014, 09:20
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2014, 17:15
Двор и дверь родственны, ворота ни при чём. Последнее ко глаголу вертеть не имеет отношения: праслав. *vorto — имя действия от глагола *verti «запирать», ср. анлогичные по образованию *pǫto от *pęti, *dolto от *delti и т. д.
Можно ли это понимать как то, что "долото" родственно слову "делать"? или тут про другие слова?
Где ж вы там
делать-то углядели?
Делать < праслав. *dělati, именной фактитив от *dělo, имени действия от *děti «класть», «делать». А *delti, *dьlbǫ — это «долбить».
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2014, 09:23
Где ж вы там делать-то углядели? Делать < праслав. *dělati, именной фактитив от *dělo, имени действия от *děti «класть», «делать». А *delti, *dьlbǫ — это «долбить».
Аа, спс. Ну и намудрили же праславяне! :umnik:
А "о с закорючкой" как читается?
Цитата: zwh от апреля 24, 2014, 09:31
А "о с закорючкой" как читается?
[õ].