Употребляется ли это слово в реальной жизни в значении «концерн» вообще? Может, мне так везёт, но я всегда вижу company или corporation в англоязычном мире. Только вот в России и на Украине можно увидеть concern везде. Поэтому, например, state concern в первую очередь воспринимается как «озабоченность государства». Понимают ли англофоны, в чём дело, или тоже замешкиваются, как я?
Фотографии по теме ("the state concern" — на первой фотографии наверху; кстати, мне и артикль кажется неуклюжим здесь, что думаете?):
(http://s43.radikal.ru/i101/1404/23/79e21ad19a43.jpg)
(http://s003.radikal.ru/i202/1404/03/cd9b68734b07.jpg)
P.S. Ну и да, prom = «выпускной бал», тоже круто.
В труъ-американском словаре такое значение таки приведено, разумеется, одним из последних в списке, но я не встречал его в текстах.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 20, 2014, 14:56
Употребляется ли это слово в реальной жизни в значении «концерн» вообще?
Не встречал, по крайней мере.
The state concern... забота государства, гособеспокоенность?..
Цитата: Jumis от апреля 21, 2014, 04:57
The state concern... забота государства, гособеспокоенность?..
Конечно, лучше б было the state trust.
Это же из немецкого.