Тут вже обговорювали в одній темі. Я так розумію, що "яловичина" - це російською "говядина". А "тушенка" - це "яловичина тушкована". При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає? Але я бачив, здається, що є банки, на яких написано просто "Яловичина". Я думав, що то "тушенка", але позавчора побачив банку, на якій російською було написано "Говядина". Може я просто не знаю цього, й консервована "тушенка", а є просто "говядина", тобто, в яких інших формах?
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає?
Чому немає? Має:
тушонка (https://www.google.com/search?hl=ru&as_q=%22%D1%82%D1%83%D1%88%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0%22&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_uk&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=).
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2014, 08:27
Чому немає? Має: тушонка.
А воно є у СЛУМ? Я маю на увазі саме це.
СУМ фіксує слово «тушонка» (http://sum.in.ua/s/tushonka) з приміткою «розмовне».
Ще є пуристично-націоналістичний варіант «тушківка» (вочевидь, виникло недавно, словниками не фіксується).
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
Тут вже обговорювали в одній темі. Я так розумію, що "яловичина" - це російською "говядина". А "тушенка" - це "яловичина тушкована". При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає? Але я бачив, здається, що є банки, на яких написано просто "Яловичина". Я думав, що то "тушенка", але позавчора побачив банку, на якій російською було написано "Говядина". Може я просто не знаю цього, й консервована "тушенка", а є просто "говядина", тобто, в яких інших формах?
Тушкованка?
(https://books.google.com.ua/books/content?id=dnaaAAAAIAAJ&hl=uk&pg=PA366&img=1&pgis=1&dq=%D0%A2%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0&sig=ACfU3U2TiPIE2y91gzixEDQ7MHKG66oiHg&edge=0)
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає?
Є
тушко́ванка. Та мені більше до вподоби -
душени́на.
Від - тушкува́ти, души́ти. Ще є - напа́хування, в травах. Що ж буде як результат - ???
Душеное мясо, кажется, это другое.
СУМ-11 каже, що душенина перед тушкуванням обсмажується.
Та то ж Пече́ня. А без тушкування - смаженина.
На жиру, без води чи підлеви при слабкому жару - пряжіння. Молоко теж пряжене.