Прочел первую книгу риторики "К Гереннию", в связи с чем возникли некоторые вопросы.Надеюсь,что мне помогут прояснить несколько "темных" для меня мест, за что буду весьма признателен.
Первое, "Sin turpe causae genus erit, insinuatione utendum est, de qua posterius dicemus, nisi quid nacti erimus, qua re adversarios criminando benivolentiam captare possimus."
" nisi quid nacti erimus" Здесь глагол nanciscor в Futurum secundum indicativi passivi.
Хоть и кажется понятным, что здесь подразумевает автор, но все же перевод теми словами, что дает словарь не получается, или вернее получается неудобочитаемым.
Второе, "Haec constitutio legitima est ex scripto et sententia."
"ex scripto et sententia" Каким образом это перевести?
Есть еще, но их после.
Спасибо.
Цитата: Flamen от апреля 8, 2014, 13:53
"ex scripto et sententia" Каким образом это перевести?
Haec cōnstitūtiō lēgitima est ex scrīptō et sententiā «Это положение соответствует духу и букве закона».
Цитата: Flamen от апреля 8, 2014, 13:53
перевод теми словами, что дает словарь не получается, или вернее получается
неудобочитаемым.
Я глядел переводы глагола nanciscor в словаре Дворецкого, они вполне подходят к контексту Вашего предложения, надо только учитывать, что это отложительный глагол. А если кажется, что «хромает» стилистика перевода, то надо подыскать синонимичные более удачные конструкции, что обычное дело при любом переводе.
Цитата: Flamen от апреля 8, 2014, 13:53
"ex scripto et sententia" Каким образом это перевести?
Это гендиадис, что видно из предложения:
ЦитироватьEa (legitima constitutio) dividitur in partes sex: scriptum et sententiam, contrarias leges, ambiguum, definitionem, translationem, ratiocinationem.
Смысл «scriptum et sententia» можно понять из контекста книги. Перевести можно примерно как «суждение на основании писанного (существующего, принятого) закона»
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 8, 2014, 14:40
«Это положение соответствует духу и букве закона».
Примерно так. Можно немного адаптировать этот перевод к контексту книги: «Такое положение (дела) законно следует из вывода, основанного на писанном праве». Это предложение следует после описания обстоятельств тяжбы владельца корабля и больного, оставшегося на корабле во время шторма и счастливо спасшегося вместе с кораблем, когда все покинули корабль. Из закона следует, что при этом корабль стал собственностью больного, с чем не согласен собственник, а Цицерон здесь усматривает противоречие между волей законодателя и решением, следующим из принятого закона.
Почему «примерно»?
Странно то, что это сочинение долгое время приписывалось Цицерону.
Риторика ad Herennium написана в явно сдержанном и сухом стиле аттицистов, а Марк Туллий, как известно, придерживался азианизма, в котором copia dicendi и commoditas orationis ставились выше ястности и простоты речи.
Еще одно предложение которое я понимаю с трудом.
Illud genus narrationis, qoud in personis positum est, debet habere sermonis festivitatem animorum dissimilitudinem, gravitatem lenitatem, spem metum, suspicionem desiderium, dissimulationem, misericordiam rerum varietates fortunae commutationem, insperatum incommodum subitam laetitiam iucundum exitum rerum.
Раздолье существительных в котором никак не разберусь.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 8, 2014, 17:13
Почему «примерно»?
В книге есть слова:
ЦитироватьLegitima constitutio est, quum in scripto aliquid controversiae nascitur .... Ex scripto et sententia nascitur controversia, quum videtur scriptoris voluntas cum scripto ipso dissentire
.
Тут, как видно, voluntas legislatoris, то есть «дух закона» не в ладах со scriptum, то есть с «буквой закона», а в русском выражении «дух и буква закона» предполагается согласие.
Слово «положение» можно понимать и в смысле «обстоятельства» и в смысле «статья, установление». У нас здесь оно используется в первом, как мне представляется, смысле, что надо учесть при переводе.
Цитата: Flamen от апреля 8, 2014, 17:14
Странно то, что это сочинение долгое время приписывалось Цицерону.
Каюсь, что не обратил внимания на вывод современной науки и написал по старинке.
Цитата: Flamen от апреля 8, 2014, 18:01
Еще одно предложение которое я понимаю с трудом
Я вижу, что у Вас плохое издание: есть опечатки, проблемы с расстановкой запятых, так и запутаться очень просто. Подберите себе хорошее издание, в сети их море.
В предложении нет никаких сложностей, ибо идет простое перечисление того, что должно быть в речи, чтобы она была увлекательной для слушателей. Надо, ориентируясь по запятым и глядя в словарь, просто перевести ряд слов и простейших словосочетаний, подобрав подходящую лексику.
Изначально я тоже предположил, что возможна неправильная растановка пунктуации, но не дал себе труда разобраться в этом. Впредь буду более осмотрительным, спасибо за внимание и труд.
Не знаю, как у Геренния, но у меня все время возникают вопросы по этому тексту. Перешел ко второй книге и сразу же споткнулся об еще один камень, вот только не могу понять какого он характера : то ли, в тексте есть опечатка, то ли,меня грамматика подводит. Перехожу к сути дела.
Вначале первой книги есть предложение которое начинается так : Relicum videbatur esse, ut ostenderemus, quae ratio posset inventiones ad unam quamque constituonem aut partem constituonis adcommodare;
Загвоздка же в слове relicum. Если это par.perf.pass. от relinquo то в тексте пропущена буква t. Если нет, то что? И еще, relicum esse это не infinitivus perfecti passivi и что между ними делает videbatur?
Будьте любезны, укажите мне на мои ошибки.
Спасибо.
Цитата: Flamen от апреля 9, 2014, 13:58
Если это par.perf.pass. от relinquo то в тексте пропущена буква t.
recte
Цитата: Flamen от апреля 9, 2014, 13:58
Вначале первой книги есть предложение которое начинается так : Relicum videbatur esse, ut ostenderemus, quae ratio posset inventiones ad unam quamque constituonem aut partem constituonis adcommodare
Я написал "вначале первой книги", хотя нужно было "вначале второй книги".
Извините за небрежность, а за ответы спасибо.
Нужно было вообще «в (чём?) начале».
Вначале второй книги ad Herennium. Мне казалось в этой теме других книг не упоминалось.
Приветствую всех!
KMI уже все разъяснил. Еще можно добавить, что такая вещь в латыни называется разночтением. К примеру, у предлога (и союза) cum существует еще и альтернативное написание quum. Еще могу посоветовать Flamen активнее пользоваться поиском в сети, скачать себе несколько изданий, сличать их, когда есть сомнения, заглядывать в текстовую критику, которая обычно имеется в современных (начиная с 19 века) изданиях, ибо латинские тексты «плавающие». Придя к нам из средневековых рукописей, они могут содержать множество разночтений, часто критических для правильного понимания.