Здравствуйте все!
Много лет изучая и используя английский язык, я только счас задумался о системе звуков в английском.
Какие есть гласные согласные?
Какие согласные когда смягчяются когда нет?
Где-то есть написано об этом?
http://en.wikipedia.org/wiki/IPA_Chart_for_English
Смягчяются перед i: некоторые
По логике, по правилам - не смягчаются. Но на деле это не так! перед и, например, вполне могут!
Кстати, вспомнила, учебник английского языка, класс то ли 7, то ли 8. Написано - в англ.яз все согласные твердые. и приводится совершенно нелепый и неподходящий пример: "англичанин слово люк скажет как лук ". Ну уж это вообще атас! Во-первых, пример русского языка в английском произношении - не в тему. А во-вторыз, даже если просто в английском lu - хм.. да, может, лу и лю будут не особо различаться, но именно в этом случае трудно сказать, лу или лю, или вообще что-то среднее, на это сочетание вообще пример неудачный! На мое восприятие... По-моему, даже слово blue или include - я не могу точно сказать, блу или блю, инклуд или инклюд, как слышу, так и говорю нечто среднее в этом сочетании...
Если уж приводить пример, что согласные не смягчаются, могли бы взять, допустим, ten - что t не смягчается, тут это точно!
Драгана, blue и include - с твердыми "л". Зависит от диалекта, но смягчения неповсеместны и не ярко выражены. По-моему, англичане, а также южноафриканцы и австралийцы смягчают больше американцев. Но в словах типа "look", "blue", "life" - "л" ближе к русскому. Но, как и "н", звук алвеолярный.
Цитировать"англичанин слово люк скажет как лук ".
Это поляк скорее скажет, как нечто среднее. Или заменит в одном из случаев на "ł".
предлагаю постулировать между мягким и твердым некое l- среднее, и не париться боле...
Цитата: iopq от февраля 25, 2007, 13:54
http://en.wikipedia.org/wiki/IPA_Chart_for_English
Смягчяются перед i: некоторые
А перед "ё" (транскрипция упорно писаться не хочет) не смягчаются? (bird, girl)
Звук "ч" однозначно твёрдый? (не так как учат в школе?)
i: пишеться по разному (видать разное происхождение) - ee и ea из каких индоевропейских звуков оно развилось?
В википедии "y" англичанами читается как "ɪ", а остальными как "i", т.е. всё таки перед "y" смягчаются звуки??? как в "city"?
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и") тогда вопрос - как выговорить дифтонг "aɪ" (как в "life"), если там фактически "ы" на конце, получится "аы" а совсем не "ай" как учили нас в школе:(
Цитата: "Jumis" от
предлагаю постулировать между мягким и твердым некое l- среднее, и не париться боле...
Да, у англичан часто слышу l = нашему украинскому среднему л подобному тому, что присуще говору Полтавщины, если кто слышал.
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 14:57
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и") тогда вопрос - как выговорить дифтонг "aɪ" (как в "life"), если там фактически "ы" на конце, получится "аы" а совсем не "ай" как учили нас в школе:(
Звук "ɪ" обозначает краткий "и". А звук "aɪ", соответственно, читается как "а+и краткое". Разница в том, что это краткое "и" способно образовывать слоги, в отличие от русского.
Цитата: Pere от февраля 26, 2007, 15:25
Цитата: "Jumis" от
предлагаю постулировать между мягким и твердым некое l- среднее, и не париться боле...
Да, у англичан часто слышу l = нашему украинскому среднему л подобному тому, что присуще говору Полтавщины, если кто слышал.
Ага, я долго не мог изобразить акцент одного из говоров украинского, пока вдруг не обнаружил, что всё дело в произношении именно некоторых согласных. Когда начал говорить англиский звук вместо русского, получилось. Только один украинец сказал, что я говорю, как диаспорец. Хотя в Тернополе мне очень часто приходилось сталкиваться с таким произношением.
Что касается английского, то в некоторых говорах очень мягко звучит. Американцев в пример лучше не брать, их язык- это английский, исковерканный усвоившими его мигрантами.
Цитата: Krymchanin от февраля 26, 2007, 16:01
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 14:57
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и") тогда вопрос - как выговорить дифтонг "aɪ" (как в "life"), если там фактически "ы" на конце, получится "аы" а совсем не "ай" как учили нас в школе:(
Звук "ɪ" обозначает краткий "и". А звук "aɪ", соответственно, читается как "а+и краткое". Разница в том, что это краткое "и" способно образовывать слоги, в отличие от русского.
если это "и", то и "с" перед ним должно смягчаться, т.е. "систэ", но ведь это не так!
Ну, вспомни слово "it". Ты ж не говоришь его, как "ыт"!
Что касается смягчения после "и", то оно вовсе не обязательно. Та же история и в крымскотатарском, и в немецком.
Цитата: "Krymchanin" от
Ага, я долго не мог изобразить акцент одного из говоров украинского, пока вдруг не обнаружил, что всё дело в произношении именно некоторых согласных.
Да, в согласных собака и зарыта :). Не акать, не выговаривать украинский «и» как «ы» несложно приноровиться даже и россиянину, скажем. А вот на мелочах вроде среднего л, звонких шумных согласных, ў подскользнуться очень просто. На слабых ударениях тоже, конечно...
Ну, с ў я быстро тему просёк. Только никак не мог доказать некоторым знакомым украинцам, что такой звук есть. В целом, даже если и говорить в вместо ў, ничего страшного не произойдёт, в восточных областях многие так говорят.
ну и точно не "ит" быстрее всётаки "ыт" (если объяснять русскому человеку)
Цитата: Krymchanin от февраля 26, 2007, 16:48
Ну, с ў я быстро тему просёк. Только никак не мог доказать некоторым знакомым украинцам, что такой звук есть. В целом, даже если и говорить в вместо ў, ничего страшного не произойдёт, в восточных областях многие так говорят.
В общем да, но часто выходит или - или: говорящий либо оглушает «в» к «ф», либо, так сказать, 'оглашает' к ў. Потому что сказать, к примеру, [вовк] непросто, тут уж либо [воўк], либо [вофк] выйдет.
Цитата: Pere от февраля 26, 2007, 16:57
... либо [вофк] выйдет.
А так и выходит часто! Частенько попадался мне такой вариант!
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 16:53
ну и точно не "ит" быстрее всётаки "ыт" (если объяснять русскому человеку)
Странно, видать, нас по-разному учили. У нас даже самый незнающий так не говорил. А вот "she" во многих школах, слышал, даже учителя говорят как "шы".
Цитата: Krymchanin от февраля 26, 2007, 17:05
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 16:53
ну и точно не "ит" быстрее всётаки "ыт" (если объяснять русскому человеку)
Странно, видать, нас по-разному учили. У нас даже самый незнающий так не говорил. А вот "she" во многих школах, слышал, даже учителя говорят как "шы".
Влияние русского, в русском "ш" только твёрдое...
it действительно в траскрипции [it] т.е. і "мягкое" а каково его происхождение?
Цитата: "Krymchanin" от
А так и выходит часто! Частенько попадался мне такой вариант!
Именно! А это и есть ошибка равно против нормативной усной речи и против тех же диалектных украинских говоров Надднипрянщины и Слобожанщины. Естественно, на востоке да и, наверное, во многих крупных городах Украины в целом теперь фонетика размыта влиянием росийской, где выговаривать ф — естественно, однако, в сельской местности правильный выговор всё ещё достаточно силён. Там далеко не каждый украинец и «ф» то может выговорить, даже в тех словах, где положено её выговаривать :).
А для меня в школе самой большой проблемой было "th". Вместо "thank you" у меня то "сэнкью", то "фэнкью" выходило. А "the" то как "зэ", то как "дэ".
В крупных городах действительно фонетика страшно подверглась влиянию русского... Гиблое дело... Даже тот факт, что это Львов (!), не помогает. Тут [вофк]'ают повсеместно и т.д.. У заметил у наших горожан следующие ошибки:
1) «ф» вместо «у» неслогового - /вофк/
2) «ы», как в русском - /мЫло/
3) Оглушение звонких шумных в ауслауте - /д'ит/ вместо /д'ид/ («дід»)
4) Чрезмерное смягчение губных согласных перед «і» (таких фонем в литературном языке нету, есть только слабо смягченные варианты, а мягкие пары имеют только зубные)
5) Чрезмерное смягчение мягких «дь» и «ть», как в русском или польском (в польском они окончательно закрепились как аффрикаты – dź, ć)
6) Произношение «γ» как звонкого варианта «х» (вместо фарингального согласного)
7) Отсутствие взрывного «г»
8) Только мягкое «ч», особенно в речи молодежи
Цитата: "regn" от
2) «ы», как в русском - /мЫло/
На юго-западе этот пункт может быть и не из-за русского. Там ы в диалектах сохранилось. А так да воздействие русского и определённая архаичность самих украинских юго-западных говоров приводит к тому даже, что мне не раз приходилось слышать от этнических россиян мнение, что львовская и вообще галицкая речь им звучит словно русский язык фонетически, лишь с украинской лексикой (в отличие от надднипрянской, полтавской и тп.) Вот такая удивительная странность...
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 11:08
i: пишеться по разному (видать разное происхождение) - ee и ea из каких индоевропейских звуков оно развилось?
Нашел в неком учебнике что с "е:" и германском оно было "е:", а потом в среднеанглийском прошел "великий сдвиг гласных" от чего оно стало "i:"
Интересно что Шевельов в своей книге "Історична фонологія української мови" обозначает ять вначале как "
ea", известно что потом оно (ять) перешло в украинском в "і" (притом по-моему слегка длиннее чем то которое из "о" и "е"). Вот в голове возникла аналогия, ведь в англиском тоже "ea".
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 17:19
Цитата: Krymchanin от февраля 26, 2007, 17:05
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 16:53
ну и точно не "ит" быстрее всётаки "ыт" (если объяснять русскому человеку)
Странно, видать, нас по-разному учили. У нас даже самый незнающий так не говорил. А вот "she" во многих школах, слышал, даже учителя говорят как "шы".
Влияние русского, в русском "ш" только твёрдое...
Именно. Только как допускают к работе учителей с такой ошибкой в произношении?
Цитата: jvarg от февраля 26, 2007, 18:00
А для меня в школе самой большой проблемой было "th". Вместо "thank you" у меня то "сэнкью", то "фэнкью" выходило. А "the" то как "зэ", то как "дэ".
Когда я учился в школе, то младшая сестра одной моей однокласницы, по словам нашего препода (у них тоже вела она) могла произнести отдельно и w, и th, но при этом всегда говорила вместо with слово this.
Цитата: regn от февраля 27, 2007, 00:33
В крупных городах действительно фонетика страшно подверглась влиянию русского... Гиблое дело... Даже тот факт, что это Львов (!), не помогает. Тут [вофк]'ают повсеместно и т.д.. У заметил у наших горожан следующие ошибки:
1) «ф» вместо «у» неслогового - /вофк/
2) «ы», как в русском - /мЫло/
3) Оглушение звонких шумных в ауслауте - /д'ит/ вместо /д'ид/ («дід»)
4) Чрезмерное смягчение губных согласных перед «і» (таких фонем в литературном языке нету, есть только слабо смягченные варианты, а мягкие пары имеют только зубные)
5) Чрезмерное смягчение мягких «дь» и «ть», как в русском или польском (в польском они окончательно закрепились как аффрикаты – dź, ć)
6) Произношение «γ» как звонкого варианта «х» (вместо фарингального согласного)
7) Отсутствие взрывного «г»
8) Только мягкое «ч», особенно в речи молодежи
Большинство приведенных здесь пунктов не является следствием влияния русского. По крайней мере, 1), 2), 3), 5), 6), 7) - все они полностью присутствуют в галицьких говірках.
Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.
Цитировать5) Чрезмерное смягчение мягких «дь» и «ть», как в русском или польском (в польском они окончательно закрепились как аффрикаты – dź, ć)
"Дзеканье" у русских неповсеместно. В другой ветке это уже обсуждалось. Мне, например (я со Среднего Урала), оно заметно начиная примерно восточнее Москвы (это, конечно, не научное утверждение) и так дальше до Польши (чем дальше - тем сильнее).
ЦитироватьДзеканье" у русских неповсеместно
Сейчас на вас скопом набросятся и начнут доказывать, что у вас звуковые галлюцинации, что все русские произносят "дь" как "дзь" :D , предлагать какие-то палаталограммы записанные неизвестно кем и неизвестно зачем. 8)А ещё к своему удивлению узнаете, что русское "дзекание" абсолютно аналогично белорусскому, и у белорусов нет акцента в русском языке.
При том остаётся непонятным - почему я сразу же слышу, что челоевек - белорус, как только он откроет рот и скажет "дзень". И сколько я сам не повторяю "день" - "дзекания я не слышу. :D :D :D
Цитата: Roman от марта 7, 2007, 16:52
ЦитироватьПри том остаётся непонятным - почему я сразу же слышу, что челоевек - белорус, как только он откроет рот и скажет "дзень". И сколько я сам не повторяю "день" - "дзекания я не слышу. :D :D :D
Не знаю... Я чаще всего говорю "день" как /dz'en'/. У меня русский родной язык, ничего общего с бел. не имею и никогда не имел. Никогда произношение "дзень" у меня не ассоциировалось с белорусским языком. Вот когда мне говорят "крычаць" вместо "кричать" (можно и "кричаць"), то тогда я могу подумать, не белоруc ли это.
А то, что /dz'/ в русском не повсеместно - это понятно. Оно просто повсеместно не может быть ;) Хотя, мне нравится и как /d'/, и как /dz'/ :)
Цитата: amdf от марта 6, 2007, 13:14
Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.
[/quote]
Не всегда между ;) чаще за зубами
Цитата: regn от марта 7, 2007, 23:56
Цитата: amdf от марта 6, 2007, 13:14
Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.
Не всегда между ;) чаще за зубами
[/quote]
Это между зубами, когда учат - еще в школе. Когда только начинают и звк чужой, не вошел в привычку. А через несколько лет это the уже проскакивает на автомате, зачем же между зубами, скорее за зубами, быстро.
"англичанин слово люк скажет как лук ".
Правильно, примерно как польское l.
ЦитироватьА перед "ё" (транскрипция упорно писаться не хочет) не смягчаются? (bird, girl)
Никогда.
ЦитироватьЗвук "ч" однозначно твёрдый? (не так как учат в школе?)
Да.
ЦитироватьВ википедии "y" англичанами читается как "ɪ", а остальными как "i", т.е. всё таки перед "y" смягчаются звуки??? как в "city"?
Нет, не смягчается.
ЦитироватьЕсли перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и") тогда вопрос - как выговорить дифтонг "aɪ" (как в "life"), если там фактически "ы" на конце, получится "аы" а совсем не "ай" как учили нас в школе:(
Но "ы" в "аы" будет означать два слога, и потому учат что произносится как "й" что-бы не запутать детей. Но произношение ближе к украинскому "и".
it произносится как "ит" по-украински, сами можете послушать, английского полным-полно на Интернете
Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и")
А почему? Вы хотите сказать, что нельзя выговорить "i" после твердого согласного???!!!!
Цитата: regn от марта 18, 2007, 12:44
Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и")
А почему? Вы хотите сказать, что нельзя выговорить "i" после твердого согласного???!!!!
Это была цитата, я етого не говорил.
Но все-таки говорят Украинское и - это факт.
ЦитироватьНо все-таки говорят Украинское и - это факт.
Не говорят
Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
ЦитироватьА перед "ё" (транскрипция упорно писаться не хочет) не смягчаются? (bird, girl)
Никогда.
т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.
Теерь еще вопрос: есть противопоставление мягких в русском и смягченных в украинском звуков, т.е. на самом деле мягкий и смягчённый, это не одно и то же. Отсюда вопрос в английском абсолютно нет смягчения ни перед какими гласными кроме і: или всё таки перед камими-то еще гласными есть?
Цитата: regn от марта 18, 2007, 16:30
ЦитироватьНо все-таки говорят Украинское и - это факт.
Не говорят
Как это не говорят?
http://www.foreignword.com/cgi-bin/Ipa.cgi?termbox=it&B1=Search
и тут смотрите:
http://www.ldoceonline.com/index.html
ЛЮБОЕ слово типо it, bid, kit, sit, wit, dig, sick, witch
результат - МФА [ɪ]
Из книги I. Zilyns'kyj (1979). A Phonetic Description of the Ukrainian Language.. Harvard University Press. ISBN 0-674-66612-7, украинское и читается так.
бёд - все таки лучше потому что хотя бы гласная почти-что правильная
Цитата: ou77 от марта 18, 2007, 16:44
т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.
А не надо писать это русскими буквами. Тем более, сейчас в компьютерных шрифтах основные буквы все есть, так что можно не ограничиваться русскими буквами. Я себе такую раскладку сделал для русского языка, в которой я легко ввожу всю английскую фонетическую транскрипцию в кириллическом варианте. Там ваши примеры будут выглядеть [бөөд] и [гөөл]. Вот меня другое бесит - интересно, кто это придумал использовать одну и ту же букву "шва" для совершенно непохожих друг на друга звуков - когда без знака долготы, так это действительно сравнительно близко к шва (а в кириллическом варианте транскрипции я его решил писать как "ы"), но когда с долготой, это же откровенно переднерядный и откровенно огубленный звук, никакой не шва, и я его пишу как өө.
Цитата: regn от марта 7, 2007, 23:49
Не знаю... Я чаще всего говорю "день" как /dz'en'/. У меня русский родной язык, ничего общего с бел. не имею и никогда не имел. Никогда произношение "дзень" у меня не ассоциировалось с белорусским языком. Вот когда мне говорят "крычаць" вместо "кричать" (можно и "кричаць"), то тогда я могу подумать, не белоруc ли это.
А то, что /dz'/ в русском не повсеместно - это понятно. Оно просто повсеместно не может быть ;) Хотя, мне нравится и как /d'/, и как /dz'/ :)
У меня вот наоборот - как раз дзеканье я слышу у белорусов. Т.е. я понимаю, что дзеканье есть и у меня, но гораздо слабее, чем у белорусов. И потому я его у них слышу. А вот белорусское "ць" в речи реальных белорусов я, ну как ни стараюсь, не могу отчётливо отличить от своего же русского "ть". Потому что как раз с ть, видимо, по крайней мере в московском произношении аффрикатизация очень сильная, очень мало отличающаяся от белорусской. А вот именно на варианте типа "крычаць" (или "крычать", что в нашем, московском, произношении, просто одно и то же) да, белорусский акцент сразу и вылезает.
Кстати, немножко не в тему :), но вспомнилось: в раннем детстве, в 3-4 года, когда я ездил на метро, я слышал в объявлениях названия некоторых станций совсем не так, как они написаны, и когда вдруг решил прочитать их на схеме, то очень удивился. А именно, я упорно слышал на слух такие названия, как "Балманская" и "Пушская", в то время как на схеме было почему-то написано нечто совсем другое. Вот так оно и работает, наше русское твёрдое "л".
Кстати, в Москве слабо отличают "ць" от "ть" но отличают: у нас человек работал "Тихоненко", так я его на польский манер называл "Ціханенко" все понимали и ничего не говорили, но иногда спрашивали чего это я его на "ц" называю:)
Цитата: Toman от марта 18, 2007, 17:19
Цитата: ou77 от марта 18, 2007, 16:44
т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.
А не надо писать это русскими буквами. Тем более, сейчас в компьютерных шрифтах основные буквы все есть, так что можно не ограничиваться русскими буквами. Я себе такую раскладку сделал для русского языка, в которой я легко ввожу всю английскую фонетическую транскрипцию в кириллическом варианте. Там ваши примеры будут выглядеть [бөөд] и [гөөл]. Вот меня другое бесит - интересно, кто это придумал использовать одну и ту же букву "шва" для совершенно непохожих друг на друга звуков - когда без знака долготы, так это действительно сравнительно близко к шва (а в кириллическом варианте транскрипции я его решил писать как "ы"), но когда с долготой, это же откровенно переднерядный и откровенно огубленный звук, никакой не шва, и я его пишу как өө.
Используй МФА [bɝd] или [bɜːd]
ЦитироватьКак это не говорят?
Не говорят. Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин
Цитата: regn от марта 18, 2007, 21:47
ЦитироватьКак это не говорят?
Не говорят. Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин
Конечно же не идентично. Разные люди по разному произносят звуки в ТОМ ЖЕ САМОМ СЛОВЕ. Никогда не может быть идентично.
Но, довольно похоже.
ЦитироватьНо, довольно похоже.
Так, процентов на 50. Украинский звук - более открытый. Часто он произносится и как более передний, чем английский. Большая проблема многих та, что они заменяют украинским "и" многие иностранные звуки переднего ряда, яркий тому пример - франц. "е". В наших школах так и учат говорить - "паси компози", "парли" (parlez) и т.д. и т.п.
Цитата: regn от апреля 1, 2007, 23:34
ЦитироватьНо, довольно похоже.
Так, процентов на 50. Украинский звук - более открытый. Часто он произносится и как более передний, чем английский. Большая проблема многих та, что они заменяют украинским "и" многие иностранные звуки переднего ряда, яркий тому пример - франц. "е". В наших школах так и учат говорить - "паси компози", "парли" (parlez) и т.д. и т.п.
На оборот, в моем произношении английский звук более передний!
Вы что, не знаете что есть несколько разных произношений этого звука в Украинском?
Вот запись:
http://www.badongo.com/file/2638929
http://www.badongo.com/file/2638941
ЦитироватьВы что, не знаете что есть несколько разных произношений этого звука в Украинском?
Да нет, наверное, не знаю, прожив во Львове всю жизнь.
Конечно, знаю! Тем не менее, я не считаю, что в целом укр. "и" идентичен англискому. Согласен, что какой-то аллофон, возможно, и да, но в целом это разные звуки. А говорить, что они одинаковые - сознательно себя же обучать аппроксимированному произношению.
Цитата: regn от апреля 2, 2007, 17:05
ЦитироватьВы что, не знаете что есть несколько разных произношений этого звука в Украинском?
Да нет, наверное, не знаю, прожив во Львове всю жизнь.
Конечно, знаю! Тем не менее, я не считаю, что в целом укр. "и" идентичен англискому. Согласен, что какой-то аллофон, возможно, и да, но в целом это разные звуки. А говорить, что они одинаковые - сознательно себя же обучать аппроксимированному произношению.
Никакой звук никогда не может быть одинаковым, даже когда тот-же человек произносит дважды.
Давайте прекратим спор, а то мы про очевидные вещи говорим!
Цитата: "regn" от
Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин
С чем вас и поздравляю! :green:
Во всех основных диалектах английского
i в словах типа bit, sit etc. полностью соответствует украинскому
и.
ЦитироватьВо всех основных диалектах английского i в словах типа bit, sit etc. полностью соответствует украинскому и.
100 раз
Цитата: "regn" от
100 раз
простите, не понимаю.
Цитата: regn от апреля 3, 2007, 23:15
Давайте прекратим спор, а то мы про очевидные вещи говорим!
Так я говорю что звуки больше различия имеют В КАЖДОМ ЯЗЫКЕ чем между языками.
Можно нарисовать квадраты которые охватывают все произношения в английском и в украинском етих фонем.
На оси X высота
На оси Y ряд
У этих квадратов будет большинство площади пересекаться. Вы говорите что нет?
Цитата: regn от апреля 1, 2007, 23:34
Большая проблема многих та, что они заменяют украинским "и" многие иностранные звуки переднего ряда, яркий тому пример - франц. "е". В наших школах так и учат говорить - "паси компози", "парли" (parlez) и т.д. и т.п.
Боже мой! Это где так говорить учат?
Цитата: Dana от апреля 3, 2007, 23:32
Цитата: "regn" от
Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин
С чем вас и поздравляю! :green:
Во всех основных диалектах английского i в словах типа bit, sit etc. полностью соответствует украинскому и.
Я что-то не понял. Что за диалекты такие невиданные-неслыханные?
ЦитироватьЯ что-то не понял. Что за диалекты такие невиданные-неслыханные?
That's what I'm talking about, too!!!!!!! :UU:
ЦитироватьБоже мой! Это где так говорить учат?
Это так во Львовских школах учат, и не только этому. ;) Тупизм!
ЦитироватьМожно нарисовать квадраты которые охватывают все произношения в английском и в украинском етих фонем.
На оси X высота
На оси Y ряд
У этих квадратов будет большинство площади пересекаться. Вы говорите что нет?
50%, не больше. Но согласитесь же, если заменить англ. звук укр. "и", то это вызовет неприятный акцент, или Вы все же не согласны?
100 раз :UU: !!!
Кстати, нас в школе нормально учили произносить всё, и всегда давали записи слушать литературного произношения, а также другие варинты произношения носителей языка, как английского, так и французского.
З.Ы. Странно, вроде в Украине живу, откуда во Львове такие рекомендации?
Я давно заметил, что в советское время, да и после, давали записи совсем не носителей языка, а таких же русских, отчего мы успешно изучали английский в лингвофонном зале срузу с русским акцентом.
Цитата: "Krymchanin" от
Я что-то не понял. Что за диалекты такие невиданные-неслыханные?
Посмотрите любую грамматику украинского и английского и сравните!
Очевидные вещи.
ЦитироватьПосмотрите любую грамматику украинского и английского и сравните!
Очевидные вещи.
Нууууу, как для кого, понимаете ли...
Ну вот вам ссылочка http://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel :)
Спасибо, я таких ссылочек Вам надавать могу тоже! Мы о разных вещах говорим. Вы пытаетесь звук в украинсокм языке аппроксимировать к похожему звуку в английском, что малорезультативно. Дело, конечно, Ваше, но такая методика, по крайней мере, в преподавании не годится.
Цитата: regn от апреля 4, 2007, 23:27
Спасибо, я таких ссылочек Вам надавать могу тоже! Мы о разных вещах говорим. Вы пытаетесь звук в украинсокм языке аппроксимировать к похожему звуку в английском, что малорезультативно. Дело, конечно, Ваше, но такая методика, по крайней мере, в преподавании не годится.
На меня тут прозрение нашло. Действительно, не годится, т.к. разные украинцы произносят "и" по разному! Некоторые очень близко к русскому "и", или что-то срднее между "и" и "е" (не йотированным). Возможно, именно варианты произношения ураинского, а не английского, тут приводить надо.
Цитата: ou77 от апреля 4, 2007, 20:33
Я давно заметил, что в советское время, да и после, давали записи совсем не носителей языка, а таких же русских, отчего мы успешно изучали английский в лингвофонном зале срузу с русским акцентом.
Нет, у нас в школе записи из Великобритании были и из Америки, если касательно английского, Часть из них сами учителя попривозили из указанных длержав, часть подарили нашей школе другие люди.
Какое бы не брать произношение "и" в украинском, его нельзя подставлять на место английского "i", просто нельзя и все! Проведя эксперимент, можно убедиться, что такая акция вызовет акцент.
Цитата: "Krymchanin" от
Действительно, не годится, т.к. разные украинцы произносят "и" по разному! Некоторые очень близко к русскому "и", или что-то срднее между "и" и "е" (не йотированным)
Да, вы правы. Но я думала, мы тут всё же стандартное литературное произношение обсуждаем.
А в украинском литературном вот это "среднее между "и" и "е" " и есть :)
А так, я не удивлюсь, что где-нибудь в Крыму украинцы, возможно,
и произносят по-турецки..
Цитата: regn от апреля 5, 2007, 23:40
Какое бы не брать произношение "и" в украинском, его нельзя подставлять на место английского "i", просто нельзя и все! Проведя эксперимент, можно убедиться, что такая акция вызовет акцент.
Мне кажется что если подставить английский "i" в слово битий, то это не вызовет у других людей сомнений о моем произношении.
Цитата: regn от апреля 5, 2007, 23:40
Какое бы не брать произношение "и" в украинском, его нельзя подставлять на место английского "i", просто нельзя и все! Проведя эксперимент, можно убедиться, что такая акция вызовет акцент.
Согласен. Я вот сейчас подставил в слово "битий" английский звук, еле сказал, всё английское "t" пыталось проскочить, язык сам просился его сказать. Но даже после того, как удалось сказать, получилось явно не по-украинский
Цитата: Dana от апреля 6, 2007, 08:51
А в украинском литературном вот это "среднее между "и" и "е" " и есть :)
А гворят его часто ну почти как русское "и"!
Цитата: Dana от апреля 6, 2007, 08:51
А так, я не удивлюсь, что где-нибудь в Крыму украинцы, возможно, и произносят по-турецки..
Хе, в Крыму коренного крымкого украинца поискать надо, да ещё такого, чтоб по-украински говорил!
ЦитироватьХе, в Крыму коренного крымкого украинца поискать надо, да ещё такого, чтоб по-украински говорил!
:UU:
ЦитироватьА в украинском литературном вот это "среднее между "и" и "е" " и есть
Ну да. Только датское "е:" тоже там же, и чешское "i" там, и польское, и немецкое, и еще масса звуков в других языках. И все эти звуки разные. Разве не понятно, почему?
Кстати, читала Като Ломб - как-то заметила, что типа слово film не все с 1 раза говорят правильно, потому что в английском нет краткого и! А как же live-leave, bit-beat? такое же противопоставление по долготе. Или она имела в виду, что "обычный, средний" и - в венгерском как долгий, а в английском как краткий, т.е. краткий венгерский короче краткого английского? А английский долгий дольше долгого венгерского?
Цитировать
bit-beat
Там есть противопоставление по твердости мягкости, "ea" смягчаяет "b"
Цитата: Драгана от апреля 10, 2007, 16:30
Кстати, читала Като Ломб - как-то заметила, что типа слово film не все с 1 раза говорят правильно, потому что в английском нет краткого и! А как же live-leave, bit-beat? такое же противопоставление по долготе. Или она имела в виду, что "обычный, средний" и - в венгерском как долгий, а в английском как краткий, т.е. краткий венгерский короче краткого английского? А английский долгий дольше долгого венгерского?
Возможно, и так. Всё-таки, по долготе в английском звуки точно различаются. Говорят, на подобную тему книжка была- "Ship or sheep?"
Ой, не знаю. Я бы сказал, что в английском нет противопоставления по долготе. Там есть исторически долгие гласные, но они долгие только в конце слога или перед звонким согласным (и то там почти краткие). Кроме того, в словах типа "live" - "leave" по долготе почти ничего не различается. Вы можете хоть пропеть "li-i-i-i-i-ve" - и все равно это "жить", а не "оставить". Вот в шведском или датском - другое дело. Там четко все по долготе-краткости, особенно в датском.
ЦитироватьТам есть противопоставление по твердости мягкости, "ea" смягчаяет "b"
не смягчает
Цитата: regn от апреля 10, 2007, 23:31
Ой, не знаю. Я бы сказал, что в английском нет противопоставления по долготе. Там есть исторически долгие гласные, но они долгие только в конце слога или перед звонким согласным (и то там почти краткие). Кроме того, в словах типа "live" - "leave" по долготе почти ничего не различается. Вы можете хоть пропеть "li-i-i-i-i-ve" - и все равно это "жить", а не "оставить". Вот в шведском или датском - другое дело. Там четко все по долготе-краткости, особенно в датском.
абсолютно неверное утверждение. если вы вместо live скажете leave вас поймут не так. в английском языке противопоставление гласных очень актуально даже в простой речи. кто-то тут давал ссылку на диалог италянца, кто не различал peace of pizza, piss ... pizza, с официанткой - я там долго смеялся.
Цитата: арьязадэ от апреля 11, 2007, 07:00
Цитата: regn от апреля 10, 2007, 23:31
Ой, не знаю. Я бы сказал, что в английском нет противопоставления по долготе. Там есть исторически долгие гласные, но они долгие только в конце слога или перед звонким согласным (и то там почти краткие). Кроме того, в словах типа "live" - "leave" по долготе почти ничего не различается. Вы можете хоть пропеть "li-i-i-i-i-ve" - и все равно это "жить", а не "оставить". Вот в шведском или датском - другое дело. Там четко все по долготе-краткости, особенно в датском.
абсолютно неверное утверждение. если вы вместо live скажете leave вас поймут не так. в английском языке противопоставление гласных очень актуально даже в простой речи. кто-то тут давал ссылку на диалог италянца, кто не различал peace of pizza, piss ... pizza, с официанткой - я там долго смеялся.
Утверждение было о том что в английском не различаются звуки по длинне. Конечно же отличаются по произношению.
Цитата: iopq от апреля 11, 2007, 09:22
Утверждение было о том что в английском не различаются звуки по длинне. Конечно же отличаются по произношению.
это как интересно могут отличаться leave и live по произношению если не по длине гласного?
Кто нибудь знающий вмешайтесь! ведь "і:" (как в keep) и "ı" (как в six) различаются не только по долготе но и по мету образования, разве не так? "і:" - мягче чем "ı" и сдесь же кто-то писал что согласный таки смягчается перед "і:", или я ошибаюсь?
Цитата: ou77 от апреля 11, 2007, 10:43
Кто нибудь знающий вмешайтесь! ведь "і:" (как в keep) и "ı" (как в six) различаются не только по долготе но и по мету образования, разве не так? "і:" - мягче чем "ı" и сдесь же кто-то писал что согласный таки смягчается перед "і:", или я ошибаюсь?
ясно, что долгий i: и краткий i в принципе не могут иметь абсолютно одинаковые качесвенные характеристики если рассматривать эти звуки ... в качестве набора звуковых волн. кроме того, разные диалекты английского языка произносят, например, краткий i несколько по разному. но ясно одно. в словах keep, meet, cheap, speed, agree, bead, freeze это долгий звук, а в словах six, kids, fix, hit, bit, little это краткий звук. насчет "мягкости" гласного не знаю. но долгий и на мой слух произносится чуть ли не как "ий", например "кийп", "мийт", "фрийз". американцы краткий звук произносят (на мой слух) как в персидском языке, между "и" и "э", а вот у англичан и автралийцев этот звук как мне кажется произносится просто как краткий "и".
Да ничего они не различаются по долготе! Качественно они абсолютно разные звуки!
А, еще: они НИЧЕГО не смягчают в помине! Понятно, что некоторое смягчение есть, но оно, смягчение это, есть и в укр. "мило" у звука "м", но никто не говорит, что там мягкое "м".
Давайте разберемся: английское "i" в "leave" - звук переднего ряда, дифтонгоид; начальный элемент - переднего отодвинутого назад ряда, широкой разновидности высокого подьема, конечный элемент - переднего ряда, узкой разновидности верхнего подьема. Губы растянуты или пассивны, язык напряжен к концу артикуляции.
Перед паузой произносится несколько дольше. Перед согласным, особенно (!) глухим, долгота не ощущается.
Английское "i" в "live" - монофтонг переднего отодвинутого назад ряда, широкой разновидности высокого подьема, он может быть шире, чем начало предыдущего звука. Губы пассивны, язык не напряжен. Проиносится кратко, в конце слова перед паузой - долго. Перед звонким согласным также несколько удлиняется.
Как и во многих языках, например, французском (ну, кроме различия е:-е в последнем), долгота в английском - чисто позиционное явление, изредка опирающееся на истроию развития гласного. Она не играет роли в различии слов. Понятное дело, что для русского трудно уловить разницу между качественно разными, но близкими, звуками, потому и учат выговаривать там долго, а там кратко. Помню хороший пример из книги по фонетике датского: часто, не умея произнести закрытое "е" и произнося его открыто, учащиеся для сохранения различия открывают и следующий по открытости звук - открытый "æ", а потом уже надо открывать и сдвигать назад "а". В результате выходят разные звуки, но это уже не (!) датский.
Цитата: regn от апреля 11, 2007, 11:09
звука "м", но никто не говорит, что там мягкое "м".
А никто и не говорит о мягких согласных, я говорил о смягчении, т.е. согласные "смягчённые"! (как в увраинском)
ЦитироватьА никто и не говорит о мягких согласных, я говорил о смягчении, т.е. согласные "смягчённые"! (как в увраинском)
Согласен, тут глупо спорить насчет мягкости. :)
Начали-то с качества звуков! Думаю, с ним (с качеством) все ясно.
А вот теперь такой вопрос: в книге по фонетике английского "запостили", что все взрывные согласные не релевантны в отношении голоса. Разница там видится только в силе артикуляции, а точнее в придыхании. Во всех случаях же, где аспирации у "t", например, нет, считается, что там выступает архифонема.
Вот не знаю, можно ли такие заявления принимать (книга выдана в Англии)
Вот еще вопрос, кстати, о тех же смычных, учительница моей дочки говорит о том что p,t,k должны быть с придыханием, интересно, убирает ли придыхание "аффрикативный" призвук у "т" у рускоговорящего?
Ну, это русское "ть" произносят как аффрикату, насчет твердого "т" не знаю, не слышал там аффрицированности. Думаю, что придыхание как раз прибавляет призвук аффрикаты.
Ну так русские же выговорят "teeth" как "тсиз"!
ЦитироватьНу так русские же выговорят "teeth" как "тсиз"!
Призвук "с" (но слабый) там норма. Главное, чтоб не смягчать. Ну и последний согласный надо правильно выговаривать. Кстати, а почему Вы там "з" написали. Он там глухой, это точно.
Правда "тсис", ну с вариантами, А разве англиский допускает русское цеканье? по-моему нет.
Цитата: ou77 от апреля 11, 2007, 11:43
Вот еще вопрос, кстати, о тех же смычных, учительница моей дочки говорит о том что p,t,k должны быть с придыханием, интересно, убирает ли придыхание "аффрикативный" призвук у "т" у рускоговорящего?
Как я заметил, у некоторых русскоговорящих английский звук "t" съезжает на русский "ч".
ЦитироватьКак я заметил, у некоторых русскоговорящих английский звук "t" съезжает на русский "ч".
Угу, точно! Вот вам и яркий пример того, что придыхание нашими воспринимается как аффрицирование.
Цитата: regn от апреля 13, 2007, 23:31
ЦитироватьКак я заметил, у некоторых русскоговорящих английский звук "t" съезжает на русский "ч".
Угу, точно! Вот вам и яркий пример того, что придыхание нашими воспринимается как аффрицирование.
Не правильно, это палатализация перед МФА [j] или фонетическое изменение перед МФА [ɹ]
Примеры:
what you = wha-cha
tree = chree
бывает и с d:
soldier = sol-jer
drown = jrown
iopq, а палатализация не фонетическое изменение?
В drown, смею предположить, произносится всё же ретрофлексный смычный. По крайней мере, это точно не английский палатализованный джь.
ЦитироватьНе правильно, это палатализация перед МФА [j] или фонетическое изменение перед МФА [ɹ]
Примеры:
what you = wha-cha
tree = chree
бывает и с d:
soldier = sol-jer
drown = jrown
Ну так я не про то совсем говорил, Вы меня не поняли. Я говорил о том, что часто русские учащиеся, а также украинские, произносят "чайм" вместо "time"; мои студенты по-шведски читают "тсу:г" вместо "tog /tu:g/" и т.д.. То есть, имеются ввиду не случаи палатализации, а вообще специфика ощущения придыхательных согласных людьми, в языках которых оных нет.
Цитата: Vertaler от апреля 14, 2007, 11:50
В drown, смею предположить, произносится всё же ретрофлексный смычный. По крайней мере, это точно не английский палатализованный джь.
Не знаю точно насчет drown, но слово tree точно также произносится как имя Chree (не знаю как точно пишется, но знаю что с ch в начале)
И однозначно What you want просиносится как Wha (ch/j)ew want смотря на степень вокализации
чайм в жизни не слышал у акцентов русских
Tree и Chree? Чего-то не очень похоже...
ЦитироватьTree и Chree? Чего-то не очень похоже...
Если честно, то идентично, как на меня.
Видать, вы с iopq и есть одни из тех русскоязычных, которые не различают эти звуки. А может, всё дело в не совсем верном произношении. Где английский учил? Что использовал для постановки произношения?
Я думаю, что с моим произношением все ок. Вот когда меня услышите, тогда и оценивать будете. Я прекрасно понимаю, что "tree" и "Chree" вообще-то должны по-разному произноситься. Просто так, как я, действительно говорят многие "native speakers", не различая этих звуков. Вы же мне не скажите, что неправильно по-русски выговаривать "дзеци" ? ;)
Цитата: Krymchanin от апреля 14, 2007, 23:27
Видать, вы с iopq и есть одни из тех русскоязычных, которые не различают эти звуки. А может, всё дело в не совсем верном произношении. Где английский учил? Что использовал для постановки произношения?
Та вы что, я английский на много лучше русского знаю, я вырос в Америке...
Цитата: iopq от апреля 16, 2007, 05:46
Цитата: Krymchanin от апреля 14, 2007, 23:27
Видать, вы с iopq и есть одни из тех русскоязычных, которые не различают эти звуки. А может, всё дело в не совсем верном произношении. Где английский учил? Что использовал для постановки произношения?
Та вы что, я английский на много лучше русского знаю, я вырос в Америке...
Ну, в Америке ещё не то можно услышать! Недаром англичане ругают американцев за то, что язык подпортили!
Цитата: regn от апреля 14, 2007, 23:41
Я думаю, что с моим произношением все ок. Вот когда меня услышите, тогда и оценивать будете. Я прекрасно понимаю, что "tree" и "Chree" вообще-то должны по-разному произноситься. Просто так, как я, действительно говорят многие "native speakers", не различая этих звуков. Вы же мне не скажите, что неправильно по-русски выговаривать "дзеци" ? ;)
Эти нейтивспикеры не американцы? Если да, то полностью согласен.
ЦитироватьЭти нейтивспикеры не американцы? Если да, то полностью согласен.
А Вы себе позволяете так "лестно" отзываться об американском варианте языка?..
Эфендилерим, если для вас tree и Chree произносятся по-разному, может, вы подемонстрируете нам это? ;) Было бы интересно послушать...
На самом деле, они могут произноситься и различно, но эта разница очень незначительна.
Цитата: "Krymchanin" от
Недаром англичане ругают американцев за то, что язык подпортили!
Ага, а ещё скотты (шотландцы)
Про остальных уж вообще молчим :green:
Цитата: regn от апреля 18, 2007, 23:10
ЦитироватьЭти нейтивспикеры не американцы? Если да, то полностью согласен.
А Вы себе позволяете так "лестно" отзываться об американском варианте языка?..
Я доверяю англичанам :)
Цитата: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:26
Цитата: regn от апреля 18, 2007, 23:10
ЦитироватьЭти нейтивспикеры не американцы? Если да, то полностью согласен.
А Вы себе позволяете так "лестно" отзываться об американском варианте языка?..
Я доверяю англичанам :)
Почему? Англичане даже "r" произносить не умеют!
Цитата: iopq от апреля 21, 2007, 02:55
Почему? Англичане даже "r" произносить не умеют!
Научите.
ЦитироватьПочему? Англичане даже "r" произносить не умеют!
Это как так не умеют? Поподробнее, пожалуйста!
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 12:03Это как так не умеют? Поподробнее, пожалуйста!
Так, не умеют. Нет в их языке этого звука.
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 12:03
ЦитироватьПочему? Англичане даже "r" произносить не умеют!
Это как так не умеют? Поподробнее, пожалуйста!
Произносят перед гласной как wr а после гласной не произносят.
writer - rider не отличаются по звуку, оба округленные в начале слова и отсутсвующие в конце.
В Америке после гласных буква r произносится
Аааахх, Вы об этом :) понятно. я бы не называл это "не умеют" ;)
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 13:35
Аааахх, Вы об этом :) понятно. я бы не называл это "не умеют" ;)
Иногда Американское произношение ближе к оригиналу... чем тогда Английское произношение лучше?
А кто говорил, что что-то лучше, а что-то хуже?
ЦитироватьТак, не умеют. Нет в их языке этого звука.
В зависимости от того, Verzähler, что называть /r/... :)
Цитата: iopq от апреля 14, 2007, 15:19
И однозначно What you want просиносится как Wha (ch/j)ew want смотря на степень вокализации
ну вообще-то этот t действительно какой-то неустойчивый: то в сторону ч, то в сторону р... Сама я как могу, так и говорю, правильно или нет - не знаю, но не "чекаю"... говорю в принципе как по-русски, только в русском т зубной, а в английском альвеолярный, но без такого упора...
Цитата: iopq от апреля 21, 2007, 14:15
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 13:35
Аааахх, Вы об этом :) понятно. я бы не называл это "не умеют" ;)
Иногда Американское произношение ближе к оригиналу... чем тогда Английское произношение лучше?
Гы... Американское ближе к оригиналу, чем оригинал?
Простите, а что мы называем оригиналом?
Английский.
Аааах, ок! Я бы сказал, что и американское, и австралийское, и британское произношение - это все оригинал
Цитата: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:46
Цитата: iopq от апреля 21, 2007, 14:15
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 13:35
Аааахх, Вы об этом :) понятно. я бы не называл это "не умеют" ;)
Иногда Американское произношение ближе к оригиналу... чем тогда Английское произношение лучше?
Гы... Американское ближе к оригиналу, чем оригинал?
Если оригинал - произношение 16ого века, то американское ближе к этому оригиналу.
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 06:40
Если оригинал - произношение 16ого века, то американское ближе к этому оригиналу.
Да что вы.
Цитата: regn от апреля 26, 2007, 17:09
Аааах, ок! Я бы сказал, что и американское, и австралийское, и британское произношение - это все оригинал
Учитывая количество переселенцев в США, оригиналом это назвать трудно. Вы словно
не слышали американцев. Очень многие говорят каждый по-своему. Так что же, столько оригиналов в английском? И с испанским (китайским, ирландским, ...) акцентом- тоже оригинал?
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 06:40
Цитата: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:46
Цитата: iopq от апреля 21, 2007, 14:15
Цитата: regn от апреля 21, 2007, 13:35
Аааахх, Вы об этом :) понятно. я бы не называл это "не умеют" ;)
Иногда Американское произношение ближе к оригиналу... чем тогда Английское произношение лучше?
Гы... Американское ближе к оригиналу, чем оригинал?
Если оригинал - произношение 16ого века, то американское ближе к этому оригиналу.
А Вы были в XVI веке в Англии? Али записи архивные слушали?
З.Ы. Смотрите коммент выше.
ЦитироватьУчитывая количество переселенцев в США, оригиналом это назвать трудно. Вы словно
не слышали американцев. Очень многие говорят каждый по-своему. Так что же, столько оригиналов в английском? И с испанским (китайским, ирландским, ...) акцентом- тоже оригинал?
Следовательно, в каждом языке не будет оригинала, если так размышлять.
Цитата: Verzähler от апреля 27, 2007, 09:41
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 06:40
Если оригинал - произношение 16ого века, то американское ближе к этому оригиналу.
Да что вы.
Дело вкуса.
А еще заметил что некоторые люди выговаривают "the" как "дэ" это уже у каких-то носителей такое произношение или просто чей-то акцент?, и как ближе к верному английскому будет "зэ" или "дэ"???
Цитата: ou77 от мая 25, 2007, 14:54
к верному английскому будет "зэ" или "дэ"???
Дъ.
Цитата: "ou77" от
А еще заметил что некоторые люди выговаривают "the" как "дэ" это уже у каких-то носителей такое произношение или просто чей-то акцент?, и как ближе к верному английскому будет "зэ" или "дэ"???
nigga... nigga-nigga-nigga-nniggah!!!
Цитата: regn от апреля 27, 2007, 23:58
ЦитироватьУчитывая количество переселенцев в США, оригиналом это назвать трудно. Вы словно
не слышали американцев. Очень многие говорят каждый по-своему. Так что же, столько оригиналов в английском? И с испанским (китайским, ирландским, ...) акцентом- тоже оригинал?
Следовательно, в каждом языке не будет оригинала, если так размышлять.
Почему же? Приведите доказательства на примере русского.
Цитата: regn от апреля 27, 2007, 23:58
ЦитироватьУчитывая количество переселенцев в США, оригиналом это назвать трудно. Вы словно
не слышали американцев. Очень многие говорят каждый по-своему. Так что же, столько оригиналов в английском? И с испанским (китайским, ирландским, ...) акцентом- тоже оригинал?
Следовательно, в каждом языке не будет оригинала, если так размышлять.
Да и нет такого, как оригинала. Люди говорят как хотят. Есть то что учат в школах, но это ж не оригинал! Это стандарт.
Цитата: Jumis от мая 25, 2007, 19:33
Цитата: "ou77" от
А еще заметил что некоторые люди выговаривают "the" как "дэ" это уже у каких-то носителей такое произношение или просто чей-то акцент?, и как ближе к верному английскому будет "зэ" или "дэ"???
nigga... nigga-nigga-nigga-nniggah!!!
ват?
Цитата: ou77 от мая 28, 2007, 13:10
Цитата: Jumis от мая 25, 2007, 19:33
Цитата: "ou77" от
А еще заметил что некоторые люди выговаривают "the" как "дэ" это уже у каких-то носителей такое произношение или просто чей-то акцент?, и как ближе к верному английскому будет "зэ" или "дэ"???
nigga... nigga-nigga-nigga-nniggah!!!
ват?
Негры говорят "дъ" вместо the
Цитата: iopq от мая 28, 2007, 19:54
Негры говорят "дъ" вместо the
Дъ — здесь д = альвеолярный d или зубной? Дело в том, что часто говорят там зубной d, как в русском. Это звук не сильно отличается от межзубного
смычного d (а не щелевого ð).
А ъ (т. е. ә) там и в Оксфордском словаре прописан.
Цитата: Verzähler от мая 28, 2007, 20:46
Цитата: iopq от мая 28, 2007, 19:54
Негры говорят "дъ" вместо the
Дъ — здесь д = альвеолярный d или зубной? Дело в том, что часто говорят там зубной d, как в русском. Это звук не сильно отличается от межзубного смычного d (а не щелевого ð).
А ъ (т. е. ә) там и в Оксфордском словаре прописан.
Альвеолярный
ЦитироватьАльвеолярный
Да ну?!
Цитата: regn от мая 28, 2007, 23:05
ЦитироватьАльвеолярный
Да ну?!
НЕТ в английском русского зубно-альвеолярного "д", кроме Нью-Йорксокого акцента.
Дък я и не о том говорил! При чем тут дорсальный "д"?
Цитата: regn от мая 28, 2007, 23:36
Дък я и не о том говорил! При чем тут дорсальный "д"?
Потому что произношение th в акценте негров только может быть произношено как д (т) или ф (в).
there - дea
that - дат
third - тёд
bath - баеф (лень писать лигатуру)
bathe - бэйв
Ну да, только вот где я говорил про дорсальный "д"? Зубной там - да, но апикальный.
Цитата: regn от мая 29, 2007, 18:00
Ну да, только вот где я говорил про дорсальный "д"? Зубной там - да, но апикальный.
Какой дорсальный? О чем вы говорите?
ЦитироватьНЕТ в английском русского зубно-альвеолярного "д", кроме Нью-Йорксокого акцента.
--- Вот об этом говорю. Интересная формулировка вообще, но это ладно. В таком случае вы говорили про дорсальный звук, как я понимаю. Вот и все. Этим вы, кстати, на мой пост ответили.
А я сначала покатывалась от вариантов лёв и лув! ладно еще лов, но не до такой же степени! Love - лав далеко не у всех! А сейчас саму прикалывает подпевать именно так, как у этих исполнителей! И другие... всякие там бьюрифъл (beautiful), импассибл (impossible), 'апен (happen), wат (what), забавно!
Цитата: Драгана от июня 16, 2007, 10:14
А я сначала покатывалась от вариантов лёв и лув! ладно еще лов, но не до такой же степени! Love - лав далеко не у всех! А сейчас саму прикалывает подпевать именно так, как у этих исполнителей! И другие... всякие там бьюрифъл (beautiful), импассибл (impossible), 'апен (happen), wат (what), забавно!
Все кроме апен стандартное произношение
Цитата: Драгана от июня 16, 2007, 10:14
А я сначала покатывалась от вариантов лёв и лув! ладно еще лов, но не до такой же степени! Love - лав далеко не у всех! А сейчас саму прикалывает подпевать именно так, как у этих исполнителей! И другие... всякие там бьюрифъл (beautiful), импассибл (impossible), 'апен (happen), wат (what), забавно!
Драгана, а что в этом
забавного-то?
Кстати, вариант love /luv/ ничем не примечательный, так как английское краткое /ə/ произошло именно от /u/.
А "бйуръфъл" - нормальный процесс, когда взрывной заменяется флэпом в интервокальной позиции.
Ну и произношение краткого /о/ как /а/ - тоже ничего удивительного, посмотрите датскую фонетику!
/апън/ - тоже нормально, слабое /h/ вытесняется из массы языков, вспомните французский или испанский.
Цитата: regn от июня 17, 2007, 12:31
Кстати, вариант love /luv/ ничем не примечательный, так как английское краткое /ə/ произошло именно от /u/.
А "бйуръфъл" - нормальный процесс, когда взрывной заменяется флэпом в интервокальной позиции.
Ну и произношение краткого /о/ как /а/ - тоже ничего удивительного, посмотрите датскую фонетику!
/апън/ - тоже нормально, слабое /h/ вытесняется из массы языков, вспомните французский или испанский.
Вы правы, love происходит от O.E. lufu
Во многих местах в Британии до сих пор говорят love /luv/, flood /flud/, money /muni/ и т.д..