Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18

Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"
Название: Помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от марта 31, 2014, 19:21
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"
almost overdrank
Название: Помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от марта 31, 2014, 19:21
или slightly overdrank
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от марта 31, 2014, 19:29
А в английском есть такое слово overdrank?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Triton от марта 31, 2014, 19:31
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:29
А в английском есть такое слово overdrank?
Есть.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от марта 31, 2014, 20:46
Цитата: Triton от марта 31, 2014, 19:31
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:29
А в английском есть такое слово overdrank?
Есть.
И что оно значит? Перепить?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Woozle от апреля 2, 2014, 04:27
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 20:46
Цитата: Triton от марта 31, 2014, 19:31
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:29
А в английском есть такое слово overdrank?
Есть.
И что оно значит? Перепить?

В английском есть и to overdrink - перепить, и, в теории, to underdrink - недопить. А вот всё вместе, to underoverdrink , звучит корявее, чем в русском. "Я недоперепил" - это примерно "I haven't overdrunk enough", "Я недостаточно перепил".. если я правильно понимаю смысл этого слова.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от апреля 7, 2014, 20:28
Цитата: Woozle от апреля  2, 2014, 04:27
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 20:46
Цитата: Triton от марта 31, 2014, 19:31
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:29
А в английском есть такое слово overdrank?
Есть.
И что оно значит? Перепить?

В английском есть и to overdrink - перепить, и, в теории, to underdrink - недопить. А вот всё вместе, to underoverdrink , звучит корявее, чем в русском. "Я недоперепил" - это примерно "I haven't overdrunk enough", "Я недостаточно перепил".. если я правильно понимаю смысл этого слова.
Просто я хотел убедиться в том, что любое слово из русского можно перевести на английский. Просто некоторые утверждают, что русский такой богатый язык, что с него многое нельзя перевести. Но по-иоему это бред...
Название: Помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от апреля 7, 2014, 20:53
Частично это утверждение верно.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от апреля 9, 2014, 17:09
Цитата: Whitesky777 от апреля  7, 2014, 20:53
Частично это утверждение верно.
А примеры можно?
Название: Помогите перевести
Отправлено: almangum от апреля 9, 2014, 17:15
Предлагаю проверить практикой - берём англоязычника, и доводим до нужной кондиции, а там он сам скажет
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от апреля 9, 2014, 22:15
Мне ещё кажется что наши просто не могут нормально объяснять иностранцев некоторые особенность русского языка, сразу ржут как кони и анекдоты про них придумывают. Ну неужели сложно объяснить человеку что заяц это ещё пассажир без билета, козёл это ещё плохой человек, перец это не только овощ, но и человека может означать, а начистить это набить, побить. Что давай это не только повелительное наклонение глагола давать, но ещё и призыв к действию. Наши просто не хотят или не могут объяснить человеку, а сами-то многое знают оборотов английской или иной речи, думаю большинство из них даже ни одного иностранного языка не знают. А с русским литературным иностранцам наверно проще будет.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Европеец от апреля 9, 2014, 22:16
И ещё одна вещь. Многие наши утверждают что русский самый сложный язык, хотя как правило утверждающие не знают другого языка.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Тайльнемер от апреля 12, 2014, 10:30
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"
А я не понимаю значения этого слова и по-русски без пояснений.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Elik от апреля 12, 2014, 10:37
Цитата: Тайльнемер от апреля 12, 2014, 10:30
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"
А я не понимаю значения этого слова и по-русски без пояснений.
Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Poirot от апреля 12, 2014, 10:45
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37
Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел
А может были соревнования типа кто кого перепьёт, и кто-то слегка проиграл.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Triton от апреля 12, 2014, 11:09
Цитата: Европеец от апреля  9, 2014, 17:09
Цитата: Whitesky777 от апреля  7, 2014, 20:53
Частично это утверждение верно.
А примеры можно?
Культурно обусловленные слова. Хабалка, богатырь и т.п.

Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Oleg Grom от апреля 12, 2014, 14:06
Цитата: Тайльнемер от апреля 12, 2014, 10:30
А я не понимаю значения этого слова и по-русски без пояснений.
Это потому что у этого слова нет какого-то четко определенного и однозначного значения. Оно создано с одной лишь целью - продемонстрировать возможность взаимоисключающих параграфов в одном слове. ИРЛ его употребляют почти исключительно для демонстрации "ну тупые".
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Лукас от апреля 12, 2014, 14:35
В литературе это слово довольно редкое. По ГуглБуксу самое ранее упоминание в  книге за 1979 год (http://books.google.com.ua/books?id=SMhIAQAAIAAJ&q=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%BB&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%BB&hl=ru&sa=X&ei=eSRJU76oIoqJ4ATs8YDoBw&redir_esc=y).
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 15:25
Цитата: Poirot от апреля 12, 2014, 10:45
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37
Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел
А может были соревнования типа кто кого перепьёт, и кто-то слегка проиграл.
:UU: Вот, блин - смайлик на "недоперепил" намекает  :-[

Вообще бред это все, конечно. Те, кто не могут перевести какие-то слова на английский, просто плохо его знают. Я в общем-то тоже не очень хорошо его знаю, но я на основании этого не берусь рассуждать о его неполноценности.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
начнём с русского. перепитие - крайняя разовая степень "отравения" алкоголем при которой проявляется та или иная форма явного недекватного поведения (может и не быть), нарушение моторики или координации (может и не быть), проявляются признаки пищевого отравления (может и не быть), в финале даёт о себе знать похмельный синром (может и не быть). Но какой-то показатель из выше означеных быть должен, а иначе это не перепитие.  :)
Дальше сами.  :)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Poirot от июня 27, 2014, 21:31
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Не все, но такие нюансы, недоступные людям другого менталитета, понимают прекрасно. Вот еще один пример - устакниться. Как вот это немцу объснить? Никогда не поймет
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:33
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Не все, но такие нюансы, недоступные людям другого менталитета, понимают прекрасно. Вот еще один пример - устакниться. Как вот это немцу объснить? Никогда не поймет
А вы уверены, что у немцев нет слов, которые они не могут объяснить русским?
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Poirot от июня 27, 2014, 21:35
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:33
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Не все, но такие нюансы, недоступные людям другого менталитета, понимают прекрасно. Вот еще один пример - устакниться. Как вот это немцу объснить? Никогда не поймет
А вы уверены, что у немцев нет слов, которые они не могут объяснить русским?
Наверняка есть.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2014, 21:47
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31устакниться
Может быть, устака́ниться?
Имхо, никакого отношения, кроме иронического, к слову стакан это слово отношения не имеет.
Слова стаканиться в значении «приходить к законченному виду» нет, поэтому тут имеем широко распространившийся умышленный эрратив к слову установиться.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: zwh от июня 28, 2014, 20:12
Если (по Lingvo 12) "недоваривать" -- это "to undercook", то "недоперепить" должно быть "to underoverdrink".
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: scorpjke от июня 28, 2014, 20:29
Я бы перевёл так: I haven't drunk too much enough.
Что такое "устаканиться"?
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: zwh от июня 28, 2014, 20:34
Цитата: scorpjke от июня 28, 2014, 20:29
Я бы перевёл так: I haven't drunk too much enough.
Что такое "устаканиться"?
Lingvo 12 рекомендует: settle / calm down, come to normal.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Валер от июня 28, 2014, 20:40
Цитата: zwh от июня 28, 2014, 20:34
рекомендует
Зря.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Anatolios от июня 28, 2014, 20:41
Цитата: zwh от июня 28, 2014, 20:34
Lingvo 12 рекомендует: settle / calm down, come to normal.
Become a glass)))
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 29, 2014, 08:21
Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:38
Цитата: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Тогда уж I haven't overdrunk enough.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Лом d10 от июня 29, 2014, 08:40
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:21
Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(
вы спросили что это значит, я предложил перевести с русского на русский и дал свою интерпретацию основного слова, за вами перевод на англиский, про "поморфемный перевод" речи не было.  :-[
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Anatolios от июня 29, 2014, 08:43
Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:38
Цитата: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Тогда уж I haven't overdrunk enough.
Думаю, мой вариант тоже сойдёт, так как, если перевести, то выходит «я перепил недостаточно» т.е. недоперепил.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 29, 2014, 08:48
Цитата: Лом d10 от июня 29, 2014, 08:40
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:21
Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(
вы спросили что это значит, я предложил перевести с русского на русский и дал свою интерпретацию основного слова, за вами перевод на англиский, про "поморфемный перевод" речи не было.  :-[
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:49
Цитата: Anatolios от июня 29, 2014, 08:43
Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:38
Цитата: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Тогда уж I haven't overdrunk enough.
Думаю, мой вариант тоже сойдёт, так как, если перевести, то выходит «я перепил недостаточно» т.е. недоперепил.
Англоязычный просто никогда не выстроит слова подобным образом. "Enough" - это наречие, и показатель отрицания в глагольной конструкции по умолчанию присоединится не к нему, а к самому глаголу. Иначе это будет выглядеть примерно как "я перепил не достаточно..." ("...а как перепил?").
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Лом d10 от июня 29, 2014, 08:56
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:48
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"
выпить достаточно много, но без признаков перепития. (тождественно понятию: в самый раз)))
(http://d1.endata.cx/data/games/38086/10agxg.jpg)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 29, 2014, 09:09
I've had just enough vodka.
I'm at the very right degree of intoxication.
I'm drunk to the tee.

Всё равно бред
Offtop
отписываюсь. Бесперспективняк
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 09:12
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:48
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"
Моё понимание:
пере- — в данном случае, "выполнение действия в избыточней мере с получением неких побочных (негативных, нежелательных) результатов".
недо- — выражает неполноту действия, действие по какой-либо причине прекратилось раньше, чем был получен полный результат. Также имплицирует целенаправленность выполняемого действия.
"недоперепил" — "целенаправленно выполнял питие в избыточной мере, но не достиг желаемого избыточного результата".
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?

Если одно и то же слово носителями понимается по-разному, тем более вызывает множественные различающиеся интерпретации, это означает что однозначного смысла у него нет, есть какая-то языковая игра или прочая мутотень. Короче, так не говорят, реальная коммуникативная нагрузка не формулируется. Химера
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: wandrien от июня 29, 2014, 09:22
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?
Как вариант.

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
Если одно и то же слово носителями понимается по-разному, тем более вызывает множественные различающиеся интерпретации, это означает что однозначного смысла у него нет, есть какая-то языковая игра или прочая мутотень. Короче, так не говорят, реальная коммуникативная нагрузка не формулируется. Химера
This.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Лом d10 от июня 29, 2014, 09:25
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?
верно уловили.) так химер в каждом языке должно хватать, если аллегории можно разжевать, то что-то околоюмористическое переводу не подлежит, о том и речь.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Anatolios от июня 29, 2014, 13:19
Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:49
Англоязычный просто никогда не выстроит слова подобным образом. "Enough" - это наречие, и показатель отрицания в глагольной конструкции по умолчанию присоединится не к нему, а к самому глаголу. Иначе это будет выглядеть примерно как "я перепил не достаточно..." ("...а как перепил?").
Учтём-с.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июня 30, 2014, 09:44
Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
failed to overdrink  :green:
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Borovik от июня 30, 2014, 10:32
Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30

Вот здесь дан единственно верный смысл термина.
Боюсь, что
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Y.R.P. от июня 30, 2014, 10:44
Цитата: Borovik от июня 30, 2014, 10:32
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"

Конечно, это типичный ad hoc word, типа название коктейля «Слеза комсомолки».
По нему невозможно судить о русском менталитете богатстве русской лексики :)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Наманджигабо от июня 30, 2014, 13:04
Цитата: Borovik от июня 30, 2014, 10:32
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"

1. Это, безусловно, термин. Жаль, что философский диспут на тему "термин - не термин" будет здесь флудом :)
2. Да то же самое, что и 1. ...

К сожалению, во всех предлагаемых переводах отсутствует "меньше, чем хотел". Только "перепил". Однобоко как-то... :)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июля 4, 2014, 10:15
Цитата: Наманджигабо от июня 30, 2014, 13:04
К сожалению, во всех предлагаемых переводах отсутствует "меньше, чем хотел". Только "перепил". Однобоко как-то... :)
А про мой вариант, что думаете?  :)
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 30, 2014, 09:44
failed to overdrink  :green:
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Jumis от июля 4, 2014, 11:14
failed to overdrink (too drunk to drink) — вариант неплох, но не сужает ли значение до "не смог перепить [ибо физически вырубился]"?
еще ж бывает, что просто "кончилось", "перестали наливать", пьющие еще подскажут, вероятно...
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Aleqs_qartveli от июля 4, 2014, 11:32
Цитата: Jumis от июля  4, 2014, 11:14
failed to overdrink (too drunk to drink) — вариант неплох, но не сужает ли значение до "не смог перепить [ибо физически вырубился]"?
еще ж бывает, что просто "кончилось", "перестали наливать", пьющие еще подскажут, вероятно...
Ну, если я правильно понял, именно так предлагалось понимать это слово. А разве "перестали наливать" не подходит для варианта "не смог перепить"?  :) А вообще, в том-то и проблема, что слова такого не существует, а мы тут гадаем о смысле. Как можно перевести на английский то, что и по-русски то непонятно. Мне например непонятно, ибо я хоть и уважаю разные напитки (особенно грузинские вина) но никогда не ставил себе цели напиться до потери сознания.

И еще этот challenge, если можно так выразиться, инициирован сатириком Задорновым, к которому я отношусь как к талантливому сатирику и не более того. Господа, это была шутка! Шутка-юмор - это чтоб смешно было. Ожидаемой реакцией был смех, а вовсе не защита кандидатской диссертации на тему "Проблема перевода глагола 'недоперепил' на аналитические языки" или что-то подобное :)
Название: Помогите перевести "недоперепил"
Отправлено: Jumis от июля 5, 2014, 21:32
Почему бы и не диссер ;) учОных без чувства юмора изрядно есть...
Окейла, failed to overdrink рулит, имхо.