Помогите перевести с ассирийского очень красивую песню. Очень важна точность перевода, но перевода не только на russkij но и на каталонский и испанский. Очень прошу. Вот эта песня:
http://www.youtube.com/watch?v=ZMYKIQLOQrk
Google в помощь. Ну и знание английского тоже
http://www.learnassyrian.com/songs/lyrics-juliana-alapbeet.html
меня удивило, что я услышала кое-что на слух :o(перед тем, как нашла текст)
Что именно удивило?
Полное отсутствие сознательных знаний какого-либо семитского языка в моей голове.
Мое знакомство с ассирийским закончилось на скачивании учебника "Классический сирийский язык", например.
Цитата: Vesle Anne от марта 25, 2014, 10:15
Мое знакомство с ассирийским закончилось на скачивании учебника "Классический сирийский язык", например.
К ассирийскому этот труд воообще-то не имеет никакого отношения. Капитан Очевидность 8-)
Тык о чем и речь
Я уже перевел эту песню с английского, но я не хочу перевод не с английского, а с ассирийского. В некоторых местах английский перевод плохой. Вот на пример:
YOOD
YOOL-PAA-NAA, YOOT-RAA-NEH
student, advantage/profit
..........
MEEM
MAA-DRAASH-TAA, MAL-PAA-NEH
school, teachers/tutors
..........
NOON
NURR-GEES, NEE-SAA-NEH
nardissus/daffodil flower, springs (the season)
И вот самый главный из них:
EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH
clouds, clouds (two synonymous words)
И там есть еще несколько других...
Я все таки хочу перевод с языка этой песни, а не с английского. :wall: :wall: :wall: :wall: :uzhos: :scl: :3tfu:
Цитата: Yaroslav от марта 25, 2014, 19:26
И вот самый главный из них:
EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH
clouds, clouds (two synonymous words)
И там есть еще несколько других...
Это что, детская песенка про алфавит что-ли ? Сперва называется буква, потом 2 слова на эту букву.... Конкретно этот отрывок - [буква]
эй ( имеется ввиду
ܥ ) , (потом 2 слова на эту букву )
ܥܲܝܒ݂ܵܬܹ̈ܐ айватэ
облака ,
ܥܢܵܢܹ̈ܐ нанэ
облака .
Эта песенка примечательна тем, что в ней айн (э) "нормально" произносится, как в арабском, что вообще-то нетипично для восточных новоарамейских.
Цитата: Чайник777 от марта 25, 2014, 20:23
Эта песенка примечательна тем, что в ней айн (э) "нормально" произносится, как в арабском, что вообще-то нетипично для восточных новоарамейских.
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 20:34
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
А кто в этом сомневается? Джулиана Джиндо из Сирии и наверняка владеет арабским: (wiki/en) Juliana_Jendo (http://en.wikipedia.org/wiki/Juliana_Jendo)
ЦитироватьYOOD
YOOL-PAA-NAA, YOOT-RAA-NEH
Между словами почти везде довольно четко слышен звук наподобие U или W. Что это? Союз?
Цитата: watchmaker от марта 25, 2014, 20:50
Между словами почти везде довольно четко слышен звук наподобие U или W. Что это? Союз?
Ну вообще-то да, союз "и" так и звучит.
На слух очень мало что разобрал (поскольку языка не знаю); было интересно, сколько удастся разобрать в транскрипции.
Раскрасил по мере своего понимания:
Понял без труда, изменения в семантике и фонетике незначительны.
Понял с некоторым усилием, поскольку изменилось звучание.
Понял с некоторым усилием, поскольку изменилось значение.
Понял только из других языков, в арамейском такого не припоминаю.
Узнал только корень, форму не опознал, значение не понял.
Вроде как встречал что-то похожее, но не уверен; значения не вспомнил.
Не понял вообще.
ALAP
AALAA-HAA [1], AA-TA [2].
God [1], flag[2].
BEET
BAA-BAA [3], BROO-NAA [4], BRAA-TAA [5].
father [3], son [4], daughter [5].
GAMAL
GAA-NAA-NAA [6], GEN-TAA [7].
gardener [6] , garden [7].
DALAT
DOON-YEH [8], DAA-WIL-TAA [9].
world [8], wealth [9].
HEH
HEE-WEE [10], HE-MEN-TA [11].
hope [10], belief [11].
WAW
WUL-YAA [12], WUL-YOO-TAA [13].
fit/state of being proper[12], fitness [13].
ZAIN
ZEE-WAA-NAA [14], ZRROO-TAA [15].
weed [14], plant (the verb) [15].
KHET
KHOO-BAA [16], KHEE-RROO-TAA [17].
love [16], freedom[17].
TDETH
TDE-RREH [18], TDOO-RRA-NEH [19].
birds [18], mountains [19].
YOOD
YOOL-PAA-NAA [20], YOOT-RAA-NEH [21].
student / learned one[20], one with a better future [21].
KAP
KAA-MOT-REH [22], KERR-MAA-NEH [23].
pears (the fruit) [22], orchards [23].
LAMMAD
LAAZ-EW, LEE-SHAA-NEH [24].
dialect / languages [24].
MEEM
MAA-DRAASH-TAA [25], MAL-PAA-NEH [26].
school [25], teachers / tutors [26].
NOON
NURR-GEES [27], NEE-SAA-NEH [28].
nardissus/daffodil flower [27], springs (the season)[28].
SIMKAT
SEE-MEH-LEH, SAAH-DEH [29].
Simele(the town by Mosul and Dohuk, Iraq where Assyrians were massacred in 1933), martyr [29].
EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH [31].
clouds [30], clouds [31] (two synonymous words)
PEH
PIQ-KH :what: [32], PAA-WAA-NEH [33]
blossum/bloom[32], branches [33].
SADEH
SO-MAA [34], SAAL-YAA-NEH [35].
fasting [34], prayers[35].
QOP
QAA-ROO-YAA [34], QU-NAA-NEH [37].
rooster [36], horns [37].
RESH
RROOM-TAA [38], RRE-KHAA-NEH [39].
hill [38], possessed with odor [39].
SHEEN
SHE-REH [40], SHA-MAA-NEH [41].
poems [40], listeners [41].
TAW
TUSH-EE-TAA [42], TEN-YAA-NEH [43].
history[42], speakers [43].
TE-MOON HAA-WAKH AKH ZOW-EH [44],
let us be like the vowels[44] .
GOO [45] AT-WAA-TAAN [46] SHITD-RAA-NEH [47].
in[45] -our letters-[46] beautiful [47] (in our beautiful letters)
Что-то сложно разбираться в этих цветах, слишком они похожие.
Может как-то иначе?
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 20:34
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
Вообще, заметно, что фонетика разных ассирийских диалектов весьма приближена к фонетике доминирующих языков регионов проживания: урмийский весьма похож в этом аспекте на азербайджанский, халдейские - на арабский, горские диалекты - на курдский.
Ну мне хоть кто то переведёт эту песню на русский с ассирийкого а не с английского или нет?. :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: >( >( >( >( :uzhos: :uzhos: :uzhos: :down: :down: :down:
Я уже перевёл эту песню с английского. Вот этот перевод:
Ассирия это наша мама
Месопотамия это наша страна
У нас один язык
и это наши буквы
alaf, bet...
Бог, флаг.
Отец, сын, дочь.
Садовник, сад.
Мир (планета), богатсво
Надежда, вера.
Подходящий, в хорошей форме.
Сорняк, растение.
Любовь, свобода.
Ассирия это наша мама...
Птички, горы.
Ученик, выгода.
Груши, фруктовые сады.
Диалект, языки.
Школа, учителя.
Нарцисс, весны (мн.ч. от весна).
Сумайиль, мученики.
Облака, тучи.
Ассирия это наша мама...
Цветок/цветение, ветви.
Пост, молитвы.
Петух, рога.
Холм, вонючий.
Стихи, слушатели.
История, рассказчики.
Давайте будем такими же красивыми, как и гласные в наших буквах.
Ассирия это наша мама...
Или хотя бы покажите как это лучше перевести.
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Облака, тучи.
Лучше наоборот, если судить по ивритским когнатам.
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Груши, фруктовые сады виноградники
Нарцисс, весны (мн.ч. от весна) весна ( ед.ч.)
Цветок/цветение ( какое точно там слово?), ветви.
Пост, молитвы молящиеся.
Петух, рога ( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
Холм, вонючий ( пахучий, ароматный)
Вот несколько исправлений.
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Ну мне хоть кто то переведёт эту песню на русский с ассирийкого а не с английского или нет?
Какая разница-то? :donno:
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
фруктовые сады виноградники
А, вот оно что!
Я почему-то не узнал хорошо знакомое
карма...
А -neh — это там теперь такой показатель множественного числа?
И что означают эти двойные RR в транскрипции?
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
Цветок/цветение (какое точно там слово?)
И откуда там этот қоф?
Судя по произношению, RR они обозначили рычащее практически русское Р, чтобы отличить его от американского.
То есть просто [r]...
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 09:21
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
фруктовые сады виноградники
А, вот оно что!
Я почему-то не узнал хорошо знакомое карма...
А -neh — это там теперь такой показатель множественного числа?
Да, это довольно обычный показатель мн.ч.
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 09:21
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
Цветок/цветение (какое точно там слово?)
И откуда там этот қоф?
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Хотя в одном тексте, записанный латиницей мне встретилось 2 раза написание с "k" ( правда, не знаю, насколько оно характерно) см. цитату
перевод: " Искорки горящего сердца ... вспыхивали где-то далеко и казались голубыми воздушными цветами, расцветая только на миг".
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
-r- же иногда выпадает в ассирийском, неужели не замечали?
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
вспыхивали где-то далеко
чим - это ж вроде "очень"? "очень далеко", нет?
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Имхо там должно быть piqkheh, в такой транскрипции.
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:39
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
-r- же иногда выпадает в ассирийском, неужели не замечали?
не на письме же..
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:02
не на письме же..
:o Это ж транскрипция, то есть запись прозношения!
Тот, кто это записал, может вообще и не знать "стандартной" ассирийской орфографии (пишу стандартной в кавычках, потому что её нормы еще не устоялись и вообще непонятно кем определяются).
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:05
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:02
не на письме же..
:o Это ж транскрипция!
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"? :what: ( Вообще-то я и песню не слушал , и сайт не смотрел с её текстом - перед глазами было только то, что запостил mnashe
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:42
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
вспыхивали где-то далеко
чим - это ж вроде "очень"? "очень далеко", нет?
Да. Но этот текст - перевод с русского ( и я привел русский оригинал , а не дословный перевод) - и переводчик именно так перевел это предложение на ассирийский.
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:43
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Имхо там должно быть piqkheh, в такой транскрипции.
значит "цветы"
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"?
Вы видимо не очень внимательно читали :)
Это же транскрипция, основанная на английском языке, да еще и самопальная. Я так понимаю, что
(МФА) они записывают как -oo, а в слоге qu- буква u указывает на гласный, близкий гласному в английском слове luck.
Я бы это прочитал как "къананэ" или "къананы" :)
Написать qa- они не могли, т.к. после увулярного гласный не похож на английский гласный [æ].
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на
prḥ.
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 16:56
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на prḥ.
Это из класс. сирийского. Посмотрел словарь сирийского - там ссылка только арамейский Вав.Талм.
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:39
Это же транскрипция, основанная на английском языке, да еще и самопальная. Я так понимаю, что (МФА) они записывают как -oo, а в слоге qu- буква u указывает на гласный, близкий гласному в английском слове luck.
Я бы это прочитал как "къананэ" или "къананы" :)
Написать qa- они не могли, т.к. после увулярного гласный не похож на английский гласный [æ].
Мда.. что за фонетические извращения..
:donno:
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:08
Тот, кто это записал, может вообще и не знать "стандартной" ассирийской орфографии (пишу стандартной в кавычках, потому что её нормы еще не устоялись и вообще непонятно кем определяются).
может просто запись ориентирована специально на популяризацию ассирийского среди англоязычных.
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"?
р там точно нет
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 16:56
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на prḥ.
Мне кажется, что вы с колокольни иудейского арамейского пытаетесь судить о всех разновидностях арамейских :)
А их было куда больше. Знакомство с сирийским расширило бы кругозор.
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 17:18
Это из класс. сирийского. Посмотрел словарь сирийского - там ссылка только арамейский Вав.Талм.
Удобно искать на сайте dukhrana.com: http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=455
Там есть раздел Dukhrana Analytical Lexicon of the Syriac New Testament.
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 17:28
Мда.. что за фонетические извращения.. :donno:
Вы о чём? В мире есть много других языков помимо русского ;)
Цитата: Vesle Anne от марта 27, 2014, 18:31
может просто запись ориентирована специально на популяризацию ассирийского среди англоязычных.
Я сомневаюсь, что те, кто это писал, вообще знают что такое "популяризация" :green:
Люди просто пишут как умеют и как могут. Знают только арабский - будут писать арабскими буковками. Знают английский - будут пытаться писать англоязычной транскрипцией со всякими uh, eh, td, rr и т.п.
То же самое с французским, шведским, немецким, нидерландским и другими языками стран, где они живут.
Знают только русский - тогда вообще половина фонематических различий тупо не будет отображаться на письме, как например противопоставления q\k, ṭ\t, ṣ\s, h\x, ṛ\r и т.д. :no:
Кстати, а что они имеют в виду под TD? На слух похоже то ли на очень твёрдое Т, то ли на Q.
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:48
Я сомневаюсь, что те, кто это писал, вообще знают что такое "популяризация" :green:
Люди просто пишут как умеют и как могут. Знают только арабский - будут писать арабскими буковками.
Это да, просто сайт с которого взята эта транскрипция - learnassyrian.com - раньше был направлен на популяризацию ассирийского.
Цитата: watchmaker от марта 28, 2014, 09:31
Кстати, а что они имеют в виду под TD? На слух похоже то ли на очень твёрдое Т, то ли на Q.
/ṭ/
Произносят её, видимо, по-арабски: [tˁ].
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
Мне кажется, что вы с колокольни иудейского арамейского пытаетесь судить о всех разновидностях арамейских
Почему «кажется»?
Я же так и сказал: мне любопытно, сколько я смогу понять в песне, не зная языка (а зная только иудейский арамейский, и то плохо).
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
А их было куда больше.
Я знаю.
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
Знакомство с сирийским расширило бы кругозор.
С сирийским не знакомился, но прочёл где-то с полкниги «Современный ассирийский язык» Церетели.
Проблема в том, что я мало что запоминаю.
Цитата: mnashe от марта 28, 2014, 10:27
Проблема в том, что я мало что запоминаю.
Понятно :)
У меня проблема в том, что большинство контента на сирийском и других арамейских довольно скучное: в основном всякие религиозные тексты.
Кстати, не очень понятно, с какого перепоя возникла запись HE-MEN-TA? В словаре Oraham'а это слово записано как hai-man-ta, что должно читаться примерно как [hɛˈmæntʰa] :donno:
Впрочем, в этой песне почти все слова поются не так, как произносятся в обычной речи :green:
Чего стоит хотя бы ударение на последнем слоге вместо предпоследнего.
Цитата: mnashe от марта 28, 2014, 10:21
/ṭ/
Произносят её, видимо, по-арабски: [tˁ].
Или по-ассирийски :)
Кто ж знает, как эти эмфатические произносились до арабов :what:
Вот мой перевод этой песни, если что то не так напишите и я исправлю. И кстати, может мне кто то написать оригинальный текст а не транскрипцию?
Перевод на русский язык
Ассирия это наша мама
Месопотамия это наша страна
У нас один язык
и это наши буквы
alaf, bet...
Бог, флаг.
Отец, сын, дочь.
Садовник, сад.
Мир (планета), богатсво
Надежда, вера.
Подходящий, в хорошей форме.
Сорняк, растение.
Любовь, свобода.
Ассирия это наша мама...
Птички, горы.
Ученик, выгода.
Груши, виноградники.
Диалект, языки.
Школа, учителя.
Нарцисс, весна.
Сумайиль, мученики.
тучи, облака.
Ассирия это наша мама...
Цветок/цветение, ветви.
Пост, молящиеся.
Петух, рога.
Холм; пахнучий, ароматный.
Стихи, слушатели.
История, рассказчики.
Давайте будем такими же красивыми, как и гласные в наших буквах.
Ассирия это наша мама...
ALAP BEET (AT-WAA-TAAN)
ABC (Our Letters)
-----------------------------------------
**Chorus Beginning**
ALAP
ATOR YI-MA-NEE,
Assyria is our mother.
BEET
BET NAH-RAIN AA-TRA-NEE.
Mesopotamia is our country.
KHA LEE-SHAA-NA IK-LA-NEE.
we have one language
ANEH-NA AT-WAA-TA-NEE.
these are our letters.
**Chorus Ending**
-----------------------------------------
ALAP
AALAA-HAA [1], AA-TA [2].
God [1], flag[2].
BEET
BAA-BAA [3], BROO-NAA [4], BRAA-TAA [5].
father [3], son [4], daughter [5].
GAMAL
GAA-NAA-NAA [6], GEN-TAA [7].
gardener [6] , garden [7].
DALAT
DOON-YEH [8], DAA-WIL-TAA [9].
world [8], wealth [9].
HEH
HEE-WEE [10], HE-MEN-TA [11].
hope [10], belief [11].
WAW
WUL-YAA [12], WUL-YOO-TAA [13].
fit/state of being proper[12], fitness [13].
ZAIN
ZEE-WAA-NAA [14], ZRROO-TAA [15].
weed [14], plant (the verb) [15].
KHET
KHOO-BAA [16], KHEE-RROO-TAA [17].
love [16], freedom[17].
TDETH
TDE-RREH [18], TDOO-RRA-NEH [19].
birds [18], mountains [19].
YOOD
YOOL-PAA-NAA [20], YOOT-RAA-NEH [21].
student / learned one[20], one with a better future [21].
KAP
KAA-MOT-REH [22], KERR-MAA-NEH [23].
pears (the fruit) [22], orchards [23].
LAMMAD
LAAZ-EW, LEE-SHAA-NEH [24].
dialect / languages [24].
MEEM
MAA-DRAASH-TAA [25], MAL-PAA-NEH [26].
school [25], teachers / tutors [26].
NOON
NURR-GEES [27], NEE-SAA-NEH [28].
nardissus/daffodil flower [27], springs (the season)[28].
SIMKAT
SEE-MEH-LEH, SAAH-DEH [29].
Simele(the town by Mosul and Dohuk, Iraq where Assyrians were massacred in 1933), martyr [29].
EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH [31].
clouds [30], clouds [31] (two synonymous words)
PEH
PIQ-KH [32], PAA-WAA-NEH [33]
blossum/bloom[32], branches [33].
SADEH
SO-MAA [34], SAAL-YAA-NEH [35].
fasting [34], prayers[35].
QOP
QAA-ROO-YAA [34], QU-NAA-NEH [37].
rooster [36], horns [37].
RESH
RROOM-TAA [38], RRE-KHAA-NEH [39].
hill [38], possessed with odor [39].
SHEEN
SHE-REH [40], SHA-MAA-NEH [41].
poems [40], listeners [41].
TAW
TUSH-EE-TAA [42], TEN-YAA-NEH [43].
history[42], speakers [43].
TE-MOON HAA-WAKH AKH ZOW-EH [44],
let us be like the vowels[44] .
GOO [45] AT-WAA-TAAN [46] SHITD-RAA-NEH [47].
in[45] -our letters-[46] beautiful [47] (in our beautiful letters)
The chorus has the ending "EE" is used only for this song to make it musical and rhyme
BUY-DUKH = flag (Turkish). AA-TAA = flag (Aramaic)
DOON-YEH = world (arabic roots). TE-VIL = Aramaic)
YIMAA is used metaphorically in Assyrian as "our country" especially because it is illegal to sing about your country.
ATWATEH=letters, ATOOTA=letter, ZOWEH=vowels
Цитата: Yaroslav от апреля 2, 2014, 20:42
YIMAA is used metaphorically in Assyrian as "our country" especially because it is illegal to sing about your country.
Только сейчас заметил :o
Это где ж так о патриотическом воспитании молодёжи заботятся-то?
Цитата: Yaroslav от апреля 2, 2014, 20:42
ALAP
ATOR YI-MA-NEE,
Assyria is our mother.
BEET
BET NAH-RAIN AA-TRA-NEE.
Mesopotamia is our country.
Довольно редко употребляемая в литер. языке притяж. энкл. 1 л. мн.ч. -enij ...
В примечании вроде было сказано, что -EE на конце сделано исключительно для рифмы. Или это в оставшихся трех строчках?
Ещё одна красивая песенка из этого же альбома.
https://www.youtube.com/watch?v=jsWaIq1BA8s
Цитата: watchmaker от апреля 3, 2014, 21:49
В примечании вроде было сказано, что -EE на конце сделано исключительно для рифмы. Или это в оставшихся трех строчках?
Пропустил это примечание... решил что на конце долгий "и"... хотя, между "атран(ии)" и "атрэнии" - ( наша страна) - разница невелика.
Кстати, мне кажется, что там именно "атрэни".