Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: Yaroslav от марта 24, 2014, 20:15

Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Yaroslav от марта 24, 2014, 20:15
Помогите перевести с ассирийского очень красивую песню. Очень важна точность перевода, но перевода не только на russkij но и на каталонский и испанский. Очень прошу. Вот эта песня:

http://www.youtube.com/watch?v=ZMYKIQLOQrk
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Vesle Anne от марта 24, 2014, 21:06
Google  в помощь. Ну и знание английского тоже

http://www.learnassyrian.com/songs/lyrics-juliana-alapbeet.html

Offtop
меня удивило, что я услышала кое-что  на слух  :o(перед тем, как нашла текст)   
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 24, 2014, 21:19
Что именно удивило?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Vesle Anne от марта 25, 2014, 10:15
Полное отсутствие сознательных знаний какого-либо семитского языка в моей голове.
Мое знакомство с ассирийским закончилось на скачивании учебника "Классический сирийский язык", например.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 25, 2014, 14:04
Цитата: Vesle Anne от марта 25, 2014, 10:15
Мое знакомство с ассирийским закончилось на скачивании учебника "Классический сирийский язык", например.
К ассирийскому этот труд воообще-то не имеет никакого отношения. Капитан Очевидность  8-)
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Vesle Anne от марта 25, 2014, 15:01
Тык о чем и речь
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Yaroslav от марта 25, 2014, 19:26
Я уже перевел эту песню с английского, но я не хочу перевод не с английского, а с ассирийского. В некоторых местах английский перевод плохой. Вот на пример:

YOOD
YOOL-PAA-NAA, YOOT-RAA-NEH
student, advantage/profit
..........
MEEM
MAA-DRAASH-TAA, MAL-PAA-NEH
school, teachers/tutors
..........
NOON           
NURR-GEES, NEE-SAA-NEH
nardissus/daffodil flower, springs (the season)

И вот самый главный из них:

EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH
clouds, clouds (two synonymous words)


И там есть еще несколько других...
Я все таки хочу перевод с языка этой песни, а не с английского.  :wall: :wall: :wall: :wall: :uzhos: :scl: :3tfu:
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 25, 2014, 19:55
Цитата: Yaroslav от марта 25, 2014, 19:26
И вот самый главный из них:
EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH
clouds, clouds (two synonymous words)
И там есть еще несколько других...
Это что, детская песенка про алфавит что-ли ? Сперва называется буква, потом 2 слова на эту букву....  Конкретно этот отрывок - [буква] эй ( имеется ввиду ܥ ) , (потом 2 слова на эту букву ) ܥܲܝܒ݂ܵܬܹ̈ܐ  айватэ облака  ,  ܥܢܵܢܹ̈ܐ    нанэ  облака .
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 25, 2014, 20:23
Эта песенка примечательна тем, что в ней айн (э) "нормально" произносится, как в арабском, что вообще-то нетипично для восточных новоарамейских.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 25, 2014, 20:34
Цитата: Чайник777 от марта 25, 2014, 20:23
Эта песенка примечательна тем, что в ней айн (э) "нормально" произносится, как в арабском, что вообще-то нетипично для восточных новоарамейских.
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 25, 2014, 20:41
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 20:34
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
А кто в этом сомневается? Джулиана Джиндо из Сирии и наверняка владеет арабским: (wiki/en) Juliana_Jendo (http://en.wikipedia.org/wiki/Juliana_Jendo)

Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от марта 25, 2014, 20:50
ЦитироватьYOOD
YOOL-PAA-NAA, YOOT-RAA-NEH

Между словами почти везде довольно четко слышен звук наподобие U или W. Что это? Союз?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 25, 2014, 20:57
Цитата: watchmaker от марта 25, 2014, 20:50
Между словами почти везде довольно четко слышен звук наподобие U или W. Что это? Союз?
Ну вообще-то да, союз "и" так и звучит.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 25, 2014, 21:38
На слух очень мало что разобрал (поскольку языка не знаю); было интересно, сколько удастся разобрать в транскрипции.
Раскрасил по мере своего понимания:
Понял без труда, изменения в семантике и фонетике незначительны.
Понял с некоторым усилием, поскольку изменилось звучание.
Понял с некоторым усилием, поскольку изменилось значение.
Понял только из других языков, в арамейском такого не припоминаю.
Узнал только корень, форму не опознал, значение не понял.
Вроде как встречал что-то похожее, но не уверен; значения не вспомнил.
Не понял вообще.

ALAP
AALAA-HAA [1], AA-TA [2].
God [1], flag[2].

BEET
BAA-BAA [3], BROO-NAA [4], BRAA-TAA [5].
father [3], son [4], daughter [5].

GAMAL
GAA-NAA-NAA [6], GEN-TAA [7].
gardener [6] , garden [7].

DALAT
DOON-YEH [8], DAA-WIL-TAA [9].
world [8], wealth [9].

HEH
HEE-WEE [10], HE-MEN-TA [11].
hope [10], belief [11].

WAW
WUL-YAA [12], WUL-YOO-TAA [13].
fit/state of being proper[12], fitness [13].

ZAIN
ZEE-WAA-NAA [14], ZRROO-TAA [15].
weed [14], plant (the verb) [15].

KHET
KHOO-BAA [16], KHEE-RROO-TAA [17].
love [16], freedom[17].

TDETH
TDE-RREH [18], TDOO-RRA-NEH [19].
birds [18], mountains [19].

YOOD
YOOL-PAA-NAA [20], YOOT-RAA-NEH [21].
student / learned one[20], one with a better future [21].

KAP
KAA-MOT-REH [22], KERR-MAA-NEH [23].
pears (the fruit) [22], orchards [23].

LAMMAD
LAAZ-EW, LEE-SHAA-NEH [24].
dialect / languages [24].

MEEM
MAA-DRAASH-TAA [25], MAL-PAA-NEH [26].
school [25], teachers / tutors [26].

NOON
NURR-GEES [27], NEE-SAA-NEH [28].
nardissus/daffodil flower [27], springs (the season)[28].

SIMKAT
SEE-MEH-LEH,    SAAH-DEH [29].
Simele(the town by Mosul and Dohuk, Iraq where Assyrians were massacred in 1933),  martyr [29].

EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH [31].
clouds [30], clouds [31] (two synonymous words)

PEH
PIQ-KH :what: [32], PAA-WAA-NEH [33]
blossum/bloom[32], branches [33].

SADEH
SO-MAA [34], SAAL-YAA-NEH [35].
fasting [34], prayers[35].

QOP
QAA-ROO-YAA [34], QU-NAA-NEH [37].
rooster [36], horns [37].

RESH
RROOM-TAA [38], RRE-KHAA-NEH [39].
hill [38], possessed with odor [39].

SHEEN
SHE-REH [40], SHA-MAA-NEH [41].
poems [40], listeners [41].

TAW
TUSH-EE-TAA [42], TEN-YAA-NEH [43].
history[42], speakers [43].

TE-MOON HAA-WAKH AKH ZOW-EH [44],
let us be like the vowels[44] .
GOO [45] AT-WAA-TAAN [46] SHITD-RAA-NEH [47].
in[45] -our letters-[46] beautiful [47] (in our beautiful letters)
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 26, 2014, 13:08
Что-то сложно разбираться в этих цветах, слишком они похожие.
Может как-то иначе?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 26, 2014, 13:14
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 20:34
Ну, если только там двуязычные ( со вторым арабским ) арамейцы. Вне арабоязычной территории скорее всего "настоящего" айна наверняка нет. Максимум что может быть - смычка типа арабского "алифа".
Вообще, заметно, что фонетика разных ассирийских диалектов весьма приближена к фонетике доминирующих языков регионов проживания: урмийский весьма похож в этом аспекте на азербайджанский, халдейские - на арабский, горские диалекты - на курдский.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 26, 2014, 16:17
Цитата: Чайник777 от марта 26, 2014, 13:08
слишком они похожие
:o
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Ну мне хоть кто то переведёт эту песню на русский с ассирийкого а не с английского или нет?.  :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: >( >( >( >( :uzhos: :uzhos: :uzhos: :down: :down: :down:
Я уже перевёл эту песню с английского. Вот этот перевод:

Ассирия это наша мама
Месопотамия это наша страна
У нас один язык
и это наши буквы
alaf, bet...

Бог, флаг.
Отец, сын, дочь.
Садовник, сад.
Мир (планета), богатсво
Надежда, вера.
Подходящий, в хорошей форме.
Сорняк, растение.
Любовь, свобода.

Ассирия это наша мама...

Птички, горы.
Ученик, выгода.
Груши, фруктовые сады.
Диалект, языки.
Школа, учителя.
Нарцисс, весны (мн.ч. от весна).
Сумайиль, мученики.
Облака, тучи.

Ассирия это наша мама...

Цветок/цветение, ветви.
Пост, молитвы.
Петух, рога.
Холм, вонючий.
Стихи, слушатели.
История, рассказчики.
Давайте будем такими же красивыми, как и гласные в наших буквах.

Ассирия это наша мама...




Или хотя бы покажите как это лучше перевести.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 26, 2014, 18:50
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Облака, тучи.
Лучше наоборот, если судить по ивритским когнатам.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Груши, фруктовые сады  виноградники
Нарцисс, весны (мн.ч. от весна) весна ( ед.ч.)
Цветок/цветение ( какое точно там слово?), ветви.
Пост, молитвы молящиеся.
Петух, рога ( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
Холм, вонючий ( пахучий, ароматный)
Вот несколько исправлений.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Dana от марта 26, 2014, 20:16
Цитата: Yaroslav от марта 26, 2014, 18:44
Ну мне хоть кто то переведёт эту песню на русский с ассирийкого а не с английского или нет?
Какая разница-то? :donno:
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 27, 2014, 09:21
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
фруктовые сады  виноградники
А, вот оно что!
Я почему-то не узнал хорошо знакомое карма...
А -neh — это там теперь такой показатель множественного числа?
И что означают эти двойные RR в транскрипции?

Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
Цветок/цветение (какое точно там слово?)
И откуда там этот қоф?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от марта 27, 2014, 11:44
Судя по произношению, RR они обозначили рычащее практически русское Р, чтобы отличить его от американского.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 27, 2014, 14:20
То есть просто [r]...
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 14:27
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 09:21
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
фруктовые сады  виноградники
А, вот оно что!
Я почему-то не узнал хорошо знакомое карма...
А -neh — это там теперь такой показатель множественного числа?
Да, это довольно обычный показатель мн.ч.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 09:21
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
Цветок/цветение (какое точно там слово?)
И откуда там этот қоф?
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Хотя в одном тексте, записанный латиницей мне встретилось 2 раза написание с "k" ( правда, не знаю, насколько оно характерно) см. цитату
перевод: " Искорки горящего сердца ... вспыхивали где-то далеко и казались голубыми воздушными цветами, расцветая только на миг".
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:39
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
-r- же иногда выпадает в ассирийском, неужели не замечали?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:42
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
вспыхивали где-то далеко
чим - это ж вроде "очень"? "очень далеко", нет?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:43
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Имхо там должно быть piqkheh, в такой транскрипции.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 16:02
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:39
Цитата: Neeraj от марта 26, 2014, 19:26
( если qu-naa-nee - то не знаю такого слова , м.б. qarnane ?).
-r- же иногда выпадает в ассирийском, неужели не замечали?
не на письме же..
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:05
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:02
не на письме же..
:o Это ж транскрипция, то есть запись прозношения!
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:08
Тот, кто это записал, может вообще и не знать "стандартной" ассирийской орфографии (пишу стандартной в кавычках, потому что её нормы еще не устоялись и вообще непонятно кем определяются).
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:05
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:02
не на письме же..
:o Это ж транскрипция!
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"?  :what: ( Вообще-то я и песню не слушал , и сайт не смотрел с её текстом - перед глазами было только то, что запостил mnashe
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:42
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
вспыхивали где-то далеко
чим - это ж вроде "очень"? "очень далеко", нет?
Да. Но этот текст - перевод с русского ( и я привел русский оригинал , а не дословный перевод) - и переводчик именно так перевел это предложение на ассирийский.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 16:16
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 15:43
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Вообще-то меня интересовало огласовка.
Имхо там должно быть piqkheh, в такой транскрипции.
значит "цветы"
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:39
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"?
Вы видимо не очень внимательно читали :)
Это же транскрипция, основанная на английском языке, да еще и самопальная. Я так понимаю, что (МФА) они записывают как -oo, а в слоге qu- буква u указывает на гласный, близкий гласному в английском слове luck.
Я бы это прочитал как "къананэ" или  "къананы"  :)
Написать qa- они не могли, т.к. после увулярного гласный не похож на английский гласный [æ].
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 27, 2014, 16:56
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на prḥ.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 17:18
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 16:56
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на prḥ.
Это из класс. сирийского. Посмотрел словарь сирийского - там ссылка только арамейский Вав.Талм.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2014, 17:28
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:39
Это же транскрипция, основанная на английском языке, да еще и самопальная. Я так понимаю, что (МФА) они записывают как -oo, а в слоге qu- буква u указывает на гласный, близкий гласному в английском слове luck.
Я бы это прочитал как "къананэ" или  "къананы"  :)
Написать qa- они не могли, т.к. после увулярного гласный не похож на английский гласный [æ].
Мда.. что за фонетические извращения.. :donno:
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Vesle Anne от марта 27, 2014, 18:31
Цитата: Чайник777 от марта 27, 2014, 16:08
Тот, кто это записал, может вообще и не знать "стандартной" ассирийской орфографии (пишу стандартной в кавычках, потому что её нормы еще не устоялись и вообще непонятно кем определяются).
может просто запись ориентирована специально на популяризацию ассирийского среди англоязычных.

Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 16:14
То есть хотите сказать, что вместо "карнанэ" там поют "кунанэ"?
р там точно нет
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 16:56
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 15:32
Что касается корня.. слова с этим корнем стабильно записываются с "q" , т.е. с корнем pqx - см.карт.
Тогда это просто незнакомый мне корень.
Просто очень уж похожим показался на prḥ.
Мне кажется, что вы с колокольни иудейского арамейского пытаетесь судить о всех разновидностях арамейских  :)
А их было куда больше. Знакомство с сирийским расширило бы кругозор.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:38
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 17:18
Это из класс. сирийского. Посмотрел словарь сирийского - там ссылка только арамейский Вав.Талм.
Удобно искать на сайте dukhrana.com: http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=455
Там есть раздел Dukhrana Analytical Lexicon of the Syriac New Testament.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:39
Цитата: Neeraj от марта 27, 2014, 17:28
Мда.. что за фонетические извращения.. :donno:
Вы о чём? В мире есть много других языков помимо русского  ;)
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:48
Цитата: Vesle Anne от марта 27, 2014, 18:31
может просто запись ориентирована специально на популяризацию ассирийского среди англоязычных.
Я сомневаюсь, что те, кто это писал, вообще знают что такое "популяризация"  :green:
Люди просто пишут как умеют и как могут. Знают только арабский - будут писать арабскими буковками. Знают английский - будут пытаться писать англоязычной транскрипцией со всякими uh, eh, td, rr и т.п.
То же самое с французским, шведским, немецким, нидерландским и другими языками стран, где они живут.
Знают только русский - тогда вообще половина фонематических различий тупо не будет отображаться на письме, как например противопоставления q\k, ṭ\t, ṣ\s, h\x, ṛ\r и т.д.  :no:
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от марта 28, 2014, 09:31
Кстати, а что они имеют в виду под TD? На слух похоже то ли на очень твёрдое Т, то ли на Q.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Vesle Anne от марта 28, 2014, 09:37
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:48
Я сомневаюсь, что те, кто это писал, вообще знают что такое "популяризация"  :green:
Люди просто пишут как умеют и как могут. Знают только арабский - будут писать арабскими буковками.
Это да, просто сайт с которого взята эта транскрипция - learnassyrian.com - раньше был направлен на популяризацию ассирийского.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 28, 2014, 10:21
Цитата: watchmaker от марта 28, 2014, 09:31
Кстати, а что они имеют в виду под TD? На слух похоже то ли на очень твёрдое Т, то ли на Q.
/ṭ/
Произносят её, видимо, по-арабски: [tˁ].
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: mnashe от марта 28, 2014, 10:27
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
Мне кажется, что вы с колокольни иудейского арамейского пытаетесь судить о всех разновидностях арамейских
Почему «кажется»?
Я же так и сказал: мне любопытно, сколько я смогу понять в песне, не зная языка (а зная только иудейский арамейский, и то плохо).

Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
А их было куда больше.
Я знаю.

Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 07:36
Знакомство с сирийским расширило бы кругозор.
С сирийским не знакомился, но прочёл где-то с полкниги «Современный ассирийский язык» Церетели.
Проблема в том, что я мало что запоминаю.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от марта 28, 2014, 12:35
Цитата: mnashe от марта 28, 2014, 10:27
Проблема в том, что я мало что запоминаю.
Понятно :)
У меня проблема в том, что большинство контента на сирийском и других арамейских довольно скучное: в основном всякие религиозные тексты.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от апреля 2, 2014, 07:40
Кстати, не очень понятно, с какого перепоя возникла запись HE-MEN-TA? В словаре Oraham'а это слово записано как hai-man-ta, что должно читаться примерно как [hɛˈmæntʰa]  :donno:
Впрочем, в этой песне почти все слова поются не так, как произносятся в обычной речи  :green:
Чего стоит хотя бы ударение на последнем слоге вместо предпоследнего.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от апреля 2, 2014, 07:42
Цитата: mnashe от марта 28, 2014, 10:21
/ṭ/
Произносят её, видимо, по-арабски: [tˁ].
Или по-ассирийски  :)
Кто ж знает, как эти эмфатические произносились до арабов  :what:
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Yaroslav от апреля 2, 2014, 20:38
Вот мой перевод этой песни, если что то не так напишите и я исправлю. И кстати, может мне кто то написать оригинальный текст а не транскрипцию?

Перевод на русский язык
Ассирия это наша мама
Месопотамия это наша страна
У нас один язык
и это наши буквы
alaf, bet...

Бог, флаг.
Отец, сын, дочь.
Садовник, сад.
Мир (планета), богатсво
Надежда, вера.
Подходящий, в хорошей форме.
Сорняк, растение.
Любовь, свобода.

Ассирия это наша мама...

Птички, горы.
Ученик, выгода.
Груши, виноградники.
Диалект, языки.
Школа, учителя.
Нарцисс, весна.
Сумайиль, мученики.
тучи, облака.

Ассирия это наша мама...

Цветок/цветение, ветви.
Пост, молящиеся.
Петух, рога.
Холм; пахнучий, ароматный.
Стихи, слушатели.
История, рассказчики.
Давайте будем такими же красивыми, как и гласные в наших буквах.

Ассирия это наша мама...
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Yaroslav от апреля 2, 2014, 20:42
ALAP BEET (AT-WAA-TAAN)
ABC (Our Letters)


-----------------------------------------
**Chorus Beginning**

ALAP
ATOR YI-MA-NEE,
Assyria is our mother.

BEET
BET NAH-RAIN AA-TRA-NEE.
Mesopotamia is our country.

KHA LEE-SHAA-NA IK-LA-NEE.
we have one language

ANEH-NA AT-WAA-TA-NEE.
these are our letters.       

**Chorus Ending**
-----------------------------------------

ALAP           
AALAA-HAA [1], AA-TA [2].
God [1], flag[2].

BEET
BAA-BAA [3], BROO-NAA [4], BRAA-TAA [5].
father [3], son [4], daughter [5].

GAMAL     
GAA-NAA-NAA [6], GEN-TAA [7].
gardener [6] , garden [7].

DALAT
DOON-YEH [8], DAA-WIL-TAA [9].
world [8], wealth [9].

HEH
HEE-WEE [10], HE-MEN-TA [11].
hope [10], belief [11].

WAW
WUL-YAA [12], WUL-YOO-TAA [13].
fit/state of being proper[12], fitness [13].

ZAIN           
ZEE-WAA-NAA [14], ZRROO-TAA [15].
weed [14], plant (the verb) [15].

KHET
KHOO-BAA [16], KHEE-RROO-TAA [17].
love [16], freedom[17].

TDETH
TDE-RREH [18], TDOO-RRA-NEH [19].
birds [18], mountains [19].

YOOD
YOOL-PAA-NAA [20], YOOT-RAA-NEH [21].
student / learned one[20], one with a better future [21].

KAP
KAA-MOT-REH [22], KERR-MAA-NEH [23].
pears (the fruit) [22], orchards [23].

LAMMAD
LAAZ-EW, LEE-SHAA-NEH [24].
dialect / languages [24].

MEEM           
MAA-DRAASH-TAA [25], MAL-PAA-NEH [26].
school [25], teachers / tutors [26].

NOON           
NURR-GEES [27], NEE-SAA-NEH [28].
nardissus/daffodil flower [27], springs (the season)[28].

SIMKAT         
SEE-MEH-LEH,    SAAH-DEH [29].   
Simele(the town by Mosul and Dohuk, Iraq where Assyrians were massacred in 1933),  martyr [29].

EI
AAY-WAA-TEH [30], AAI-NAA-NEH [31].
clouds [30], clouds [31] (two synonymous words)

PEH
PIQ-KH [32], PAA-WAA-NEH [33]
blossum/bloom[32], branches [33].

SADEH
SO-MAA [34], SAAL-YAA-NEH [35]. 
fasting [34], prayers[35].

QOP
QAA-ROO-YAA [34], QU-NAA-NEH [37].
rooster [36], horns [37].

RESH
RROOM-TAA [38], RRE-KHAA-NEH [39].
hill [38], possessed with odor [39].

SHEEN           
SHE-REH [40], SHA-MAA-NEH [41].
poems [40], listeners [41].

TAW
TUSH-EE-TAA [42], TEN-YAA-NEH [43].
history[42], speakers [43].

TE-MOON HAA-WAKH AKH ZOW-EH [44],
let us be like the vowels[44] .
GOO [45] AT-WAA-TAAN [46] SHITD-RAA-NEH [47].
in[45] -our letters-[46] beautiful [47] (in our beautiful letters)


The chorus has the ending "EE" is used only for this song to make it musical and rhyme
BUY-DUKH = flag (Turkish).  AA-TAA = flag (Aramaic)
DOON-YEH = world (arabic roots).  TE-VIL = Aramaic)
YIMAA is used metaphorically in Assyrian as "our country" especially because it is illegal to sing about your country.
ATWATEH=letters, ATOOTA=letter, ZOWEH=vowels
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Чайник777 от апреля 2, 2014, 22:37
Цитата: Yaroslav от апреля  2, 2014, 20:42
YIMAA is used metaphorically in Assyrian as "our country" especially because it is illegal to sing about your country.
Только сейчас заметил  :o
Это где ж так о патриотическом воспитании молодёжи заботятся-то?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от апреля 3, 2014, 15:21
Цитата: Yaroslav от апреля  2, 2014, 20:42
ALAP
ATOR YI-MA-NEE,
Assyria is our mother.

BEET
BET NAH-RAIN AA-TRA-NEE.
Mesopotamia is our country.
Довольно редко употребляемая в литер. языке притяж. энкл. 1 л. мн.ч.  -enij ...
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от апреля 3, 2014, 21:49
В примечании вроде было сказано, что -EE на конце сделано исключительно для рифмы. Или это в оставшихся трех строчках?
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от апреля 3, 2014, 21:55
Ещё одна красивая песенка из этого же альбома.
https://www.youtube.com/watch?v=jsWaIq1BA8s
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: Neeraj от апреля 3, 2014, 21:57
Цитата: watchmaker от апреля  3, 2014, 21:49
В примечании вроде было сказано, что -EE на конце сделано исключительно для рифмы. Или это в оставшихся трех строчках?
Пропустил это примечание... решил что на конце долгий "и"... хотя, между "атран(ии)" и "атрэнии"  - ( наша страна) - разница невелика.
Название: Песня на ассирийском
Отправлено: watchmaker от апреля 4, 2014, 00:21
Кстати, мне кажется, что там именно "атрэни".