Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Yaroslav от марта 13, 2014, 17:58

Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Yaroslav от марта 13, 2014, 17:58
Как по-английски будет "зять"?
Всё дело в том что в школе нужно было написать:
Your sister's husband is your __________
1: Я правильно понял что это "зять" или сюда подходит другое слово?
2: к тому же учитель сказал что сюда подходит слово "sister in law"
3: даже если сюда не подходит слово "зять" всёравно скажите как ето будет на английском.
:donno: :what: :???
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: СНовосиба от марта 13, 2014, 18:05
What do you call your sister's husband? (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110328124403AAVE6EZ)
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Алексей Гринь от марта 13, 2014, 18:12
brother-in-law
    1) зять (муж сестры)
    2) шурин (брат жены)
    3) свояк (муж свояченицы)
    4) деверь (брат мужа)
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Yaroslav от марта 13, 2014, 18:18
То есть если я правильно понял "broter-in-law" подходит для:
    1) зять (муж сестры)
    2) шурин (брат жены)
    3) свояк (муж свояченицы)
    4) деверь (брат мужа)

                                         Да?
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Джереми от марта 13, 2014, 18:48
А свояченица -  жена свояка?  Сестра жены?
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 18:55
Цитата: Джереми от марта 13, 2014, 18:48
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?

В зависимости от поколения — «брат в законе», «сын в законе» или «отец в законе». :yes:
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Драгана от марта 13, 2014, 18:56
Если зять в значении "муж дочери", то son-in-law. Это точно знаю. А если муж сестры, то, видимо, по логике - brother-in-law.

А вообще такие конструкции, дословно обозначающие "какой-то родственник в законе", у меня ассоциируются с мафией.  :D
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Джереми от марта 13, 2014, 19:02
Цитата: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 18:55
Цитата: Джереми от марта 13, 2014, 18:48
А как в английском "зять" для тестя, тёщи, родственников жены?

В зависимости от поколения — «брат в законе», «сын в законе» или «отец в законе». :yes:
Как банда какая-то. Нет, у нас, славян, конкретнее и чётче терминология родства, вот только всё менее употребительной становится.
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: АлифБука от марта 13, 2014, 19:13
А в нем. что означает Schwieger ? Зятья у них различаются: муж дочери - Schwiegersohn, муж сестры - Schwager
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 19:17
Цитата: АлифБука от марта 13, 2014, 19:13
А в нем. что означает Schwieger ? Зятья у них различаются: муж дочери - Schwiegersohn, муж сестры - Schwager

Свёкра/тестя и свекровь/тёщу.
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Bhudh от марта 13, 2014, 19:34
А почему у ник *teḱt- пропал? :???
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 20:23
Цитата: Bhudh от марта 13, 2014, 19:34
А почему у ник *teḱt- пропал? :???

Так получилось.
Название: Как по-английски будет "зять"?
Отправлено: Роман171769 от июля 13, 2021, 14:22
Правильно ли будет по аналогии с brother-in-law назвать мужа тёти uncle-in-law?