В одной песне ДДТ встречаются буквально следующие строчки:
"ОТЖЕНИ от меня дождевицу-печаль,
ОТЖЕНИ от меня одинокую ночь,
ОТЖЕНИ от меня суетливые дни,
ОТЖЕНИ, ангел мой, ОТЖЕНИ"...
Что это за форма такая? :donno:
императив от глагола *отженить
Цитата: "Антиромантик" от
В одной песне ДДТ встречаются буквально следующие строчки:
А что за песня, если не секрет? Какая-то, видимо, не из известных.
Кста, "отженить" это, случаем, не "отогнать"?
Цитата: 7UP от февраля 17, 2007, 18:12
Цитата: "Антиромантик" от
В одной песне ДДТ встречаются буквально следующие строчки:
А что за песня, если не секрет? Какая-то, видимо, не из известных.
Кста, "отженить" это, случаем, не "отогнать"?
"Четыре окна" песня.
"Отогнать"? Хм ... Интересно. :o
В других славянских языках личные формы глагола "гнать" так и выглядят. В украинском: "гонит" - "жене". Так что весьма возможно, что это еще и русское диалектное.
ЗЫ: песня ничего!
отженить - церк. слов "отогнать". вроде так
Укр. "віджени" также напоминает. :)
Скорее всего, русское произношение украинского "віджени" (отгони).
Отженить - не слышал такого.
Слово это употреблено еще в гимне России на музыку Львова, слова Жуковского и Пушкина.
"Боже, "Спартак" храни, дай ему силы, чтобы победили.." и т.д.
Молитва такая есть:
Пресвятая Владычице моя Богородице, святыми Твоими и всесильными мольбами отжени от мене, смиреннаго и окаяннаго раба Твоего, уныние, забвение, неразумие, нерадение, и вся скверная, лукавая и хульная помышления от окаяннаго моего сердца и от помраченнаго ума моего.
Молитва Ефрема Сирина в старообрядческом варианте:
Господи и Владыко животу моему,
дух уныния,небрежения, сребролюбия и празднословия
отжени от мене...
Правда, в современном никонианском варианте вместо "отжени от мене" стоит "не даждь мне"
А вот возможна ли форма "отженись"?
Тогда вопрос: как в русском языке это слово приобрело форму "отгони"?
Из Фасмера: др.-русск. гънати, 1 л. ед. ч. жену.
Очевидно, имело место аналогия.
А мне кажется, это авторский неологизм. Печаль-жена, поэтический образ. Были вместе с печалью, как муж и жена. А прогнать-отженить, по-моему, красиво, ярко и образно. И приведенные выше примеры - это слово в другом значении.
Эт вряд ли :)
Цитата: Драгана от февраля 18, 2007, 22:07
А мне кажется, это авторский неологизм. Печаль-жена, поэтический образ. Были вместе с печалью, как муж и жена. А прогнать-отженить, по-моему, красиво, ярко и образно. И приведенные выше примеры - это слово в другом значении.
Это не неологизм, а напротив - архаизм. Вопрос только в этимологии: есть ли это другая форма слова "отгони", или же это как в Вашей версии - от слова "женить". Т.е. "женить" - сделать кого либо живущими вместе, "отженить" - антоним этого, т.е. "разлучить", "развести" и т.д.
Цитата: "Ревета" от
Скорее всего, русское произношение украинского "віджени" (отгони).
Ага, и русское "вход" это тоже всего лишь русское произношени украинского "вхiд"
В одном из интервью Шевчук говорит примерно следующее: "любимые молитвы, наверное, "Отче наш" пресвятой Богородице "отжени", у меня даже песня такая есть - 4 окна".
Цитата: Антиромантик от февраля 17, 2007, 16:56
В одной песне ДДТ встречаются буквально следующие строчки:
"ОТЖЕНИ от меня дождевицу-печаль,
ОТЖЕНИ от меня одинокую ночь,
ОТЖЕНИ от меня суетливые дни,
ОТЖЕНИ, ангел мой, ОТЖЕНИ"...
Что это за форма такая? :donno:
*Gъnati: *ženǫ, *ženeši, *ženetь...
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2010, 22:08
*Gъnati: *ženǫ, *ženeši, *ženetь...
А ударение куда?
Цитата: Ревета от февраля 18, 2007, 10:06
Тогда вопрос: как в русском языке это слово приобрело форму "отгони"?
Было два глагола: гънати — женоу, гонити — гоню. Потом парадигмы двух глаголов соединились, ненужные их фрагменты отмерли. Похожая история случилась с парой дати — даяти.
Цитата: Евгений от июля 6, 2010, 15:41
Похожая история случилась с парой дати — даяти.
Давати ~
даяти, видимо. Глагол
дати сам по себе.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2010, 19:27
Давати ~ даяти, видимо. Глагол дати сам по себе.
Даждь.
Цитата: Евгений от июля 6, 2010, 19:32
Даждь.
Ну, да. Забыл об этом.
Что-то у вас какая-то каша из форм. Если приводите древнерусские формы («женоу»), то тогда
дажь, если старославянские, тогда не «женоу», а
женѫ. Если церковнославянские, тогда
женȣ.
Ха-ха, нашли чему удивляться, шо украинец разговаривает на Ukrainian Russian.
Десять лет прошло, набрел на этот форум в "этимологических расследованиях"))
Строка из 22 псалма, на церковно-славянском:
"И ми́лость Твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ моего́..."
Перевод:
"...милость Твоя да сопровождает меня..."
Ну и "отжени" в значении "отгони" - уже упоминали выше.
Интересно, что корень один, и (могу ошибаться, конечно, надо читать) получается, что "жена" может означать буквально "находящаяся рядом". По-моему, здорово.
Цитата: Pachkuale от июня 9, 2020, 15:54Интересно, что корень один
В словах
гнать и
жена? Два.
Тот случай, когда знание украинского языка позволяет сразу же понять смысл слова, и оно кажется достаточно привычным :)
А песню эту люблю, особенно, припев.