Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте следующие переводы:
1. Provinciae incolae moenis altis romanis et monumentis antiquis admirantur. - Жители провинции удивляются высоким римским стенам и древним памятникам.
2. Atticus
amicus Ciceronis putatur. - Аттик считается другом Цицерона.
3. Cum bellum incipit, romani templum Jani aperunt. - Когда начинается война, римляне открывают храм Януса.
4. In Roma Cicero salvator et pater patriae putatur. - В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.
5. Crassus et Lucullus quoque clari romani viri et ducis. - Красс и Лукулл - тоже знаменитые римские мужи и полководцы.
6. Inimici Romae armorum Romani timent. - Враги Рима боятся римского оружия.
7. Romani est populus magnus. - Римляне - великий народ.
8. Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est - Цицерон, брат известного римского оратора и консула,-знаменитый римский полководец.(тут я совсем запуталась с порядком слов, прошу, прокомментируйте это предложение подробнее)
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 21:10человечества
Отечества.
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 21:10тут я совсем запуталась с порядком слов
И в латинском и в русском порядок слов свободный. Чтобы не путаться, переводите тем же порядком, что и в оригинале:
Cicero, | frater | oratoris | et | consulis | praeclari | romani, | dux | clarus | romanus | est |
Кикэро, | брат | оратора | и | консула | преизвестного | римского, | вождь | известный | римский | есть. |
А потом уже переиначивайте в привычный русскому порядок.
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 21:10
Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте следующие переводы:
1. Provinciae incolae moenis altis romanis et monumentis antiquis admirantur. - Жители провинции удивляются высоким римским стенам и древним памятникам.
Они, конечно, может, и удивляются, но скорее всего авторы учебника имели ввиду «восхищаются». :yes: ;D
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 21:10
8. Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est - Цицерон, брат известного римского оратора и консула,-знаменитый римский полководец.(тут я совсем запуталась с порядком слов, прошу, прокомментируйте это предложение подробнее)
Ларида, переводите дословно — это почти всегда возможно в паре латинский ~ русский языки. Чем ближе к тексту будете переводить, тем лучше будете понимать ход мысли автора, ну — и тем меньше литературного произвола в переводе.
«Цицерон, брат блистательного римского оратора и консула, начальник знатный [есть]». Речь идёт о Квинте Тулии, который был политическим деятелем и дипломатом.
Спасибо большое за помощь! Но мне нужно было сделать перевод с русского на латинский, просто я записала русский вариант чтобы было легче указать на ошибки. Возможно, Вы меня не так поняли :-[
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 22:12
Но мне нужно было сделать перевод с русского на латинский
:E: :E: :E: Wolliger Mensch, я что-то затупила и не додумалась сразу это указать. Так что там на счет ошибок? :)
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 22:12Но мне нужно было сделать перевод с русского на латинский
Вам дали перевести
именно это⁈
Цитата: В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.
Простите, «не верю!» ©.
Bhudh, это из книги Ars grammatica Белова, которую очень рекомендовали тут, на форуме. Думаю, что главным является не смысл как таковой, а перевод этих коротких предложений, которые для новичков подбираются попроще.
Открыл Ars grammatica и понял, что не зря сказал «Не верю!»
Приглядитесь сами
внимательно:
(http://puu.sh/7ple6.png)
и сравните:
Цитата: Larida от марта 9, 2014, 21:10В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.
Перевели-то Вы «отечество» правильно, а вот на форум написали чё-й-то несуразное...
Всем привет!
Я вот еще заметил, помимо написанного:
1. В словаре Дворецкого написано, что глагол admiror требует дополнения в аккузативе (admiror aliquem, aliquid).
3. Глагол aperio – 3 спряжения.
5. Dux во множественном числе -- duces.
6. Римское оружие будет arma Romana. Глагол timeo тоже требует дополнения в аккузативе.
Georgos Therapon, привет. Спасибо большое за ответ. Получается, что правильно будет aperiunt? Dux в словаре в конце книги ducis, почему же будет duces? Я не совсем понимаю про дополнение. Где и как оно должно стоять?
Bhudh, значит моя ошибка в том, что вместо отечества у меня написано человечество? Но ведь в переводе на латинский patria это родина, да? Просто когда я перепечатывала русский вариант я могла ошибиться...
И кстати, не мог бы кто-нибудь прокомментировать 8 предложение. Я прочла, что в латинском более-менее свободный порядок слов, но хочется знать точно.
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08Dux в словаре в конце книги ducis
В словаре даётся именительный падеж единственного числа и родительный падеж
тоже единственного числа.
А Вам говорят, что
Цитата: Georgos Therapon от марта 10, 2014, 12:51Dux во множественном числе -- duces.
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08Но ведь в переводе на латинский patria это родина, да?
Я написал перевод. Точный. Практически поморфемный. «Отечество» — от слова
отец.
Patria — от слова
pater.
«Родина» — уже менее точный перевод.
Bhudh, спасибо большое! Я поняла, где моя ошибка :-[
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Dux в словаре в конце книги ducis, почему же будет duces?
Вы не совсем внимательно прочли раздел учебника, где говорится о том, как образуется форма именительного падежа множественного числа:
Цитата: Белов от Слова не среднего рода образуют множественное число следующим образом: в 1-м, 2-м и 4-м склонениях nōm. plr. совпадает с gen. sng., а у слов 3-го и 5-го склонений (т. е. последних двух упомянутых) он оканчивается на -ēs. Таким образом, у нас получается следующая картина:
aqua, aquae | — | aquae | terra, terrae | — | terrae; | amīcus, amīcī | — | amīcī; | ager, agrī | — | agrī; | puer, puerī | — | puerī; | exercitus, exercitūs | — | exercitūs; | но | . | . | flōs, flōris | — | flōrēs; | dēns, dentis | — | dentēs; | nūbēs, nūbis | — | nūbēs; | rēs, rei | — | rēs. |
|
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Я не совсем понимаю про дополнение. Где и как оно должно стоять?
... речь идёт не где, а в каком падеже. У вас в словаре указано Цитата: Белов от удивляться (ad)mīror, ātus sum, ārī (+ acc. чему-л)
то есть, при переводе на латинский язык русскому дательному падежу в латинском языке при глаголе admīrārī будет соответствовать винительный падеж.
В прочитанных Вами текстах глагол timēre еще не встречался, поэтому я бы на Вашем месте использовал глагол verērī бояться (уважая при этом) [/td][/tr][/table]
А, вот теперь я точно поняла. Получается, будет:
1. Provinciae incolae moenia alta romana et monumenta antiqua admirantur.
6. Inimici Romae arma Romana veruntur.
Теперь правильно? И еще, пожалуйста подскажите правильно ли я поставила окончания в исправленном 1 предложении. Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?
Вместо veruntur надо писать verentur, поскольку это глагол 2 спряжения.
Цитата: Larida от марта 11, 2014, 21:24
Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?
Все верно. При этом аккузатив совпадает с номинативом.
в тексте этого урока есть предложение:
Prōuinciae incolae pulchra monumenta altaque moenia uident et admīrantur.
чтобы получить перевод Вашего предложения, нужно просто убрать один глагол, заменить прилагательное pulcher на antīquus и немного изменить порядок дополнений. Немного посложнее с переводом на латинский язык прилагательного римский, так как это прилагательное может быть передано не только именем прилагательным Rōmānus, a, um, но и формами родительного падежа имёни существительного Rōma, ae f и/или Rōmānus, ī m. Так как речь в предложении идёт речь о стенах города Рима, то я бы употребил в этом случае форму Rōmae.
При переводе словосочетания римское оружие я употребил бы форму множественного числа Rōmānōrum, ибо римское оружие это оружие римлян.
... ... ... и посмотрите внимательно на эти предложения из предыдущего урока
25. Quid uerēminī? 26. Male uīuere uerēmur. 27. Nihil uerēminī. - Nihil uerēre
P.S. хотя после сообщения можно было бы кое-что и убрать, но если так написал, то пусть так и останется
agrammatos, спасибо вам огромнейшее за такой развернутый ответ. Я обязательно все учту. Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в 8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.
Цитата: Larida от марта 12, 2014, 20:57Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в 8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.
Я бы на Вашем месте попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным. В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было, расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Многое зависит также от того, как тот, кто переводит, понимает то или иное место. Например, отнесёт ли он прилагательные известного римского только к существительному оратора или же и к существительному консула. В первом случае группу подлежащего можно передать на латинский язык и так: [Quīntus Tullius] Cicerō praeclārī ōrātōris Rōmanī et cōnsulis frāter ... ... ... , во втором случае прилагательные следует поставить после определяемых ими имён существительных
Спасибо Вам еще раз за такую помощь и участие. Теперь стало понятнее.
Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus estВ таком предложении целых две(!) запятые, хотя предложение могло быть выражено несколько иначе, без знаков препинания, в которых в латинском нет единой системы, e.g. Cicero est...etiam(quoque)....
Цитата: agrammatos от марта 13, 2014, 11:18
Я бы на Вашем месте попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным. В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было, расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Построение любого предложения зависит от автора. Действительно, расположение латинских слов как правило довольно свободное, но есть и определённые правила, которые не рассматриваются в абсолютном большинстве учебников( из советских/российских такой раздел есть у Соболевского); часто единственная возможность посмотреть положение слова может быть найдена только в текстах;))