Уже не один раз сталкивался с разборками о том, как правильно называть жительницу сего казахстанского города (наверное, и жителя тоже). Не знаю, обсуждалась ли сия тема уже на ЛФ, если да, буду благодаре за ссылку. Вот снова столкнулся с диалогом по сему поводу:
Цитировать
Вообще, при написании этого слова я руководствовался тем, как, в моем понимании, происходит словообразование в русском языке, и вариант со смягчением гласной лично мне как-то режет глаз и ухо. Хотя вполне возможно, что по каким-то причинам оно исторически вот именно так и сложилось, и вариант "алматинка" является единственно и исключительно верным. Тут я уже который год пребываю в сомнениях, а какую-либо информацию научного характера до сих пор откопать так и не могу. Был бы крайне благодарен, если бы мне ее кто-то предоставил.
Цитировать
Ну ладно, значит уверенности алматинцев мало, нужны доказательства. Не знаю, как и доказывать, для нас это всегда было очевидным. В советское время город был Алма-Атой -> алмаатинцы, и реки Алмаатинки. В 93-ем город переименовали, дав ему чисто казахское название. А нам лень было всё перестраивать и мы просто убрали одну букву "а". Да, пишут и говорят Алматы, но это так по-казахски, и сомневаюсь, что именно к этому слову нужно применять правила образования этнохоронимов. Ну лично я полагаю, твои действия сродни тому, чтобы образовывать "бакынцы" от жителей Баку, потому что в азербайджанском варианте он "Бакы". :) Есть же переводы названий... например, Россия по-казахски звучит как Ресей, Москва как Маскеу, но никто ж так не говорит. Ну это моё мнение, вообще ненаучное, готова спорить.
Что кто скажет по сему поводу? Какой вариант считаете верным и почему? Или считаете, что нет единого? И т.п. Речь идет и об "алматынка", и об "алмаатынка", и об "алматинка" и обо всех прочих возможных.
Не вижу проблемы. Алматинка. Две а уже мало говорят. Ы по-русски никто не говорит.
А я бы, наверное, написал "алмаатынка". И сказал. Не знаю почему. Через "ы" ощущается естественнее. Наверное, потому что в моем сознании город называется "Алмааты" (пишу именно так, как оно у меня в сознании).
Гибрид какой-то.
Karakurt
Именно :)
Хотя, похоже, это изменилось... Ибо впервые в жизни я написал это слово как "алматынка". И в том же тексте написал "алмаатинка". Удивительно. Колебалось ощущение, что ли. После чего одна девушка из Алматы обиделась на меня и сказала, что оба варианта ей неприятны, а правильно "алматинка". Та, которую я цитировал в титульном посте (вторая цитата), тоже за "алматинка". Видимо, сами жители города говорят так. Но мне почему-то хочется писать через "ы".
Цитата: From_Odessa от марта 1, 2014, 09:19
Наверное, потому что в моем сознании город называется "Алмааты" (пишу именно так, как оно у меня в сознании).
А Ландэна в Вашем сознании нет? ;) По-русски Алма-Ата Алма-Атой и осталась.
Цитата: Марго от марта 1, 2014, 10:32
А Ландэна в Вашем сознании нет?
Увы :)
Цитата: Марго от марта 1, 2014, 10:32
По-русски Алма-Ата Алма-Атой и осталась.
Дело в том, что я познакомился с названием этого города в форме "Алматы", по-моему. И именно этот вариант для меня привычен, хотя постепенно он в глубине сознания эволюционировал во что-то вроде "Алмаата".
(wiki/ru) Ош_(Киргизия) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F8_(%CA%E8%F0%E3%E8%E7%E8%FF))
Этнохороним Ошане, Ошанин, Ошанка
(wiki/ru) Ош_(город,_Франция) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88_(%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4,_%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F))
Этнохороним ? ? ?
то же самое?
Одесса, назовите жителей этих населенных пунктов:
(wiki/ru) Чолпон-Ата (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%BE%D0%BB%D0%BF%D0%BE%D0%BD-%D0%90%D1%82%D0%B0)
(wiki/ru) Кочкор-Ата (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%BE%D1%80-%D0%90%D1%82%D0%B0)
т.е. слов, которые не изменились подобно казахской Алма-Ате.
Цитата: Алалах от марта 1, 2014, 10:39
Одесса, назовите жителей этих населенных пунктов:
(wiki/ru) Чолпон-Ата
(wiki/ru) Кочкор-Ата
Плохо, что это происходит в контексте обсуждения, и я не смог сделать сие автоматически... Но, наверное, чолпонатинец и кочкоратинец.
Цитата: From_Odessa от марта 1, 2014, 09:19
А я бы, наверное, написал "алмаатынка". И сказал. Не знаю почему. Через "ы" ощущается естественнее. Наверное, потому что в моем сознании город называется "Алмааты" (пишу именно так, как оно у меня в сознании).
:what:
Фромодес, перед суффиксом -
ин-
т всегда мягок.
Ордынка.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 1, 2014, 16:47
Фромодес, перед суффиксом -ин- т всегда мягок.
Но я не один образовывал вариант "алматынка". Значит, тому есть какая-то причина. Если Вы вообще правы, конечно.
Цитата: Алалах от марта 1, 2014, 10:39
казахской Алма-Ате
По-казахски так не говорили, только по-русски, ибо это с точки зрения казахского языка неудачное изобретение.
Алматы > Алмалы
В смысле >?
Цитата: Karakurt от марта 2, 2014, 20:29
В смысле >?
В смысле от корня Алмалы же, а не "яблоко-отец".
Смысл - да. Монголизм кажется это. Ибо -лы должно быть.
Есть река Өлеңті. Еще есть поселок Шідерті. Хотя должно быть Өлеңді, Шідерлі. Алматы тоже из этой же песенки, а должно быть Алмалы. Почему так? :what:
А в случае с Карагандой все правильно - Қарағанды.
Еще вспомнил. Река Сілеті. Должно быть Сілелі
У нас есть Алмалы, в местах где кыпчакская топономика заметна.
Цитата: mail от марта 3, 2014, 05:33
Алматы тоже из этой же песенки, а должно быть Алмалы. Почему так?
Уже обсуждали, это монгольский суффикс прилагательных -ту. Алмату это перевод на монгольский тюркского алмалык/алмалы.