Прошу помощи.
Перевожу текст о применении современных технологий в финансовой сфере. Несколько раз встречается выражение "lights out finance". Я приблизительно понимаю, что это - технология, которая позволяет клиенту самостоятельно осуществлять свои финансовые транзакции без участия отдела финансовой службы (когда в отделе "выключен свет"?).
Но вот как это сказать по-русски?
Any ideas, pls?
Some context might be useful.
Спасибо :) В принципе, понятно, но конкретнее не стало :)
Я видел эту презентацию Делойт, но очень всё мутно.
Цитата: andrewsiak от февраля 27, 2014, 01:35
"lights out finance"
не встречал этот термен.
Цитироватьon-line banking, remote banking, direct banking, home banking, internet banking, PC banking,
Если не известен профессиональный перевод, лучше оставить английский вариант (на латинице), а в скобках сделать свой краткий перевод.
Цитироватьlights out
то же, что unattended , headless 2б)
Цитироватьunattended
4) без обслуживания, необслуживаемый; автоматический
unattended operation — работа без обслуживающего персонала;
полностью автоматическая работа;
безлюдная технология unattended station — автоматическая станция
мой любительский перевод смысла, дословный никто не поймёт.
"lights out finance" (автоматический доступ к финансам;
беспрерывный доступ к финансам ; беспрерывный доступ в управление (своими) финансами)
Кстати, да, спасибо.
Первичен, полагаю, термин "lights-out manufacturing" (полностью автоматизированное промышленное производство, "не нужно даже свет включать, ибо людей в заводском помещении нет"). Если кому-то известен русский эквивалент этого термина, можно было бы употребить его.. и я смутно помню, что было обсуждение таких вещей, особенно в СССР с его любовью к "НТР", но вот терминов не помню.