Здравствуйте, форумчане!
Итальянский никогда не учил, но очень люблю оперу!
Недавно читал в "Википедии" про арию "Una furtiva lagrima" из оперы "Любовный напиток" Доницетти, там есть текст арии.
Показалось странным, что глаголы sentir, sospir, morir заканчиваются на согласный звук - почему?
До этого сколько текстов итальянских песен ни видел - практически все слова (кроме предлогов) заканчиваются на гласный.
В чем тут дело?
http://www.youtube.com/watch?v=aVjvFX98qMY
В определенных случаях конечные гласные могут опускаться - это как раз такой случай.
Цитата: Neeraj от февраля 25, 2014, 17:43
В определенных случаях конечные гласные могут опускаться - это как раз такой случай.
Вопрос - в каких именно случаях?
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2014, 17:47
Цитата: Neeraj от февраля 25, 2014, 17:43
В определенных случаях конечные гласные могут опускаться - это как раз такой случай.
Вопрос - в каких именно случаях?
Насколько я помню ( итальянским занимался очень давно - многое успел позабыть) это называется troncamento и заключается оно в отпадении конечного неударного гласного ( чаще всего после сонорных l, r, n, m ) в многосложном слове перед начальным согласным последущего слова. В некоторых случаях выпадает целый конечный слог ( bello - bel, quello - quel, grande - gran, santo - san).
Как раз данный случай - наиболее типичный - инфинитивы глаголов часто теряют конечный "е".
Добавление : troncamento в стихах встречается также в паузе и в конце стиха.
Цитата: Aries от февраля 25, 2014, 17:25
До этого сколько текстов итальянских песен ни видел - практически все слова (кроме предлогов) заканчиваются на гласный.
Странно. По-моему, как раз в итальянских песнях и стихах это очень распространённое явление. По крайней мере, мне оно часто встречалось.
Я пытался петь по-итальянски, не зная языка, но имея перед собой текст песни и слушая саму песню.
А так как правила произношения итальянского языка довольно просты - получалось довольно сносно. :)
И я сразу заметил - гласные на конце слов в песнях оглушаются, "проглатываются" довольно часто, но на письме, тем не менее, отображаются. А здесь, как я понимаю - тот случай, когда они не только не произносятся, но и не отображаются.
Цитата: Neeraj от февраля 25, 2014, 19:06
Цитата: Aries от февраля 25, 2014, 18:55
Я пытался петь по-итальянски, не зная языка, но имея перед собой текст песни и слушая саму песню.
А так как правила произношения итальянского языка довольно просты - получалось довольно сносно. :)
И я сразу заметил - гласные на конце слов в песнях оглушаются, "проглатываются" довольно часто, но на письме, тем не менее, отображаются. А здесь, как я понимаю - тот случай, когда они не только не произносятся, но и не отображаются.
Это на первый взгляд правила произношения простые. И хотя ( по сравнению нпр. с английским) читать научиться по-итальянски легче, но и там тоже есть свои сложности ( нпр. открытые и закрытые "е" и "о" в ударных слогах, удвоение в произношении начальных согласных - в большинстве подобных случаев не обозначенные на письме и т.п.).
Тоже в речи часто усекаем неопределённые формы глаголов. Это совсем нормально. :donno:
Попадались мне подобные усечения. Иногда даже усекаются два из трех гласных звуков, следующих подряд. В предложении "La casa è ormai lontana" у Аль Бано "a" не слышно вообще, "è" едва различимо, и только "o" произносится четко. Все три гласных в песне считаются одним слогом.
«Una furtiva lagrima» (итал. «Потаённая слеза», «Одна слезинка украдкой»), Романс Неморино — ария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток» (1832), Акт II, Сцена 2. Одна из наиболее знаменитых итальянских арий тенорового репертуара.
Текст арии
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spuntò...
Quelle festose giovani
Invidiar sembrò...
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama, sì m'ama
lo vedo, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
Del suo bel cor sentir!..
I miei sospir confondere
Per poco a' suoi sospir! ...
I palpiti i palpiti sentir!..
Сonfondere i miei a'suoi sospir! ...
Cielo, si può morir;
Di più non chiedo, non chiedo.
Oh,cielo, si può, si può morir;
Di più non chiedo, non chiedo
Si può morir, si può morir
D'amor.
Между прочим "sospir" не глагол. :-[
Кстати, а почему lagrima через G? Вроде ж всегда было lacrima.
ЦитироватьМежду прочим "sospir" не глагол.
Но это не помешало гласному на конце вылететь.
Цитата: watchmaker от февраля 26, 2014, 14:54
Кстати, а почему lagrima через G? Вроде ж всегда было lacrima.
Хороший вопрос. Я тоже не знаю, всегда думал, что lagrima - это испанское слово.
И lagrima и cor(e) соответственно – поэтические варианты lacrima и cuore.
Lagrima есть в лингво, core - нет.
Цитата: watchmaker от февраля 26, 2014, 22:17
Lagrima есть в лингво, core - нет.
Потому что cor — латинизм, а lagrima — из северных диалектов. В итальянском (особенно старом) книжном и поэтическом языке любое латинское слово могло использоваться — считалось, что это всё родное. Сильное влияние провансальского и северных диалектов связано с деятельностью трубадуров в Средние века.