Для тягости родин жениху не отказывать стать.
По-моему, смысл очевиден : из-за того, что после замужества придется рожать (родины, то есть роды, могут быть тяжелым испытанием для женщины), жениху не отказывают. Примерно о том же поговорка "волков бояться- в лес не ходить". Нельзя бояться будущих возможных испытаний и трудностей. Может быть, форумчане знают другое толкование пословицы?
Цитата: Grantum от февраля 23, 2014, 07:19
Для тягости родин жениху не отказывать стать.
По-моему, смысл очевиден : из-за того, что после замужества придется рожать (родины, то есть роды, могут быть тяжелым испытанием для женщины), жениху не отказывают. Примерно о том же поговорка "волков бояться- в лес не ходить". Нельзя бояться будущих возможных испытаний и трудностей. Может быть, форумчане знают другое толкование пословицы?
Мне кажется ваше - единственно верное. А какие собственно сомнения, почему вообще спрашиваете о другом толковании?
Я дал такой ответ на известном ресурсе, однако нашлись несогласные)
Один оппонент вместо родин/родов стал рассуждать об украинской семье/родине; второй непримиримый просто отрицает мое объяснение. Интересно, что никаких материалов нигде не находится, пословица редкая, не на слуху...
А «не отказывать стать» как следует парсить? Можно проглоссировать?
Цитата: Тайльнемер от февраля 23, 2014, 08:01
А «не отказывать стать» как следует парсить? Можно проглоссировать?
Как я понимаю, тут "стать" это что-то типа "стОит" или "пристало" из "не пристало",
Цитата: Grantum от февраля 23, 2014, 07:52
Я дал такой ответ на известном ресурсе, однако нашлись несогласные)
Один оппонент вместо родин/родов стал рассуждать об украинской семье/родине; второй непримиримый просто отрицает мое объяснение. Интересно, что никаких материалов нигде не находится, пословица редкая, не на слуху...
Я думаю, правда тут за вами. Я к сожалению со старо- и среднерусским знаком плохо, но толковать "родин" через украинское "родина" явно неправильно. Вообще русский очень многого понабрался из южнославянских (через церковнославянский), поэтому таких ложных когнатов даже с другими восточнославянскими хватает
Не привыкать стать, не занимать стать... Конструкция со "стать" выражает общую уверенность в истинности высказывания. "Точно, без сомнения".
Вообще, если бы не место отрицания в этой пословице, она очень проста для понимания
Цитата: Grantum от февраля 23, 2014, 08:14
Не привыкать стать, не занимать стать... Конструкция со "стать" выражает общую уверенность в истинности высказывания. "Точно, без сомнения".
Вот это интересно. Это откуда данные? Не то, что бы сомневаюсь, просто интересно
Ожегов :
Цитировать6. стать, всегда вслед за неопр., имеющим при себе отрицание. Выражение уверенности в общем позитивном или негативном смысле высказывания. Трудиться ему не привыкать стать (т. е. он привык, привычен к труду). Силы ему не занимать стать (т. е. он достаточно силен). Мне его не уговаривать стать (т. е. не буду, не собираюсь уговаривать). Пахарю работы не занимать стать. Для тягости родин жениху не отказывать стать (посл.)
Цитата: Grantum от февраля 23, 2014, 08:32
Ожегов :
Цитировать6. стать, всегда вслед за неопр., имеющим при себе отрицание. Выражение уверенности в общем позитивном или негативном смысле высказывания. Трудиться ему не привыкать стать (т. е. он привык, привычен к труду). Силы ему не занимать стать (т. е. он достаточно силен). Мне его не уговаривать стать (т. е. не буду, не собираюсь уговаривать). Пахарю работы не занимать стать. Для тягости родин жениху не отказывать стать (посл.)
Спасибо, но мне действительно интересен источник, я не перепроверяю вас, сам хочу такое почитать просто
Не совсем понял, о каком вы сейчас "источнике" говорите?
В книге Л.Н.Пушкарева "Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII-XVIII веков" упомянут сабж, в ряду с другими похожими.