Прочитав, що Ірина Фаріон каже, ніби казати українською фрази накшталт "дане питання", "дана позиція", "даний форум" і т.д. - це помилка, чи навіть помилка-русизм.
Ще вона каже отаке: "Дани законопроект. Помилка. Законопроект нікому нічого не дає". Мені здається, що це маєчня, адже не законопроект дає, а його дають. Якщо б він давав, то був би "даючий" якись. Так можна сказати, що вкрадені гроші щось крадуть в когось, а написаний лист щось пише комусь :) Я так розумію, що "даний" - це просто пасивний дієприкметник. Так? Чи ні?
Так що аргументація Фаріон здається мені безпідставною. Але друга частина питання саме щодо використання словосполученнь типу "даний проект". Є в цьому якесь відхилення від літературної мови? Чи ні?
Це ж не лише вона каже.
LUTS
А хто ще?
Цитата: From_Odessa от февраля 21, 2014, 08:51
LUTS
А хто ще?
Не знаю поіменно. Нас ще в школі, а потім універі вчили, що це неправильно.
LUTS
Хм. Цікаво. А чому неправильно?
Не знаю, как в украинском, но согласно WM в русском данный <
даньнъ, этимологически это даже не страдательное причастие, а прилагательное.
'нн' в суфиксе страдательных причастий (http://lingvoforum.net/index.php?topic=13174.0)
ЦитироватьИсторически эти не причастия, а прилагательные. Словообразование там такое: данъ «данный» > дань «данность» > даньнъ «данностный
На нет и суда нет. В любом случае, страд. причастие такого вида используется во многих языках. Напр. англ. given может использоваться в значении «имеющийся, обсуждаемый, этот, данный». Это тоже русизм?
Цитироватьgiven (comparative more given, superlative most given)
1. Already arranged.
2. Currently discussed.
3. Particular, specific.
No more than three people can be in that space at a given time.
4. Assumed as fact or hypothesis.
Given that we will get the resources, what do we want to achieve?
5. (with to) Prone, disposed.
He was given to taking a couple of glasses of port at his club.
Автор явно некомпетентен.