ЦитироватьNB. The word 'hukoʼ has a second specialised meaning used in the sence of 'down inʼ or 'up inʼ in the context of 'Down in Dar es Salaamʼ (Huko Dar es Salaam), 'Up in Nairobiʼ (Huko Nairobi), 'Over in Serengetiʼ (Huko Serengeti).
Что здесь означает
donw in, up in, over in?
По моему цитата слишком коротка для исчерпывающего ответа. Что вы ожидаете услышать? Каков ваш уровень английского?
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:14
По моему цитата слишком коротка для исчерпывающего ответа.
Это максимум. Больше ничего не будет, так как это все, что есть в книге.
Та объясняется употребление релятивных указательных местоимений в суахили и этот небольшой абзац, который приведен целиком, объясняет дополнительное значение huko (это упомянутое место). Больше нет примеров и в упражнениях оно тоже не встречается
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:14
Что вы ожидаете услышать?
Ничего не ожидаю, так как я понятия не имею, что имеется в виду.
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:14
Каков ваш уровень английского?
Фиговый, но при чем тут это?
Попробую помочь чем смогу (сразу предупреждаю - не очень трезв):
В английском есть эти частицы (down in / up in / over in), они по ходу выражают позицию говорящего по отношению к объекту беседы, так вот, то что для англичанина можно выразить "down in" ~ "ниже в"; "up in" ~ "выше в"; "over in" ~ "через в"; в том, другом языке выражается посредством всего-лишь "Huko". Вот и вся премудрость.
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:46
В английском есть эти частицы (down in / up in / over in), они по ходу выражают позицию говорящего по отношению к объекту беседы, так вот, то что для англичанина можно выразить "down in" ~ "ниже в" "up in" ~ "выше в" "over in" ~ "через в" в том, другом языке выражается посредством всего-лишь "Huko".
:o Мне кажется, я совсем не об этом спрашивал.
Я бы предположил, что тут какая-то связь с downtown/uptown, но в Дар-эс-Саламе почему-то это означало бы downtown, в Найроби — uptown, а в Серенгети вообще используется over и это вообще нацпарк, так что вообще хз.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 01:48
:o Мне кажется, я совсем не об этом спрашивал.
Then please tell us, what you were asking about.
Could this all be about these particular locations and their position as compared with the whole landscape where the language that you are interested in is spoken?
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:54
Then please tell us, what you were asking about.
Utakapolevuka, uangalie kwa makini kitu kilicho dondooni na kitu ambacho umenijibia.
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:58
Could this all be about these particular locations and their position as compared with the whole landscape where the language that you are interested in is spoken?
Если это написано в книге таким коротким абзацем, и ничего больше не объяснено, я предположил, что это какие-то устойчивые выражения, которые с первого раза понятны англоговорящим, что даже не нужно приводить особенности местности этих городов и нацпарка.
И тем не менее мне странно звучит ваше «вниз(у) в Дар-эс-Саламе», «вверх(у) в Найроби» и «через (в) Серенгети».
Спасибо, но я подожду других ответов.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 01:59
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 01:54
Then please tell us, what you were asking about.
Utakapolevuka, angalia kwa makini kitu kilichopo dondooni na kitu ulichonijibia.
Непременно это сделаю, видите ли у меня есть такая забава, давать советы на пьяную голову. Но в том состоянии в котором я сейчас нахожусь не могу уловить несостоятельность своих ответов и соответственно обоснованность ваших возражений.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 02:05
И тем не менее мне странно звучит ваше «вниз(у) в Дар-эс-Саламе», «вверх(у) в Найроби» и «через (в) Серенгети».
Это грубый механический перевод. В разных языках разные пространственные ориентиры и соответственно разные средства их выражения.
Цитата: Marius от февраля 21, 2014, 02:11
В разных языках разные пространственные ориентиры и соответственно разные средства их выражения.
Это предложение ни о чем.
Пространственные ориентиры в суахили это
juu — up, on
chini — down, under
ndani — inside
nje — outside
kati — in the middle
katikati — among
kando — at the side
ng'ambo — on the other side
mbele — in front
nyuma — behind
а здесь просто
huko Dar es Salaam — в этом упомянутом месте в Дар-эс-Саламе
huko Nairobi — в этом упомянутом месте в Найроби
huko Serengeti — в этом упомянутом месте в Серенгети
которые переводятся почему-то как down in Dar es Salaam, up in Nairobi, over in Serengeti
Разница между этими предлогами очень тонкая и довольно субъективная.
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий, либо ниже над уровнем моря. Up может использоваться как для противоположного (к северу, выше над уровнем моря), так и для более густонаселённых или социально "бурлящих" мест, например "up in the club". Связи с uptown/downtown никакой; эти слова - чистейшие американизмы, в том смысле, в котором они сегодня используются большинством англоговорящих. Over подчёркивает отдалённость от того места, где находятся говорящий.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий, либо ниже над уровнем моря. Up может использоваться как для противоположного (к северу, выше над уровнем моря), так и для более густонаселённых или социально "бурлящих" мест, например "up in the club". Связи с uptown/downtown никакой; эти слова - чистейшие американизмы, в том смысле, в котором они сегодня используются большинством англоговорящих. Over подчёркивает отдалённость от того места, где находятся говорящий.
т.е. получается, что, грубо говоря, down in Dar es Salaam — это в южном или нижнем (прибрежном) Дар-эс-Саламе, up in Nairobi — это либо в северном Найроби либо в каком-то его густонаселенном или тусовочном районе, а over in Serengeti — это где-то там далеко в Серенгети?
Просто англичане, как и другие германцы, любят добавлять наречие места/направления, которое в переводе на русский лучше просто выкинуть. Down - где-то внизу у моря/реки (само слово down происходит от ofdune 'с дюны, с холма > вниз'), на юге; up - вверху вдали от воды, на холме; over - на другой стороне. Это видимо связано со спецификой проживания у моря. Говорят, up north, down to Texas, down to Liverpool, over there (=вон там), и тд. и тп.
наконец-то нормальные ответы
спасибо большое :-)
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий,
Господи, где вы такое откопали?
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Господи, где вы такое откопали?
такое, как оказалось, даже в лингво есть, 4-м значением
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:32
Если учесть, что и Дар-эс-Салам и Найроби — центры, то это вряд ли.
Ну, в данном случае речь идет о суахили, а не английском.
В первом пассаже темы трудно предположить какое-то другое значение, нежели выше-ниже над уровнем моря.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:20
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий, либо ниже над уровнем моря. Up может использоваться как для противоположного (к северу, выше над уровнем моря), так и для более густонаселённых или социально "бурлящих" мест, например "up in the club". Связи с uptown/downtown никакой; эти слова - чистейшие американизмы, в том смысле, в котором они сегодня используются большинством англоговорящих. Over подчёркивает отдалённость от того места, где находятся говорящий.
т.е. получается, что, грубо говоря, down in Dar es Salaam — это в южном или нижнем (прибрежном) Дар-эс-Саламе, up in Nairobi — это либо в северном Найроби либо в каком-то его густонаселенном или тусовочном районе, а over in Serengeti — это где-то там далеко в Серенгети?
Нет, не совсем. Предлоги выражают не территорию внутри названного места, а статус этого места по отношению к тому, где находится говорящий. На русский в обычном тексте все три следует переводить просто как "в", как сказал Wildnorth. Но если вас интересует семантика, то скорее так:
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от нас)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
over in Serengeti вы перевели правильно.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 03:29
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:11
В целом, down (напр. "down in", "down to") указывает на места, которые находятся либо южнее места, где находится говорящий,
Господи, где вы такое откопали?
Вроде бы, где-то у нас была темка, в которой писалось, что многие языки поддерживают ассоциацию верха и низа с периферией и центром.
В британском и американском их использование очень сильно разнится:
http://www.grammarphobia.com/blog/2011/02/up-down.html
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 21, 2014, 03:51
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:49
down in Dar es Salaam - "в Дар-эс-Саламе (который находится южнее/ниже по отношению ко нам)"
up in Nairobi - "в Найроби (который находится севернее/выше от меня)" либо "(который крупнее и динамичнее по сравнению с городом/деревней, где находится мы")
Но какое тогда место взято за основу вне контекста?
В вашем случае никакого - поэтому все три даны как один перевод для huko.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 03:56
В британском и американском их использование очень сильно разнится:
http://www.grammarphobia.com/blog/2011/02/up-down.html
Можно еще вспомнить римскую провинцию Верхняя Британия, которая располагалась в южной части их владений.
Цитата: Hellerick от февраля 21, 2014, 04:11
Можно еще вспомнить римскую провинцию Верхняя Британия, которая располагалась в южной части их владений.
А еще была Верхняя Мёзия. В ее случае она действительно была выше по течению Дуная относительно Нижней Мёзии. Но, может быть, важнее было то, что она была ближе к Риму?
Возможно, в латинском это так. Но в США, например, если кто-то путешествует из Нью-Йорка в Майами, он скажет "We drove down to Miami", и наоборот - "We drove up to New York", и никак не наоборот.
Цитата: Calle от февраля 21, 2014, 04:27
Возможно, в латинском это так. Но в США, например, если кто-то путешествует из Нью-Йорка в Майами, он скажет "We drove down to Miami", и наоборот - "We drove up to New York", и никак не наоборот.
Подозреваю, что такой узус мог появиться только с началом массового перемещения по картам — т.е. с внедрением легковых автомобилей.