"Товарищ комбат"?
Трудно понять, какое значение вы пытаетесь вложить в это слово.
Пример с «товарищем комбатом» не помогает, ведь в нем «товарищ» фактически не и имеет никакого значения.
В принциепе, socius похоже. Но можно попробовать какое-то другое формальное обозначение человека, скажем, civis или liber.
В учебниках советского периода в советском же значении видел употребленным слово sodalis.
Если имеется в виду обращение к офицерью срочников, то я думаю, что казенное слово «товарищ» -- это вовсе не товарищ, а как старорежимное «Ваше благородие» или англо-американское «сэр». Тогда в латыни этому будет соответствовать «domine». Комбат – это феодал средней руки, по титулу ниже комдива (графа), примерно, как барон. Вот и получается средневеково-латинское «domine baro».
А , ну в военном употреблении наверное да. А так в книжке было написано sodalis magistra "товарищ учительница". Учебник, по-моему, 1952 г.
Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "
но : КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное значение .
И оба слова , в наше время , будут равнозначны ...
С уважением .
Цитата: Yitzik от февраля 19, 2014, 09:45
А так в книжке было написано
Уж очень Вы все серьезно воспринимаете. :) В книжках написано все правильно, но – казенно, как в уставе.
Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47
КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное
значение .
Можно и это попробовать на средневековый манер. Eсли комбат, скажем, викинг или сарацин, тогда «батальон» можно перевести как «шара» (scara); «командир» переведем как «dux». Тогда «комбат» будет «dux scarae» (предводитель шары). Но если комбат – римлянин, тогда лучше «dux manus militaris» (командир воинского отряда)
А комкор кавалерийского корпуса: «dux alae»? :???
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2014, 06:31
Если имеется в виду обращение к офицерью срочников, то я думаю, что казенное слово «товарищ» -- это вовсе не товарищ, а как старорежимное «Ваше благородие» или англо-американское «сэр». Тогда в латыни этому будет соответствовать «domine». Комбат – это феодал средней руки, по титулу ниже комдива (графа), примерно, как барон. Вот и получается средневеково-латинское «domine baro».
:what:
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2014, 23:47
А комкор кавалерийского корпуса: «dux alae»?
Вполне сгодится!
Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2014, 10:37
Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.
Охотно верю Вам и соглашаюсь. Я, если честно признаться, плохо знаю историю этого обращения. Переводил же исходя из собственного понятия о нем, то есть, имея в виду смысл, который в него вкладывал в Советской армии, где когда-то служил рядовым. Как помню, был обязан всегда говорить во 2 лице «товарищ имярек-офицер», и страшно подумать, что бы со мной стало, назови я их, офицеров, как-то иначе. Ко мне же обращались просто по фамилии или по кликухе. Какое же это товарищество? Так что перевод мой, разумеется, с одной стороны субъективен и просто основан на армейских реалиях, а с другой стороны – это моя попытка перенести современные понятия в средневековье, так сказать, попытка примерить на комбата шлем викингов с рожками, что, разумеется, тоже субъективно. Иначе придется, наверное, при переводе изобретать латинские неологизмы, что мне не интересно. Здесь, как говорится, feci ut potui, faciant meliora potentes.
Латинский не знаю, вы уж там как-нибудь сами просклоняйте.
Но может быть,
sodalis battalia commendantus?
Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47
Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "
Думаю, что товарищи были. По крайней мере, видел употребление слова "товарищ" в русских переводах древнеримских авторов (в солдатском смысле).
Комбатов не было, но и слово "командир" и слово "батальон" происходят из латыни.
Они не образованы в латыни и в русский пришли никак не из неё.