Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: MARKIG от февраля 16, 2014, 14:22

Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 14:22
Может кто-то сможет мне помочь в переводе (текст на картинке)

ex Bellagorde Regimentum 4- Batalion

ex
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Regimentum - полк? командующий?
4- Batalion

(http://s30.postimg.org/ytshf3ps1/110_9c74_D_1.jpg) (http://postimage.org/)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 19:29
Heinrich von Bellegarde
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 20:00
Wulfila спасибо за сообщение.
Наверное с Генрихом Беллагардом Вы правы.
Тем более он связан с Галицией (в 1806 году был назначен генерал-губернатором Галиции).
А приведенная мною запись касается человека, который проживал в 1776-1817 гг. возле Львова (тогда Австрийская империя).
Хотелось бы еще получить более точный перевод фразы.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 16, 2014, 20:29
 
    Здравствуйте ! Это пробная версия ... меня исправят

    город Bellegarde (Франция) ...

    Gregorius Dziuba ex Bellegarde Regim(...in...is) 4to Batalion

    Григорий Дзюба из полка Bellegarde , 4ый батальон

    ----------------------------------------------------

    Извиняюсь , но я надеюсь , Вам переведут правильно .
    С уважением.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 20:41
ex Bellegarde Regiment
из полка (фон) Беллегарда

Ср.
Цитировать44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
(wiki/en) Wagram_order_of_battle (http://en.wikipedia.org/wiki/Wagram_order_of_battle)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 20:44
дуге здравствуйте, спасибо за ответ!
да, есть Беллагарде во Франции. даже не город, а форт (еще более подходящее).
хотя версия с фамилией полководца мне больше нравится.
со словом regiment тоже проблемы, знаю что на английском это полк, а есть ли такое на латыни - не уверен
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 16, 2014, 20:57
Мой вариант:

Gregorius Dziuba
ex Bellagarde Regiment. 4to Batalion


Григорий Дзюба из 4 -го батальона полка Беллегарда

Если бы Вы сразу указали хотя бы годы, можно было бы ответить быстрее. В сети есть ссылки на нескольких людей с фамилией  Беллегард, а также на полк, квартировавший, скажем, в Тернополе:

(wiki/uk) 2-ий_полк_драгунів_(Австро-Угорщина) (http://uk.wikipedia.org/wiki/2-%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA_%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%96%D0%B2_%28%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE-%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29)



Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 20:58
das Regiment
4-te (vierte)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 16, 2014, 21:03
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 20:58
das Regiment
4-te (vierte)

При чем здесь вообще немецкий? Запись на латинском языке, скорее всего - в каких-то архивных (церковных) документах. Нет в ней ни das, ни -te.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 16, 2014, 21:07
   44th Bellegarde Regiment (3 bat.)  -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz

Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 21:09
От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 21:12
Цитата: дуге от
   44th Bellegarde Regiment (3 bat.)  -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz

ЦитироватьVanguard (von Nordmann)
44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
aber
ЦитироватьI Corps (von Bellegarde)

именной полк отдельно от ушедшего на повышение полковника.. Как странно, право.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 16, 2014, 21:15
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 21:09
От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.

Это может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части. Если это на латыни, то -um там и не должно быть, так как после ex требуется Ablativus, то есть, regimento, if you know what I mean.  Но после Regiment стоит точка, так что это может быть сокращенная форма.  Gregorius вроде тоже латинская форма этого имени. В любом случае, если это не церковная запись, то может быть и на немецком.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 21:18
ЦитироватьОтсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое

смею заметить, что там стоит точка, возможно сокращение

Цитироватьэто немецкая (австрийская) канцелярская стилизация

с этим согласен, возможно переписывали с какого-то военного билета

ЦитироватьЭто может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части.

все остальное на латыни с вкраплениями польского
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Yerges от февраля 16, 2014, 21:24
4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 21:25
Цитироватьесли это не церковная запись

это метрическая запись о смерти (греко-католическая церковь)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 16, 2014, 21:47
Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 21:24
4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).

Я исхожу из того, что там написано 4to (quarto) или 4te (quarte, что соответствует более правильному варианту род. падежа quartae), зависит от того, согласовывал ли автор этой записи падеж слова "батальон" с предлогом ex, или поставил его в родит. падеже. Но церковные записи в то время велись на латинском языке, да и через 100 лет после этого - тоже на латыни. Пусть автор выложит скан, если это не является коммерческой тайной.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 16, 2014, 22:09
Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!

KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .

    З повагою !
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 16, 2014, 22:15
Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09
Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!

KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .

Дуге, спасибо, я понимаю, что Вы имеете в виду. 
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 16, 2014, 22:19
(http://s30.postimg.org/iuyeo2hxd/110_9c74_D.jpg) (http://postimg.org/image/4br9mnosd/full/)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 23:24
Цитата: KMI от
после ex требуется Abl.
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от февраля 16, 2014, 23:36
Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини
Сейчас Вы сами просите полный скан, а ведь когда-то у Вас самого приходилось выуживать  почти по одному слову. Теперь наверное поняли, что легче переводить не отрывки из текста, а видеть весь текст
Цитата: MARKIG от февраля 16, 2014, 14:22
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Если речь идёт о Австро-Венгрии, то я бы обратил Ваше внимание на этот городок (http://la.wikipedia.org/wiki/Belgradum)  ... ... ...
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 16, 2014, 23:45
На скане Bellegarde, в Австрийской Империи подходящего периода есть von Bellegarde, есть даже Bellegarde Regiment, но.. давайте внезапно обратим внимание на Београд.
:what:
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: agrammatos от февраля 16, 2014, 23:56
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 00:15
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 23:24
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...

Я не пойму, зачем Вы спорите? Почему всем понятно, что это латынь, а Вам нет? Что и кому Вы пытаетесь доказать? Если, по-Вашему, это немецкий,  к какому слову Вы относите 4te? В немецком порядковые числительные тоже согласовываются со словом, к которому  они являются определением, в роде, числе и падеже. В любом из падежей немецкое - te в такой форме не согласуется ни с одним из существительных в этой записи, которых всего-то два - "полк" и "батальон", и оба они в немецком - среднего рода.  То есть, формы 4te (vierte) Regiment или 4te (vierte) Bataillon невозможны в принципе.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 17, 2014, 00:31
Ns: der vierte Bataillon, die vierte Bataillon, das vierte Bataillon.
Schwache Deklination

Пока я вижу, что латинисты форума пытаются прочесть разного рода Београды и аблативы там, где их нет.
Единственный ответ по сути: Heinrich von Bellegarde. Пост №2.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 00:36
Цитата: Wulfila от февраля 17, 2014, 00:31
Ns: der vierte Bataillon, die vierte Bataillon, das vierte Bataillon.
Schwache Deklination

Что это вообще за бред, позвольте Вас спросить? Из всего это верен лишь один вариант - das vierte Bataillon.

Но при чем здесь слабое склонение? В тексте нет артикля, поэтому (если бы это был немецкий, и если бы это был именительный падеж) требовалось бы сильное склонение, то есть:  viertes Bataillon.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 17, 2014, 00:41
Цитата: KMI от
Что это вообще за бред ...?

Тот же уровень, что вычитывание в наглядном -te внезапных -to и -tæ

Цитата: KMI от
В тексте нет артикля...

А также нет -to и -tæ. И?
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Yerges от февраля 17, 2014, 00:54
Не мешает увидеть и других в списке. "4te Batalion" стоит просто в именительном падеже после точки, т.е. последняя является не знаком сокращения, а указывает на законченность предыдущего сочетания слов.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 01:13
Цитата: Yerges от февраля 17, 2014, 00:54
Не мешает увидеть и других в списке. "4te Batalion" стоит просто в именительном падеже после точки, т.е. последняя является не знаком сокращения, а указывает на законченность предыдущего сочетания слов.

"4te Batalion" - это, типа,  "четвертая" батальон. Если бы это был именительный падеж, должно было быть: 4tes (viertes) Batalion (cовременное написание: Bataillon). 
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Yerges от февраля 17, 2014, 01:22
Цитата: KMI от февраля 17, 2014, 01:13
"4te Batalion" - это, типа,  "четвертая" батальон. Если бы это был именительный падеж, должно было быть: 4tes (viertes) Batalion (cовременное написание: Batallion).
Уповать на грамотность автора записи, думаю, тоже не стоит. Образовать имя на латинский манер, равно как на литовский или латышский через добавление -us, -as, и -s соответственно, не великая наука.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: Wulfila от февраля 17, 2014, 01:24
Либо 1) переписчик опустил артикль при списывании с немецкого документа,
либо 2) использовал общую для всех родом форму Ns слабого спряжения языка, которым недостаточно владел.

И то, и другое предположение проще, чем -tæ, отображённый как -te.
О варианте -to и говорить не приходится: его там просто нет  :donno:
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 17, 2014, 08:40
  MARKIG ! Спасибо , что оживили немного форум ...

  И все-таки ... Давайте так -
    наверное это какой-то интересный документ (во всяком случае на данный момент) .
    Если возможно , исходные данные листа , тоесть что записывалось в каждой колонке .
    Если возможно , расширить (может у Вас полностью лист из книги заснят или же 
    соседние записи видны , чтоб было с чем сравнить) . Если будет больше (любого текста
    из той книги , то и вероятнее на "полный успех" привидиния текста в современное
    состояние без всяких сомнений.
    Я думаю , что и Вам и нам будет интересно  "окунуться в то время".

    ( agrammatos , а я і не міняюсь , хоча все це було насправді багато разів з мого боку і за
      ці чотири роки все ще занурений в цю латинь і не згасає цікавість).

    С уважением.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 17, 2014, 18:31
Полная страница. Моя - 2 запись

(http://s3.postimg.org/o4z25dcc3/110_9c74_D.jpg) (http://postimg.org/image/990ixs0xb/full/)

Еще з интернета некий список полков Беллагарда

http://www.cgsc.edu/CARL/nafziger/799EAE.pdf (http://www.cgsc.edu/CARL/nafziger/799EAE.pdf)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 17, 2014, 20:01
  Здравствуйте !
           Это уже что-то . Немецкого ничего здесь не должно быть (это от меня...).
           городок Хырив (Хирів) возле Львова . Полагаю местный житель из 16 дома .
           Только , что за болезнь такая - Ordinavia - (обратите внимание - и дети месячные ,
            и средний возраст , и старики).

   С уважением .
           
 
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:11
ЦитироватьТолько , что за болезнь такая - Ordinavia - (обратите внимание - и дети месячные ,
            и средний возраст , и старики).

"Ordinaria" - это не болезнь, полагаю "обыкновенная" причина смерти
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: дуге от февраля 17, 2014, 20:13
  Доречі , Ваш список з інтернету має заголовок --
   
          Austrian Forces under Bellegarde

            якщо я не помиляюсь

          Австрійські війська під Бельгард(ом)
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:17
ЦитироватьАвстрійські війська під Бельгард(ом)

Возможно, под командованием Беллагарда?

Заметьте также, пожалуйста, что в самом списке генерал Беллагард значится коммандиром бригады
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 20:26
Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 18:31
Полная страница. Моя - 2 запись

Markig, спасибо.

А записи, вроде, сделаны в г. Хыров (украинское: Хирів)?
Если не ошибаюсь, надпись внизу: Иоанн/Иван Хмилинский, греко-католический (греческого обряда) священник Хыровский (по украински: Хирівський).
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 20:32
Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:11
"Ordinaria" - это не болезнь, полагаю "обыкновенная" причина смерти

Согласен.

P.S. Сразу не увидел/не посмотрел, что Дуге уже написал Вам.
Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:36
Цитироватьгородок Хырив (Хирів) возле Львова . Полагаю местный житель из 16 дома .

ЦитироватьА записи, вроде, сделаны в г. Хыров (украинское: Хирів)?
Если не ошибаюсь, надпись внизу: Иоанн/Иван Хмилинский, греко-католический (греческого обряда) священник Хыровский (по украински: Хирівський).

Все верно.


Название: Статус военнослужащего
Отправлено: KMI от февраля 17, 2014, 23:20
Цитата: дуге от февраля 17, 2014, 20:13
Austrian Forces under Bellegarde

Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:17
Возможно, под командованием Беллагарда?

Под командованием Беллегарда. Вы правы.

Что касается полка, о котором говорится в Вашей записи, возможно, сам Беллегард, будучи генерал-губернатором,  не командовал им в обычном смысле слова, а был его организатором, так сказать "куратором"  и почетным командиром. 

Кстати, здесь можно послушать, как произносят фамилию Беллегард  немцы (просто ради интереса):

http://de.forvo.com/word/heinrich_von_bellegarde/

Название: Статус военнослужащего
Отправлено: MARKIG от февраля 17, 2014, 23:39
ЦитироватьЧто касается полка, о котором говорится в Вашей записи, возможно, сам Беллегард, будучи генерал-губернатором,  не командовал им в обычном смысле слова, а был его организатором, так сказать "куратором"  и почетным командиром.

Да, наверное. Этот полк мог быть назван именем Беллагарда в его честь (так как говорил наш друг Wulfila).

Цитироватьименной полк отдельно от ушедшего на повышение полковника.. Как странно, право.

Но скорее всего наш военнослужащий служил в войске раньше, чем Беллагард стал генерал-губернатором (до 1805 г., когда у него появляются дети).
Т.е. возможно он служил в полку, каким командовал сам Беллагард.