Может кто-то сможет мне помочь в переводе (текст на картинке)
ex Bellagorde Regimentum 4- Batalion
ex
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Regimentum - полк? командующий?
4- Batalion
(http://s30.postimg.org/ytshf3ps1/110_9c74_D_1.jpg) (http://postimage.org/)
Heinrich von Bellegarde
Wulfila спасибо за сообщение.
Наверное с Генрихом Беллагардом Вы правы.
Тем более он связан с Галицией (в 1806 году был назначен генерал-губернатором Галиции).
А приведенная мною запись касается человека, который проживал в 1776-1817 гг. возле Львова (тогда Австрийская империя).
Хотелось бы еще получить более точный перевод фразы.
Здравствуйте ! Это пробная версия ... меня исправят
город Bellegarde (Франция) ...
Gregorius Dziuba ex Bellegarde Regim(...in...is) 4to Batalion
Григорий Дзюба из полка Bellegarde , 4ый батальон
----------------------------------------------------
Извиняюсь , но я надеюсь , Вам переведут правильно .
С уважением.
ex Bellegarde Regiment
из полка (фон) Беллегарда
Ср.
Цитировать44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
(wiki/en) Wagram_order_of_battle (http://en.wikipedia.org/wiki/Wagram_order_of_battle)
дуге здравствуйте, спасибо за ответ!
да, есть Беллагарде во Франции. даже не город, а форт (еще более подходящее).
хотя версия с фамилией полководца мне больше нравится.
со словом regiment тоже проблемы, знаю что на английском это полк, а есть ли такое на латыни - не уверен
Мой вариант:
Gregorius Dziuba
ex Bellagarde Regiment. 4to Batalion
Григорий Дзюба из 4 -го батальона полка Беллегарда
Если бы Вы сразу указали хотя бы годы, можно было бы ответить быстрее. В сети есть ссылки на нескольких людей с фамилией Беллегард, а также на полк, квартировавший, скажем, в Тернополе:
(wiki/uk) 2-ий_полк_драгунів_(Австро-Угорщина) (http://uk.wikipedia.org/wiki/2-%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA_%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%96%D0%B2_%28%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE-%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29)
das Regiment
4-te (vierte)
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 20:58
das Regiment
4-te (vierte)
При чем здесь вообще немецкий? Запись на латинском языке, скорее всего - в каких-то архивных (церковных) документах. Нет в ней ни
das, ни
-te.
44th Bellegarde Regiment (3 bat.) -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz
От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.
Цитата: дуге от
44th Bellegarde Regiment (3 bat.) -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz
ЦитироватьVanguard (von Nordmann)
44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
aber
ЦитироватьI Corps (von Bellegarde)
именной полк отдельно от ушедшего на повышение полковника.. Как странно, право.
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 21:09
От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.
Это может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части. Если это на латыни, то -um там и не должно быть, так как после ex требуется Ablativus, то есть, regimento, if you know what I mean. Но после Regiment стоит точка, так что это может быть сокращенная форма. Gregorius вроде тоже латинская форма этого имени. В любом случае, если это не церковная запись, то может быть и на немецком.
ЦитироватьОтсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое
смею заметить, что там стоит точка, возможно сокращение
Цитироватьэто немецкая (австрийская) канцелярская стилизация
с этим согласен, возможно переписывали с какого-то военного билета
ЦитироватьЭто может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части.
все остальное на латыни с вкраплениями польского
4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).
Цитироватьесли это не церковная запись
это метрическая запись о смерти (греко-католическая церковь)
Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 21:24
4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).
Я исхожу из того, что там написано 4to (quarto) или 4te (quarte, что соответствует более правильному варианту род. падежа quartae), зависит от того, согласовывал ли автор этой записи падеж слова "батальон" с предлогом ex, или поставил его в родит. падеже. Но церковные записи в то время велись на латинском языке, да и через 100 лет после этого - тоже на латыни. Пусть автор выложит скан, если это не является коммерческой тайной.
Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!
KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .
З повагою !
Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09
Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!
KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .
Дуге, спасибо, я понимаю, что Вы имеете в виду.
(http://s30.postimg.org/iuyeo2hxd/110_9c74_D.jpg) (http://postimg.org/image/4br9mnosd/full/)
Цитата: KMI от
после ex требуется Abl.
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...
Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини
Сейчас Вы сами просите полный скан, а ведь когда-то у Вас самого приходилось выуживать почти по одному слову. Теперь наверное поняли, что легче переводить не отрывки из текста, а видеть весь текст
Цитата: MARKIG от февраля 16, 2014, 14:22
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Если речь идёт о Австро-Венгрии, то я бы обратил Ваше внимание на этот городок (http://la.wikipedia.org/wiki/Belgradum) ... ... ...
На скане Bellegarde, в Австрийской Империи подходящего периода есть von Bellegarde, есть даже Bellegarde Regiment, но.. давайте внезапно обратим внимание на Београд.
:what:
Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет.
Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 23:24
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...
Я не пойму, зачем Вы спорите? Почему всем понятно, что это латынь, а Вам нет? Что и кому Вы пытаетесь доказать? Если, по-Вашему, это немецкий, к какому слову Вы относите 4te? В немецком порядковые числительные тоже согласовываются со словом, к которому они являются определением, в роде, числе и падеже. В любом из падежей немецкое - te в такой форме не согласуется ни с одним из существительных в этой записи, которых всего-то два - "полк" и "батальон", и оба они в немецком - среднего рода. То есть, формы 4te (vierte) Regiment или 4te (vierte) Bataillon невозможны в принципе.
Ns: der vierte Bataillon, die vierte Bataillon, das vierte Bataillon.
Schwache Deklination
Пока я вижу, что латинисты форума пытаются прочесть разного рода Београды и аблативы там, где их нет.
Единственный ответ по сути: Heinrich von Bellegarde. Пост №2.
Цитата: Wulfila от февраля 17, 2014, 00:31
Ns: der vierte Bataillon, die vierte Bataillon, das vierte Bataillon.
Schwache Deklination
Что это вообще за бред, позвольте Вас спросить? Из всего это верен лишь один вариант - das vierte Bataillon.
Но при чем здесь слабое склонение? В тексте нет артикля, поэтому (если бы это был немецкий, и если бы это был именительный падеж) требовалось бы сильное склонение, то есть: viertes Bataillon.
Цитата: KMI от
Что это вообще за бред ...?
Тот же уровень, что вычитывание в наглядном -te внезапных -to и -tæ
Цитата: KMI от
В тексте нет артикля...
А также нет -to и -tæ. И?
Не мешает увидеть и других в списке. "4te Batalion" стоит просто в именительном падеже после точки, т.е. последняя является не знаком сокращения, а указывает на законченность предыдущего сочетания слов.
Цитата: Yerges от февраля 17, 2014, 00:54
Не мешает увидеть и других в списке. "4te Batalion" стоит просто в именительном падеже после точки, т.е. последняя является не знаком сокращения, а указывает на законченность предыдущего сочетания слов.
"4te Batalion" - это, типа, "четвертая" батальон. Если бы это был именительный падеж, должно было быть: 4tes (viertes) Batalion (cовременное написание: Bataillon).
Цитата: KMI от февраля 17, 2014, 01:13
"4te Batalion" - это, типа, "четвертая" батальон. Если бы это был именительный падеж, должно было быть: 4tes (viertes) Batalion (cовременное написание: Batallion).
Уповать на грамотность автора записи, думаю, тоже не стоит. Образовать имя на латинский манер, равно как на литовский или латышский через добавление -us, -as, и -s соответственно, не великая наука.
Либо 1) переписчик опустил артикль при списывании с немецкого документа,
либо 2) использовал общую для всех родом форму Ns слабого спряжения языка, которым недостаточно владел.
И то, и другое предположение проще, чем -tæ, отображённый как -te.
О варианте -to и говорить не приходится: его там просто нет :donno:
MARKIG ! Спасибо , что оживили немного форум ...
И все-таки ... Давайте так -
наверное это какой-то интересный документ (во всяком случае на данный момент) .
Если возможно , исходные данные листа , тоесть что записывалось в каждой колонке .
Если возможно , расширить (может у Вас полностью лист из книги заснят или же
соседние записи видны , чтоб было с чем сравнить) . Если будет больше (любого текста
из той книги , то и вероятнее на "полный успех" привидиния текста в современное
состояние без всяких сомнений.
Я думаю , что и Вам и нам будет интересно "окунуться в то время".
( agrammatos , а я і не міняюсь , хоча все це було насправді багато разів з мого боку і за
ці чотири роки все ще занурений в цю латинь і не згасає цікавість).
С уважением.
Полная страница. Моя - 2 запись
(http://s3.postimg.org/o4z25dcc3/110_9c74_D.jpg) (http://postimg.org/image/990ixs0xb/full/)
Еще з интернета некий список полков Беллагарда
http://www.cgsc.edu/CARL/nafziger/799EAE.pdf (http://www.cgsc.edu/CARL/nafziger/799EAE.pdf)
Здравствуйте !
Это уже что-то . Немецкого ничего здесь не должно быть (это от меня...).
городок Хырив (Хирів) возле Львова . Полагаю местный житель из 16 дома .
Только , что за болезнь такая - Ordinavia - (обратите внимание - и дети месячные ,
и средний возраст , и старики).
С уважением .
ЦитироватьТолько , что за болезнь такая - Ordinavia - (обратите внимание - и дети месячные ,
и средний возраст , и старики).
"Ordinaria" - это не болезнь, полагаю "обыкновенная" причина смерти
Доречі , Ваш список з інтернету має заголовок --
Austrian Forces under Bellegarde
якщо я не помиляюсь
Австрійські війська під Бельгард(ом)
ЦитироватьАвстрійські війська під Бельгард(ом)
Возможно, под командованием Беллагарда?
Заметьте также, пожалуйста, что в самом списке генерал Беллагард значится коммандиром бригады
Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 18:31
Полная страница. Моя - 2 запись
Markig, спасибо.
А записи, вроде, сделаны в г. Хыров (украинское: Хирів)?
Если не ошибаюсь, надпись внизу: Иоанн/Иван Хмилинский, греко-католический (греческого обряда) священник Хыровский (по украински: Хирівський).
Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:11
"Ordinaria" - это не болезнь, полагаю "обыкновенная" причина смерти
Согласен.
P.S. Сразу не увидел/не посмотрел, что Дуге уже написал Вам.
Цитироватьгородок Хырив (Хирів) возле Львова . Полагаю местный житель из 16 дома .
ЦитироватьА записи, вроде, сделаны в г. Хыров (украинское: Хирів)?
Если не ошибаюсь, надпись внизу: Иоанн/Иван Хмилинский, греко-католический (греческого обряда) священник Хыровский (по украински: Хирівський).
Все верно.
Цитата: дуге от февраля 17, 2014, 20:13
Austrian Forces under Bellegarde
Цитата: MARKIG от февраля 17, 2014, 20:17
Возможно, под командованием Беллагарда?
Под командованием Беллегарда. Вы правы.
Что касается полка, о котором говорится в Вашей записи, возможно, сам Беллегард, будучи генерал-губернатором, не командовал им в обычном смысле слова, а был его организатором, так сказать "куратором" и почетным командиром.
Кстати, здесь можно послушать, как произносят фамилию Беллегард немцы (просто ради интереса):
http://de.forvo.com/word/heinrich_von_bellegarde/
ЦитироватьЧто касается полка, о котором говорится в Вашей записи, возможно, сам Беллегард, будучи генерал-губернатором, не командовал им в обычном смысле слова, а был его организатором, так сказать "куратором" и почетным командиром.
Да, наверное. Этот полк мог быть назван именем Беллагарда в его честь (так как говорил наш друг
Wulfila).
Цитироватьименной полк отдельно от ушедшего на повышение полковника.. Как странно, право.
Но скорее всего наш военнослужащий служил в войске раньше, чем Беллагард стал генерал-губернатором (до 1805 г., когда у него появляются дети).
Т.е. возможно он служил в полку, каким командовал сам Беллагард.