Ганиев Султан-Меджид. Татарско-русский словарь (http://rghost.ru/52447023). 1-е изд. Баку, 1904. 164 с. (djvu, 1,7 Мб)
N. B. Язык словаря не казанско-татарский, а азербайджанский на арабице с кириллической транслитерацией.
Русско-азербайджанскую часть (Баку, 1906) можно скачать отсюда (http://bookfi.org/book/718510).
Возник вопрос: там есть слово "азербайджанец"? :) Качать и смотреть самому лень, мне достаточно словаря современного языка.
Цитата: -Dreamer- от февраля 15, 2014, 20:02
Возник вопрос: там есть слово "азербайджанец"? :) Качать и смотреть самому лень, мне достаточно словаря современного языка.
(http://bookre.org/loader/img.php?dir=f0b091e6b8263d3cd6fb5e1f9c6d1dde&file=1.png)
И что? В 1909 г. Сталина ещё не было.
Орфография местами имеет близость более к современной Истанбульской норме чем Бакинской: кысыр, яраламак, яакут, баhарлык, куи, кайканак, ушаклар и т.д.
Цитата: -Dreamer- от февраля 15, 2014, 20:25
И что? В 1909 г. Сталина ещё не было.
Ну вот не использовано, вместо него официальная терминалогия РИ - татарский, татары.
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:30
Ну вот не использовано, вместо него официальная терминалогия РИ - татарский, татары.
Да я понимаю, просто интересно, есть ли само слово в словаре. "Тюрк", наверняка, есть.
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:19
Цитата: -Dreamer- от февраля 15, 2014, 20:02
Возник вопрос: там есть слово "азербайджанец"? :) Качать и смотреть самому лень, мне достаточно словаря современного языка.
(http://bookre.org/loader/img.php?dir=f0b091e6b8263d3cd6fb5e1f9c6d1dde&file=1.png)
Здѣсь на всѣхъ страницахъ такія исправленія?
Вроде нет.
Цитата: -Dreamer- от февраля 15, 2014, 20:02
Возник вопрос: там есть слово "азербайджанец"? :) Качать и смотреть самому лень, мне достаточно словаря современного языка.
Там нет названий. У Казем-Бека в 1839 уже есть адербиджанцы (наряду с адербиджанским татарами). И он это взял явно не в 1839 из воздуха, благо сам был азербайджанцем.
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:28
Орфография местами имеет близость более к современной Истанбульской норме чем Бакинской: кысыр, яраламак, яакут, баhарлык, куи, кайканак, ушаклар и т.д.
В смысле произношения или слов таких сейчас нет? Там транслитерация не всегда точная.
Цитата: Rwseg от февраля 15, 2014, 23:46
Цитата: -Dreamer- от февраля 15, 2014, 20:02
Возник вопрос: там есть слово "азербайджанец"? :) Качать и смотреть самому лень, мне достаточно словаря современного языка.
Там нет названий. У Казем-Бека в 1839 уже есть адербиджанцы (наряду с адербиджанским татарами). И он это взял явно не в 1839 из воздуха, благо сам был азербайджанцем.
Это слово и понятие естественно было до него. Раз есть территория, значит должно было бы быть и слово для обозночения жителей территории. Но все это никогда не использовалось в качестве этнонима до Сталина.
Цитата: Rwseg от февраля 15, 2014, 23:48
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:28
Орфография местами имеет близость более к современной Истанбульской норме чем Бакинской: кысыр, яраламак, яакут, баhарлык, куи, кайканак, ушаклар и т.д.
В смысле произношения или слов таких сейчас нет? Там транслитерация не всегда точная.
Написание слов, например те же слова сейчас пишем как:
qısır, yaralamaq, yaqut, quyu, qayğanaq, uşaqlar.
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 23:49
Это слово и понятие естественно было до него. Раз есть территория, значит должно было бы быть и слово для обозночения жителей территории. Но все это никогда не использовалось в качестве этнонима до Сталина.
То есть, когда Казем-Бек писал «адербиджанцы говорят так-то, а турки так-то», он про армян с татами говорил?
По-моему, лучше остановиться. Русег, вы же есть в Политике. Там целая тема посвящена этому вопросу.
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 23:51
Цитата: Rwseg от февраля 15, 2014, 23:48
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:28
Орфография местами имеет близость более к современной Истанбульской норме чем Бакинской: кысыр, яраламак, яакут, баhарлык, куи, кайканак, ушаклар и т.д.
В смысле произношения или слов таких сейчас нет? Там транслитерация не всегда точная.
Написание слов, например те же слова сейчас пишем как: qısır, yaralamaq, yaqut, quyu, qayğanaq, uşaqlar.
Так это проблемы: 1) неадекватности арабицы в отражении звуков, 2) ошибки и неадекватности транслита.
Цитата: Rwseg от февраля 16, 2014, 00:17
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 23:51
Цитата: Rwseg от февраля 15, 2014, 23:48
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 20:28
Орфография местами имеет близость более к современной Истанбульской норме чем Бакинской: кысыр, яраламак, яакут, баhарлык, куи, кайканак, ушаклар и т.д.
В смысле произношения или слов таких сейчас нет? Там транслитерация не всегда точная.
Написание слов, например те же слова сейчас пишем как: qısır, yaralamaq, yaqut, quyu, qayğanaq, uşaqlar.
Так это проблемы: 1) неадекватности арабицы в отражении звуков, 2) ошибки и неадекватности транслита.
Должно быть. Хотя первое слово мы и правда так произносим, с "k" (ка).
Цитата: Rwseg от февраля 15, 2014, 23:56
Цитата: Türk от февраля 15, 2014, 23:49
Это слово и понятие естественно было до него. Раз есть территория, значит должно было бы быть и слово для обозночения жителей территории. Но все это никогда не использовалось в качестве этнонима до Сталина.
То есть, когда Казем-Бек писал «адербиджанцы говорят так-то, а турки так-то», он про армян с татами говорил?
Он говорил об основной части населения, которая и формирует лицо региона, в данном случае турки. Мы и сейчас говорим, Гянджинцы такие, Карабахцы такие, Бакинцы это и т.п. Это просто региональная уточнение, а не отдельные народы по указанным терминам.