Я прекрасно понимаю все особенности машинных переводчиков и сложности создания по-настоящему сильного переводчика. Но как может быть, чтобы он переводил форму "had" с английского как "был (была, было)"?! Что за ерунда? Причем в разных предложения. И даже "had or not had" перевел как "был или не был". Я чего-то не понимаю?
И еще. В некотором случае он переводит с разных языков слово "километры" как "мили". Я понимаю, что в разных странах используют разные системы мер, но что это за бредятина? Ведь число-то остается то же самое, и это - серьезное искажение.
Цитата: From_Odessa от февраля 15, 2014, 09:27
И даже "had or not had" перевел как "был или не был". Я чего-то не понимаю?
Ай хэд сӑмҫиҥ = у меня было что-то.
Oleg Grom
Думаете, он везде так это воспринимает? Странно тогда с падежами получается. Например, фразу "He had only one leg" переводит как "он был только одну ногу", по-моему.
С падежами у него вообще все плохо.
А, нет, вот так:
John Silver had only one foot - Джон Сильвер был только один ногу
Цитата: From_Odessa от февраля 15, 2014, 10:34
А, нет, вот так:
John Silver had only one foot - Джон Сильвер был только один ногу
У Джона Сильвера имеет только одну ногу... ;D
ФромОдесса, алгоритм же статистиченский. Гуглопереводчик сравнивает выполненные человеками переводы и учится на них. А текстов, в которых had и miles в переводах соответствуют был и километоров пруд пруди.
При переводах с/на японский он еще любит путать числительные типа 16 и 60. С ним нужно держать ухо востро.