Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: znatok от января 24, 2007, 11:59

Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от января 24, 2007, 11:59
в связи с чтением книг по истории ( в частности после изучения "работ" академика Фоменко) понадобилось узнать перевод некоторых имен и названий. Помогите, кто чем может, пожалуйста ... :)
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от января 24, 2007, 12:05
читая статью в Википедии про аббасидских халифов, в частности Аль-Махди - http://fr.wikipedia.org/wiki/Al-Mahdi_%28Abbasside%29, возникли вопросы с именами -
- аль-Махди ( Al-Mahdî ), Муса аль-Хади (Mûsâ al-Hâdî) и  Харун ар-Рашид (Hârûn ar-Rachîd). Кроме того оказалось, что именно во времена последних двух был записан Коран.... Правда ли, что перевод имени Муса - Моисей, а Харун - Аарон ?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от января 24, 2007, 12:06
также давно интересовал перевод названия - Иерусалим...
и еще вопрос - как переводиться аль-Мансур ?
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Circassian от января 25, 2007, 00:02
Мансур - победа
Моисей, Муса - солнце (Моше, Ше-меш)
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: yuditsky от января 25, 2007, 00:22
Моше, вероятно, египетское слово, но есть и другие версии.
Иерусалим, возможно от Шалем (имя ханаанского божка), но тоже есть и другие версии.
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Circassian от января 25, 2007, 18:36
yuditsky
Вы не читали Роджера Савва Секреты ветхого завета: Моисей кто он? Там он также придерживается, точки зрения что очень многое в израильской культуре и уидаизме вообще имеет египетские корни. Даже относительно Библии высказывается
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от января 25, 2007, 23:27
Большое спасибо за ответы.... :)
Махди, Харун и Рашид -  ( см.выше... ) подскажите пожалуйста перевод этих имен...
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от января 25, 2007, 23:29
Цитата: Circassian от января 25, 2007, 18:36
yuditsky
Вы не читали Роджера Савва Секреты ветхого завета: Моисей кто он? Там он также придерживается, точки зрения что очень многое в израильской культуре и уидаизме вообще имеет египетские корни. Даже относительно Библии высказывается

создал тему по вопросу расшифровки египетских иероглифов ... посмотрите - http://lingvoforum.net/index.php?topic=6612.msg105338;topicseen#msg105338, может Вас что-то заинтересует ... :)
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: yuditsky от февраля 1, 2007, 00:56
Харун=Аарон, смысл неясен, поэтому перевод тоже неясен.
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: tmadi от февраля 1, 2007, 14:24
Махди (مهدى) - буквально "ведомый", подразумевается "ведомый Аллахом верным путем". Один из важнейших персонажей мусульманской эсхатологии. Будет узнан мусульманами во время хаджа (один Аллах знает когда). Вместе с Исой (Иисусом), сошедшим с небес у Белой мечети в Дамаске, будет противостоять Дадджалю (Обманщику) и одержит над последним победу.

Кстати, меня тоже зовут Махди, казахский вариант - Мәди.

Харун (هارون) - это Арон, брат Пророка Мусы.

Муса (موسى) - Моисей

Рашид (رشيد) - благоразумный, сознательный, совершеннолетний

Цитата: Circassian от января 25, 2007, 00:02
Мансур - победа

Не правильно. Мансур (منصور) - тот, кому дарована победа.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от февраля 1, 2007, 22:56
всем большое спасибо! особенно ув. tmadi !!! :)
кстати не совсем по теме, но может кому интересно - раньше на Украине ( XIX век и раньше)  вместо имени Моісей использовали Мусій :)
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от февраля 1, 2007, 22:58
и еще ...так никто и не ответил - как переводится Иерусалим ? можно ли его перевести как Город Мира ?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от февраля 1, 2007, 23:45
кстати вопрос - правда ли, что Медина - в переводе Город ( или более точно - место веры ) ?
и как Вы относитесь к тому, чтобы при переводе Корана на русский - дословно переводить все названия и имена ?
Более точно - если не использовать стандартную хронологию для привязки событий из Корана к определенной местности - может ли оказаться, что город Медина из Корана это например Константинополь ( по НХ - он же Рим, то есть тот, который называли просто Город и он же скорее всего Иерусалим - древний центр всех мировых религий ) ?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Драгана от февраля 2, 2007, 00:01
Кстати, а Рашид - я где-то встречала как храбрый...
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: yuditsky от февраля 2, 2007, 00:22
Цитата: znatokтак никто и не ответил - как переводится Иерусалим ? можно ли его перевести как Город Мира ?
См. выше. Никто не знает точно, как переводится Иерусалим, может и Город Мира, а может и Поставил Шалем, и т.д. есть ещё с десяток версий.
Цитата: znatokБолее точно - если не использовать стандартную хронологию для привязки событий из Корана к определенной местности - может ли оказаться, что город Медина из Корана это например Константинополь ( по НХ - он же Рим, то есть тот, который называли просто Город и он же скорее всего Иерусалим - древний центр всех мировых религий ) ?
Во-первых, последнее предупреждение, вы съезжаете в оффтоп во всех своих темах, в дальнейшем оффтоп будет стираться или переноситься.
Во-вторых, представьте, что приехал в Россию американец, и утверждает, что Новгород (что есть Новый Город) это Рим (ну или Константинополь). Лично я бы подумал, ну что возьмёшь с ненормального американца, блажен, кто верует. 
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: tmadi от февраля 2, 2007, 01:17
Медина - это Медина, а Иерусалим - это Иерусалим. Выдумывать тут нечего.

Чтобы переводить Коран (или любую другую книгу) надо как минимум хорошо знать язык оригинала. В противном случае лучший способ - поверить на слово тем, кто владеет этим языком, не строя опасных предположений.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Vesle Anne от февраля 2, 2007, 15:15
Цитата: znatok от февраля  1, 2007, 23:45
кстати вопрос - правда ли, что Медина - в переводе Город ( или более точно - место веры ) ?
Медина или полностью мадинат ан-наби (как-то так) - город пророка. До хиджры место называлось Йасриб (или Йатриб).
Цитировать
и как Вы относитесь к тому, чтобы при переводе Корана на русский - дословно переводить все названия и имена ?
а смысл?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от февраля 2, 2007, 23:12
если бы вы читали - Хвалимый ( Славный, Известный ) сын Раба Божия и т.д.... вы бы по другому воспринимали текст, чем если бы читали Мухаммад ибн Абд Аллах - снова убирается привязка к конкретной местности и историческому периоду... Заметьте правоверные мусульмане - ставиться под сомнение не правдивость Корана а его привязка к определенному историческому периоду и определенной територии, которая была завершена европейскими учеными в XIX веке...
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Tobin Bannet от февраля 25, 2007, 05:25
Цитата: tmadi от февраля  1, 2007, 14:24
Рашид (رشيد) - благоразумный, сознательный, совершеннолетний
Рассудительный?
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: tmadi от февраля 25, 2007, 08:21
Цитата: Tobin Bannet от февраля 25, 2007, 05:25
Цитата: tmadi от февраля  1, 2007, 14:24
Рашид (رشيد) - благоразумный, сознательный, совершеннолетний
Рассудительный?

Вот статья из арабско-русского словаря:

رشيد
pl.= رشداء
1) правильный
2) благоразумный, сознательный
3) совершеннолетний

В приложении прикреплен скан из Лэйновского словаря.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: znatok от февраля 25, 2007, 11:23
спасибо tmadi !
может быть у Вас найдется ссылка на этот словарь ?
буду очень благодарен !!! :)
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: tmadi от февраля 25, 2007, 11:45
Цитата: znatok от февраля 25, 2007, 11:23
спасибо tmadi !
может быть у Вас найдется ссылка на этот словарь ?
буду очень благодарен !!! :)

1. http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=98

2. http://lingvoforum.net/index.php/topic,6647.msg106198.html#msg106198
Название: помогите перевести арабские
Отправлено: ZzSTASzZ от октября 23, 2008, 09:15
кто нибудь знает что тут написано?
للأعيان وعدد أعبحت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعياننواب حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم الى مجلسين واحد للأعيا وعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية. أهم الأحزاب الإس أصمقسم الى مجلسين واحد للأعيان وعدد الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и наз
Отправлено: din_sariph от марта 31, 2009, 23:49
Цитата: yuditsky от января 25, 2007, 00:22
Моше, вероятно, египетское слово, но есть и другие версии.
Иерусалим, возможно от Шалем (имя ханаанского божка), но тоже есть и другие версии.
читал, что имя "Моше" (Моисей) от еврейского корня "МШh", что означает "из воды вытащенный"
я сравниваю  "шалэм" ("шалайим", "шалим") с корнем слова "шалом" - "мир, здоровье, благополучие" и при сравнении с интенсивно-каузативной формой "шаллэм"  (платить, воздавать) - "уравновешивать, гармонизировать"
"йеру" -я читал, означает - "вместилище", то есть получается "вместилище мира"
можно сопоставить это слово с корнем "R'H" - "видеть"
YeRA'A(h) - "заставит увидеть" (pi`el)
YeRU'A(h) - "увидется, явится"    (pu`al)
YeRU(')     - возможно, юссив ("пусть явиться")
и получится тогда примерно как - "пусть явится "мирный" " (Йерушалим)
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и наз
Отправлено: Dana от апреля 1, 2009, 00:01
Цитата: "ZzSTASzZ" от
кто нибудь знает что тут написано?

Там о государственном устройстве Испании.
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и наз
Отправлено: yuditsky от апреля 1, 2009, 01:02
Цитата: din_sariph от марта 31, 2009, 23:49
Цитата: yuditsky от января 25, 2007, 00:22
Моше, вероятно, египетское слово, но есть и другие версии.
Иерусалим, возможно от Шалем (имя ханаанского божка), но тоже есть и другие версии.
читал, что имя "Моше" (Моисей) от еврейского корня "МШh", что означает "из воды вытащенный"
я сравниваю  "шалэм" ("шалайим", "шалим") с корнем слова "шалом" - "мир, здоровье, благополучие" и при сравнении с интенсивно-каузативной формой "шаллэм"  (платить, воздавать) - "уравновешивать, гармонизировать"
"йеру" -я читал, означает - "вместилище", то есть получается "вместилище мира"
можно сопоставить это слово с корнем "R'H" - "видеть"
YeRA'A(h) - "заставит увидеть" (pi`el)
YeRU'A(h) - "увидется, явится"    (pu`al)
YeRU(')     - возможно, юссив ("пусть явиться")
и получится тогда примерно как - "пусть явится "мирный" " (Йерушалим)
Это псевдонаучные объяснения.
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и наз
Отправлено: din_sariph от апреля 1, 2009, 01:59
Цитировать
Это псевдонаучные объяснения.
Поясните, пожалуйста, почему? Разве я не верно образовал формы глагола "видеть" и в чём была ошибка?
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: yuditsky от апреля 1, 2009, 12:50
В древних семитских языках согласные обычно не выпадают, особенно архаична орфография. Например, в ראה есть алеф, а в ירושלם его нет.
ראה не используется в пиэле или пуале.
Ещё, например, надо показать, что семитские топонимы могут состоять из формы буд. времени и существительного.
И так далее.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и назва
Отправлено: AlexZim от апреля 9, 2009, 13:17
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА ИМЯ - АВИЭЛЬ[/color][/size]
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и назва
Отправлено: AlexZim от апреля 9, 2009, 13:19
ПОДСКАЖИТЕ ССЫЛКУ ИВРИТ-РУССКИЙ или РУССКО-ИВРИТСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК....если есть,,,,
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и назва
Отправлено: lugovsa от апреля 9, 2009, 14:33
Цитата: AlexZim от апреля  9, 2009, 13:17
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА ИМЯ - АВИЭЛЬ[/color][/size]
Интересный, между прочим, класс имен. Авиэль, Авимелех, Авиад и т.д. Дословно получается "отец бога (или отец Эля - одного из ханаанских богов)", "отец царя", "отец свидетеля". Альтернативное прочтение (если трактовать смихут как приложение) "Отец-Эль", "Отец-Царь", "Отец-свидетель". И, наконец, возможно прочтение третьего типа как имя-предложение (в семитских языках очень распространенный тип имен): "Мой отец - Эль", "Мой отец - царь", "Мой отец - свидетель".

Какое прочтение правильно? А кто ж его знает? Тех, кто давал эти имена своим детям, давно нет. А сегодняшнее понимание будет в любом случае лишь одной из трактовок.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Dana от апреля 9, 2009, 15:28
Цитата: "lugovsa" от
Тех, кто давал эти имена своим детям, давно нет.

Имя Авиэль и современные израильтяне дают своим детям ;)
И мне кажется, что современные религиозные евреи понимают это имя как "Мой отец - Б-г". Но это только моё предположение.  ::)
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: lugovsa от апреля 9, 2009, 15:36
Цитата: Dana от апреля  9, 2009, 15:28
Цитата: "lugovsa" от
Тех, кто давал эти имена своим детям, давно нет.
Имя Авиэль и современные израильтяне дают своим детям ;)
И мне кажется, что современные религиозные евреи понимают это имя как "Мой отец - Б-г". Но это только моё предположение.  ::)
Так и есть (и дают, и понимают). Но из этого совершенно не следует, что в библейские времена это имя понималось так же. Говоря о тех, кто давал эти имена своим детям, я имел в виду именно ТЕХ. Сегодня все просто: раз в тексте Танаха фигурирует неотрицательный персонаж Авиэль (трижды фигурирует), значит, можно дать имя.
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и наз
Отправлено: Katrin2 от мая 27, 2009, 14:11
Цитата: Circassian от января 25, 2007, 00:02
Мансур - победа
Моисей, Муса - солнце (Моше, Ше-меш)
Моисей - искажен. н агреческий лад еврейское имя Моше. Муса - искажен. н аарабский лад "Моисей" ;)
"Моше" происходит от еврейского или египетского(точно не знаю) глагола "вытаскивать из воды"(если помните, в Библии сказано, что мать Моше была вынуждена пустить его, новорожденного в корзине по Нилу, а египетская царевна его вытащила и вырастила.)
Отмечали, что "колено"(племя) Леви, единственное из колен Израилевых, чьи предствители носят египетские имена(Моше, Пинхас, Гур, Гофни, может, еще что-то. ) И из этого предполагают, что миф о египетском пленении имеет какую-то и сторическую основу, но, может, только племя Леви там и было ;)
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и назва
Отправлено: Дон от декабря 25, 2009, 23:01
В еврейско -хазарской переписке, так называемом «Кембриджском документе» рассказывается о неком Х-л-гу царе Руси . По понятным причинам трактовка упомянутого имени русского князя у исследователей русской истории вызывает жгучий интерес и непрекращающиеся споры. Наиболее распространена версия Коковцева воторой говорится, что
ЦитироватьH-l-g-w, что, согласно правилам еврейской графики, может читаться Halgu (Halgo) или Helgu (Helgo). Буква Вав (w), обозначающая в еврейском алфавите собственно неслоговое и, употребляется в еврейском письме (в средине и в конце слова), как известно, для передачи обоих гласных: u и о» .
В связи с чем у меня возникает несколько вопросов: если кто то касался темы, насколько правомерны приведенные выше транскрипции, имеет ли смысл в древнееврейском языке имя (слово)  H-l-g-w (к сожалению записи древнееврейскими буквами не имею), имеет ли смысл данное имя (слово) в арабских, тюркских, или иранских языках, и могло ли скандинавское Helgi, а именно к этому имени обычно все и сводят, в записи (произношении) на  древнееврейском остаться в близкой (идентичной) к скандинавской форме. 
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: antbez от декабря 26, 2009, 19:21
ЦитироватьH-l-g-w (к сожалению записи древнееврейскими буквами не имею), имеет ли смысл данное имя (слово) в арабских, тюркских, или иранских языках, и могло ли скандинавское Helgi, а именно к этому имени обычно все и сводят, в записи (произношении) на  древнееврейском остаться в близкой (идентичной) к скандинавской форме. 


Теоретически может. То есть обозначать Ольгу или Олега, но как именно передавались определённые согласные (сквозь призму многих языков), сказать сложно...
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Дон от декабря 28, 2009, 17:35
ЦитироватьТеоретически может. То есть обозначать Ольгу или Олега, но как именно передавались определённые согласные (сквозь призму многих языков), сказать сложно...
А тюркское Хулугу-Хулагу? Или тюркское же Калка?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Iskandar от декабря 28, 2009, 17:42
Цитата: Дон от декабря 28, 2009, 17:35
А тюркское Хулугу-Хулагу?

Кто вам сказал, что Хулагу был тюрком?

Цитата: Дон от декабря 28, 2009, 17:35
Или тюркское же Калка?

Кто вам сказал, что Калка - тюркское?

Какое они имеют отношение к Олегу?
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: Дон от декабря 28, 2009, 18:18
ЦитироватьКто вам сказал, что Хулагу был тюрком?
Вообще то Вы про какого Хулагу? Если же по существу  я пытаюсь проверить все возможные варианты. В том числе и наличие, а так же время хождения в тюркских языках имени Хулаугу-Хулагу. Как равно и возможность записи этого имени в К.д. в форме H-l-g-w.
ЦитироватьКто вам сказал, что Калка - тюркское?
Ни кто, об этом я раньше и спрашивал на соседней ветке, В смысле. что значит в тюркских языках слово или имя калага и с какого времени оно известно.? Меня отослали к "Вике" там в теме калга несколько об ином, больше ответа я не получил, поэтому и пытаюсь зайти с другой стороны.
ЦитироватьКакое они имеют отношение к Олегу?
А почему Вы решили что они имеют отношение к Олегу?
Кстати. надеялся на Ваш ответ на мой последний вопрос по varagnu.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: cbet_habeka от марта 4, 2010, 05:42
Ну да, есть ещё интерпретация Иерусалима, как ירושה, то есть, наследство.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и назва
Отправлено: нм от ноября 8, 2010, 15:49
 :wall:حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو الحاك
Название: Re: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 8, 2010, 22:02
Цитата: yuditsky от апреля  1, 2009, 12:50Ещё, например, надо показать, что семитские топонимы могут состоять из формы буд. времени и существительного.

Быт. 22:14
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: mnashe от ноября 8, 2010, 22:41
Цитата: ali_hoseyn от ноября  8, 2010, 22:02
Быт. 22:14
Имя+глагол — такого полно.
Но это не то, о чём шла речь (глагол+существительное).
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 9, 2010, 00:47
Цитата: mnashe от ноября  8, 2010, 22:41Имя+глагол — такого полно.
Но это не то, о чём шла речь (глагол+существительное).

Есть принципиальная разница? В древнееврейских именах теофорный элемент может встречаться как препозиции, так и в постпозиции.

Есть еще аморейское имя `aṯūb la-`el
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: mnashe от ноября 9, 2010, 00:52
Цитата: ali_hoseyn от ноября  9, 2010, 00:47
Есть принципиальная разница? В древнееврейских именах теофорный элемент может встречаться как препозиции, так и в постпозиции.
Теофорный — да. Но Юдицкий отвечал на вопрос, в котором речь шла не об Имени, а о вполне себе нарицательном существительном.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 9, 2010, 00:58
Цитата: mnashe от ноября  9, 2010, 00:52Теофорный — да. Но Юдицкий отвечал на вопрос, в котором речь шла не об Имени, а о вполне себе нарицательном существительном.

Вы не поняли. Семитская ономастика и топонимика ничем принципиально не отличаются друг от друга, в смысле, в своей структуре. Лишь тематически. Глаголы в форме префиксального спряжения и тут и там равным образом могут встречаться как в препозиции, так и в постпозиции. Первая даже предпочтительнее, поскольку это нормальный порядок слов в предложении для прасемитского.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: mnashe от ноября 9, 2010, 01:09
Цитата: ali_hoseyn от ноября  9, 2010, 00:58
Вы не поняли. Семитская ономастика и топонимика ничем принципиально не отличаются друг от друга, в смысле, в своей структуре. Лишь тематически. Глаголы в форме префиксального спряжения и тут и там равным образом могут встречаться как в препозиции, так и в постпозиции. Первая даже предпочтительнее, поскольку это нормальный порядок слов в предложении для прасемитского.
Да это всё понятно.
И всё же я так и не понял, почему пример на <Глагол в форме префиксального спряжения>+<теофорный элемент> показывает, что существуют семитские имена в виде <Глагол в форме префиксального спряжения>+<нарицательное существительное> (а именно это нужно было показать (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6612.msg264104.html#msg264104)).
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 9, 2010, 01:15
Цитата: mnashe от ноября  9, 2010, 01:09(а именно это нужно было показать).

С какого момента?

yuditsky сказал следующее:

Цитата: yuditsky от апреля  1, 2009, 12:50Ещё, например, надо показать, что семитские топонимы могут состоять из формы буд. времени и существительного.

Где здесь про "имя нарицательное"?

Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: mnashe от ноября 9, 2010, 08:05
Цитата: ali_hoseyn от ноября  9, 2010, 01:15
Где здесь про "имя нарицательное"?
Ещё раз: посмотрите, на какой вопрос (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6612.msg264104.html#msg264104) он отвечал.
Сомневаюсь, чтоб Юдицкий мог забыть про имена с теофорным элементом...
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 9, 2010, 15:35
Цитата: mnashe от ноября  9, 2010, 08:05Ещё раз: посмотрите, на какой вопрос он отвечал.
Сомневаюсь, чтоб Юдицкий мог забыть про имена с теофорным элементом...

Не сомневаюсь в Вашей способности читать мысли, но он сказал, что сказал. Именно на его слова я ответил.
Название: помогите перевести арабские и еврейские имена и названия местностей
Отправлено: mnashe от ноября 9, 2010, 15:40
Да ну... читать мысли...
А контекст на что?