Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: Leo от февраля 8, 2014, 12:18

Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Leo от февраля 8, 2014, 12:18
Выражение "Школа имени Героев-Арсенальцев" (Школа iменi Героïв-Арсенальцiв) - что тут обозначает слово "Арсенал" ? (При буквально переводе немцы понимают героев-арсенальцев примерно как фанатов футбольной команды "Арсенал")
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Leo от февраля 8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:29
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
И не стыдно Вам с таким аватаром быть таким несведущим в украинской советской истории?
Было восстание рабочих.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: alant от февраля 8, 2014, 12:29
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
Подняли восстание против Центральной Рады в поддержку российских большевиков.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: alant от февраля 8, 2014, 12:30
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:29
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
И не стыдно Вам с таким аватаром быть таким несведущим в украинской советской истории?
;up: Так его.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Leo от февраля 8, 2014, 12:32
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:29
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
И не стыдно Вам с таким аватаром быть таким несведущим в украинской советской истории?
Было восстание рабочих.

так стыдно что кушать не могу  :)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:32
Цитата: alant от февраля  8, 2014, 12:29
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:26
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:21
Завод "Арсенал".

а в чём там героизм ? они герои труда или каких военных событий ?
Подняли восстание против Центральной Рады в поддержку российских большевиков.
Так корректнее. Не думаю, что им Россия была важна.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Leo от февраля 8, 2014, 12:36
Спасибо большое. В благодарность смешную историю из жизни: Один переводчик перевёл название Дворца бракосочетания на Украине "Будинок щастя" буквально, как Glückshaus и ошарашенные немцы спрашивали: это дурка или бордель (хотя Glückshaus на немецком это название одной из настольных игр)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: KMI от февраля 8, 2014, 12:44
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:36
Спасибо большое. В благодарность смешную историю из жизни: Один переводчик перевёл название Дворца бракосочетания на Украине "Будинок щастя" буквально, как Glückshaus и ошарашенные немцы спрашивали: это дурка или бордель (хотя Glückshaus на немецком это название одной из настольных игр)

Один переводчик во время экскурсии по Ленинграду сказал немецким туристам:

Diese Kathedrale wurde während des Krieges von den Deutschen stark beschissen. 
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: dragun97yu от февраля 8, 2014, 12:46
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:36
Спасибо большое. В благодарность смешную историю из жизни: Один переводчик перевёл название Дворца бракосочетания на Украине "Будинок щастя" буквально, как Glückshaus и ошарашенные немцы спрашивали: это дурка или бордель (хотя Glückshaus на немецком это название одной из настольных игр)

Странные представления о счастье :)

Цитата: KMI от февраля  8, 2014, 12:44
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:36
Спасибо большое. В благодарность смешную историю из жизни: Один переводчик перевёл название Дворца бракосочетания на Украине "Будинок щастя" буквально, как Glückshaus и ошарашенные немцы спрашивали: это дурка или бордель (хотя Glückshaus на немецком это название одной из настольных игр)

Один переводчик во время экскурсии по Ленинграду сказал немецким туристам:

Diese Kathedrale wurde während des Krieges von den Deutschen stark beschissen. 

А как по-русски?
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:47
На самом деле, не страшно, если они о клубе думают:
(wiki/ru) Арсенал_(футбольный_клуб,_Киев) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BB_%28%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1,_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%29)
Они связаны.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:29
И не стыдно Вам с таким аватаром быть таким несведущим в украинской советской истории?

ну это как бы еще не украинская советская история, а история борьбы за советскую власть в Украине.

Leo, следы от пуль на стенах завода со времени восстания -

(http://camrador.hall.org.ua/BY_PLACE/03-Pechersk/06-Arsenal/noviy_arsenal.jpg)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:51
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 12:50
ну это как бы еще не украинская советская история, а история борьбы за советскую васть в Украине.
З цієї боротьби вона починається :)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: LUTS от февраля 8, 2014, 12:55
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:47
На самом деле, не страшно, если они о клубе думают:
(wiki/ru) Арсенал_(футбольный_клуб,_Киев) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BB_%28%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1,_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%29)
Они связаны.
Нема вже такого клубу.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 12:55
Цитата: LUTS от февраля  8, 2014, 12:55
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:47
На самом деле, не страшно, если они о клубе думают:
(wiki/ru) Арсенал_(футбольный_клуб,_Киев) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BB_%28%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1,_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%29)
Они связаны.
Нема вже такого клубу.
Так, щось не щастить йому.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: LUTS от февраля 8, 2014, 12:57
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:55
Так, щось не щастить йому.
Та не дивно. Підтримка його була близька до нуля ще при житті.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 13:06

Цитата: LUTS от февраля  8, 2014, 12:57
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:55Так, щось не щастить йому.
Та не дивно. Підтримка його була близька до нуля ще при житті.

по Києву далеко не так. але те, що його фанати фактично лише Києвом і обмежувалися - правда.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: alant от февраля 8, 2014, 13:13
Цитата: LUTS от февраля  8, 2014, 12:57
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 12:55
Так, щось не щастить йому.
Та не дивно. Підтримка його була близька до нуля ще при житті.
Лучше меньше (клубов), да лучше.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: oveka от февраля 8, 2014, 13:21
Цитата: Leo от февраля  8, 2014, 12:32
так стыдно что кушать не могу  :)
Соромно так, як тій кобилі, що воза перекинула.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: KMI от февраля 8, 2014, 13:22
Цитата: dragun97yu от февраля  8, 2014, 12:46
Цитата: KMI от февраля  8, 2014, 12:44Один переводчик во время экскурсии по Ленинграду сказал немецким туристам:

Diese Kathedrale wurde während des Krieges von den Deutschen stark beschissen. 

А как по-русски?

Человек вместо beschossen сказал  beschissen.

Получилось вместо:

"Этот собор во время войны был сильно обстрелян/сильно обстреливался немцами"

"Этот собор во время войны был сильно подоср...н/сильно подсир-ся немцами".

Что лишний раз доказывает, как важно знать три формы сильных/неправильных глаголов. 
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 13:27
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:06
по Києву далеко не так. але те, що його фанати фактично лише Києвом і обмежувалися - правда.
Та ну, в усіх клубів фанати в першу чергу співмістяни.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 13:37
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:27
Та ну, в усіх клубів фанати в першу чергу співмістяни.

так, але у Динамо та Шахтаря поза Києвом та Донецьком фанатів дохіба.

Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 13:40
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37
Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Перекладіть.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 13:42
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:40
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Перекладіть.

політично активні фанати решти клюбів - нацики або імперці, а арсеналівські - ліві.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 13:46
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37
Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
В пам'ять комуністів-повстанців-арсеналівців?
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 14:10
Шукаю консервно-українського тлумача. :D
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 14:13
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 13:46
В пам'ять комуністів-повстанців-арсеналівців?

офіційного тлумачення немає, але участь фанатів клюбу в ушануванні пам'яти арсенальців свідчить, що саме так.

Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 14:10
Шукаю консервно-українського тлумача. :D

при тому, що ми з Вами з одної вобласти :eat:
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 14:15
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 14:13
вобласти
Який рівень вобласті у вобли?
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 14:16
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 14:13
при тому, що ми з Вами з одної вобласти :eat:
З однієї ини (щини), бо вобласть — занадто політичне поняття розуміння. Політичний концепт навіть.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 14:22
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 14:16
З однієї ини (щини), бо вобласть — занадто політичне поняття розуміння.

як сказати. я народився в тій частині Кривого Рогу, яка за поділу на губернії була на Катеринославщині, до 6 років мешкав уже в тій, яка входила до складу Херсонської губернії, тоді знову на Катеринославщині (прямо поряд із колишнім адміністративним кордоном). від 20 до 22 років - знов у "херсонській" частині.

мої предки родом із Херсонщини (=Таврії), конкретніше - з Лисаветщини, але так само на межі з Катеринославщиною, за кількадесят верстов на північ-захід-захід від Кривого Рогу.

Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 14:23
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 14:15
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 14:13вобласти
Який рівень вобласті у вобли?

це питанє було б корехтним, якби мова йшла про воблість :)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 14:25
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 14:22
як сказати. я народився в тій частині Кривого Рогу, яка за поділу на губернії була на Катеринославщині, до 6 років мешкав уже в тій, яка входила до складу Херсонської губернії, тоді знову на Катеринославщині (прямо поряд із колишнім адміністративним кордоном). від 20 до 22 років - знов у "херсонській" частині.
А, ну то тепер зрозуміло, звідки в вас така мова незрозуміла. Ви по кордонах їздили туди-сюди.

Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 14:13
:eat:
Смачна канхвєтка?
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 14:27
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 14:25
Смачна канхвєтка?
Канхветка "Тузик" очєнь ніхуйовий. (с)
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 14:28
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 14:25
Смачна канхвєтка?

а то! сало в шоколаді :yes:
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: alant от февраля 8, 2014, 15:43
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:42
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:40
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Перекладіть.

політично активні фанати решти клюбів - нацики або імперці, а арсеналівські - ліві.
в мене інші дані.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2014, 16:02
Цитата: alant от февраля  8, 2014, 15:43
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:42
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:40
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Перекладіть.

політично активні фанати решти клюбів - нацики або імперці, а арсеналівські - ліві.
в мене інші дані.
Наведіть їх.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: alant от февраля 8, 2014, 16:22
Цитата: DarkMax2 от февраля  8, 2014, 16:02
Цитата: alant от февраля  8, 2014, 15:43
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:42
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:40
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Перекладіть.

політично активні фанати решти клюбів - нацики або імперці, а арсеналівські - ліві.
в мене інші дані.
Наведіть їх.
Важко зробити, бо я не вболівальник і не дуже знаю різніцю між ЦСКА, Арсеналом і ЦСКА-2. Тобто про фанатів я знаю, але чиї вони з них - ні.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: LUTS от февраля 8, 2014, 19:21
Цитата: Conservator от февраля  8, 2014, 13:37
Арсенал був єдиним ФК, фанати якого відверто деклярували себе як антифа.
Десяток ультрас ще не ознака того, що у клубу була якась підтримка. Не дарма ж курсантів для масовки на матчі зганяли.
Название: Как перевести специфическое украинское понятие ?
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2014, 19:43
Цитата: LUTS от февраля  8, 2014, 19:21
Десяток ультрас

на матч із "Кривбасом" без б.-я. "масовки" до КР їхало кількасот.