Несколько раз где-то мне попадалось, что в некоторых языках для указания направления во времени, как и у нас, используются слова «вперёд» и «назад», но только наоборот. При этом ещё был комментарий, типо, будущее сзади, поэтому мы его не видим, а прошлое — перед глазами.
Кажется, было написано, что к таким языкам относится китайский. Это так? Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Это философское осмысление про «мы не видим, поэтому сзади» присутствует каким-то явным образом в языке? Или это просто остроумная попытка носителя объяснить «европейцу» (или попытка «европейца» объяснить себе) это непривычное соответствие?
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19
это непривычное соответствие?
и что непревычного
"
Перед тем как пойти в кино мы зашли в кафе."
Зашли в кафе раньше, чем пошли в кино. Посещение кафе по шкале времени лежит дальше в прошлом, но тем неменее это событие
перед(впереди) другого события — посещения кинотеатра
А ведь и правда...
Т. е. у нас, с одной стороны, мы движемся во времени (не задом же), поэтому будущее впереди.
С другой стороны, «идти впереди» = «идти первым». Отсюда перед, before и т. п. для событий, идущих первыми, т. е. раньше.
ага, а после кино мы пошли на карусель.
карусель после и позже кино? Да.
но от нас оно разве не впереди? кажется оно еще дальше впереди, еще переднее?
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19
Несколько раз где-то мне попадалось, что в некоторых языках для указания направления во времени, как и у нас, используются слова «вперёд» и «назад», но только наоборот. При этом ещё был комментарий, типо, будущее сзади, поэтому мы его не видим, а прошлое — перед глазами.
Кажется, было написано, что к таким языкам относится китайский. Это так? Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Это философское осмысление про «мы не видим, поэтому сзади» присутствует каким-то явным образом в языке? Или это просто остроумная попытка носителя объяснить «европейцу» (или попытка «европейца» объяснить себе) это непривычное соответствие?
Вы про 前 (qian)? Но оно на русский переводится как "перед" в обеих смыслах (и пространства, и времени).
Куда хуже вертикальная метафора времени: 上个星期 - в верхней (предыдущей) неделе
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19
Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Пять минут перед этим, five minutes beforeБлин, классно. Значит, в китайском всё как у нас.
Или нет?
Цитата: Qakin от февраля 4, 2014, 07:58
ага, а после кино мы пошли на карусель.
карусель после и позже кино? Да.
но от нас оно разве не впереди? кажется оно еще дальше впереди, еще переднее?
кино переднее, карусель после (заднее), а ещё задней -- сейчас, а заднее сейчас -- потом, завтра
А в китайском есть примеры обратного использования (как у нас «январь позади», «март впереди»)?
Цитата: tempuser от февраля 4, 2014, 08:05
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19
Несколько раз где-то мне попадалось, что в некоторых языках для указания направления во времени, как и у нас, используются слова «вперёд» и «назад», но только наоборот. При этом ещё был комментарий, типо, будущее сзади, поэтому мы его не видим, а прошлое — перед глазами.
Кажется, было написано, что к таким языкам относится китайский. Это так? Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Это философское осмысление про «мы не видим, поэтому сзади» присутствует каким-то явным образом в языке? Или это просто остроумная попытка носителя объяснить «европейцу» (или попытка «европейца» объяснить себе) это непривычное соответствие?
Вы про 前 (qian)? Но оно на русский переводится как "перед" в обеих смыслах (и пространства, и времени).
Куда хуже вертикальная метафора времени: 上个星期 - в верхней (предыдущей) неделе
Вертикальная метафора времени столь же замечательна, что и горизонтальная.
Заранее извиняюсь за оффтоп.
То, что в быту мы (читай: я, engelseziekte) чаще всего отсчитываем разнообразные сложенные рядами предметы (ручки у газовой плиты и пр.), начиная с верхнего левого, как-то связано с привычкой читать слева направо?
Кажется, да.
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 07:54
А ведь и правда...
Т. е. у нас, с одной стороны, мы движемся во времени (не задом же), поэтому будущее впереди.
С другой стороны, «идти впереди» = «идти первым». Отсюда перед, before и т. п. для событий, идущих первыми, т. е. раньше.
Бормоглот написал совсем не то, что вы спрашивали. Если его ответ — «ведь и правда», тогда я не понимаю вашего вопроса. :what:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 4, 2014, 17:27
Если его ответ — «ведь и правда», тогда я не понимаю вашего вопроса.
Нет, Бормоглот не ответил на вопросы первого поста, а обратил внимание на ещё одну вещь, о которой я не вспомнил.
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19
Кажется, было написано, что к таким языкам относится китайский. Это так? Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Это русский какой-то извернутый
前 — перед; то, что было раньше
后 — зад, за, после, то, что будет потом
зато в русском: перед — то, что было до; вперед — то, что будет потом
Цитата: tempuser от февраля 4, 2014, 08:05
Куда хуже вертикальная метафора времени: 上个星期 - в верхней (предыдущей) неделе
Нормальная метафора. Все верхнее было раньше (как в книге «вышеупомянутый»), все нижнее будет потом.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 4, 2014, 17:35
зато в русском: перед — то, что было до; вперед — то, что будет потом
Цитата: БТС от
ВПЕРЁД. I. нареч.
5. Разг.
Прежде, раньше, сперва. В. подумай, потом говори. Я в. загляну, дома ли он. Плата - в.
(=авансом).
Кстати, в пространстве та же фигня.
Слово позади может обозначать дальше по направлению вперёд.
Например, передо мной стоит стол, а позади него — стулья.
А как с эти в китайском.
Цитата: Тайльнемер от февраля 5, 2014, 18:24
А как с эти в китайском.
Эм. Конкретно это предложение — точно так же.
前边立着一张桌子,桌子后边摆着几把椅子
qiánbiān lì-zhe yì zhāng zhuōzi, zhuōzi hòubiān bǎi-zhe jǐ bǎ yǐzi
перед стоять-CONT один сч.сл. стол, стол позади расставлять-CONT несколько сч.сл. стул
Ведь получается, что стол относительно меня, и мы грубо говоря с ним лицом к лицу стоим. А стулья — уже относительно стола. Т.е. они за его «спиной». Естественно, что можно сказать «передо мной стол и стулья» — и все будет впереди.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 5, 2014, 19:21
Ведь получается, что стол относительно меня, и мы грубо говоря с ним лицом к лицу стоим. А стулья — уже относительно стола.
А ведь получается, что и со временем то же. Мы с ним — лицом к лицу.
Непосредственно перед нами — ближайший момент, а сзади него — то, что будет после.
В иврите, кстати,
перед / впереди (в пространстве и во времени) выражается обычно предлогом לפני, буквальное значение которого — «к лицу».
Есть ещё קדם с тем же значением; того же корня «древний, первичный», «восток», «опережать».
אחרי «сзади» и «после», того же корня «последний», «задерживаться», «зад».
Мы стоим, а время идёт. Идёт на нас и проходит мимо. Мгновения идут друг за другом и проходят по очереди.
Цитата: mnashe от февраля 6, 2014, 00:12
В иврите, кстати, перед / впереди (в пространстве и во времени) выражается обычно предлогом לפני, буквальное значение которого — «к лицу».
Есть ещё קדם с тем же значением; того же корня «древний, первичный», «восток», «опережать».
אחרי «сзади» и «после», того же корня «последний», «задерживаться», «зад».
А читается-то оно как?
Очень интересно, что слова древний, первичный, и значит, опережающий, связаны семантически с востоком. Адам Кадмон, видимо, отсюда же.
и какие корни в этих словах?
Ну коф-далет-мем - это понятно. В первом примере, похоже - пей-нун-йуд.
а в последнем слове йуд относится к корню?
Мнаше, ну это судьба. :)
На форуме есть тема "наиболее частотные слова иврита" - наиболее частотные слова иврита (http://lingvoforum.net/index.php/topic,58423.new.html#new%3Cbr%20/%3E)
Там был перевод первых ста частотных слов. Я только что добавил туда вторую сотню слов с просьбой перевести и их. Так вот, вторая сотня слов начинается с לפני
Цитата: Qakin от февраля 8, 2014, 16:24
Адам Кадмон, видимо, отсюда же.
Да, именно קדמון я и перевёл как «древний, первичный».
Цитата: Qakin от февраля 8, 2014, 16:24
а в последнем слове йуд относится к корню?
Нет, אחרי — форма st. constr. множественного (или двойственного) числа.
Ср. в том же списке форму единственного числа אחר (אחרי в списке тоже присутствует).