Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: zwh от февраля 2, 2014, 18:25

Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 18:25
J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?

Mes parents travaillaient tous les 2. -- Мои родители работали все двое?

De ce fait, ma grand-mère (la maman de papa) me gardait. -- Когда это было (?), моя бабушка (мать отца) за мной присматривала.

Chez elle, j'étais très gâté: son petit prince, son enfant roi! -- С ней я был очень избалованным: её маленький принц, её королевский ребенок!

Quand il faisait beau pendant les vacances nous faisions de belles randonnées, de ce fait quand maman ou papa venait j'étais calme. -- Когда была хорошая погода(?) во время каникул, мы отправлялись в длительные прогулки, ..... .....(?), когда мать или отец приходили, я был спокойным.

Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо, я не хотел надевать наружный нос(???).

Je jouais dans l'appartement avec mes petites voitures et aussi avec une balle en poussant des cris de sioux! -- Я играл в квартире со своими машинками и также с мячом ....(?) крики индейцев сиу.

Pas de problème pour grand-mère mais quand maman arriva fatiguée et énervée par une longue journée de travail, ce fut différent. -- Не проблема для бабушки, но когда мать приходила усталая и нервная после долгого дня работы, это было по-другому.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 18:35
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
tous les 2

Оба

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
on avait pas pu mettre le nez dehors.

нельзя было высунуть нос наружу.

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
en poussant des cris

издавая крики
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 18:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
De ce fait

Из-за этого, вследствие этого

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?

При обозначении возраста используется глагол avoir. J'ai 7 ans - Мне семь лет.

Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 18:40
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо,

Просто: Но в тот день была плохая погода.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 18:41
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:35
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
on avait pas pu mettre le nez dehors.
нельзя было высунуть нос наружу.
Хмм... типа оборот такой? ну а дословно-то я верно перевел или не очень? ("я не хотел надевать наружный нос").
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 18:43
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?
При обозначении возраста используется глагол avoir. J'ai 7 ans - Мне семь лет.
А тогда "allais" тут для чего?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 18:49
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:35
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
en poussant des cris
издавая крики
Но ведь у глагола "pousser" хоть значений и полно, но "издавать (крик)" -- такого нет...
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Hironda от февраля 2, 2014, 18:57
J'allais avoir 7 ans - мне тогда вот-вот должно было исполниться семь.
Это как бы futur immédiat в прошедшем времени.
Глагол aller здесь как вспомогательный глагол.
В настоящем времени: je vais faire qch - я собираюсь что-то сделать - будущее, но которое вот-вот наступит.
А это рассказ о прошлом, значит глагол aller стоит в imparfait.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 19:00
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:49
"издавать (крик)" -- такого нет...

Посмотрел для верности в словаре - такое значение есть.  :donno:
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Hironda от февраля 2, 2014, 19:01
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 19:00
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:49
"издавать (крик)" -- такого нет...

Посмотрел для верности в словаре - такое значение есть.  :donno:
Совершенно верно. Pousser un cri - издавать (испускать) крик.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 19:01
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:41
Хмм... типа оборот такой? ну а дословно-то я верно перевел или не очень? ("я не хотел надевать наружный нос").

mettre - это не только "надевать". Основное значение у него - "ставить", "класть", "помещать".
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 19:05
Цитата: Hironda от февраля  2, 2014, 18:57
J'allais avoir 7 ans - мне тогда вот-вот должно было исполниться семь.
Это как бы futur dans le passé в прошедшем времени.
Глагол aller здесь как вспомогательный глагол.
В настоящем времени: je vais faire qch - я собираюсь что-то сделать - будущее, но которое вот-вот наступит.
А это рассказ о прошлом, значит глагол aller стоит в imparfait.
Ааа, что-то типа (если дословно) "I was going to have 7 years"?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Hironda от февраля 2, 2014, 19:06
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 19:05
Ааа, что-то типа (если дословно) "I was going to have 7 years"?
Да. Я только сначала неправильно написала. Надо futur immédiat, а не futur dans le passé.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 19:07
Zwh, а что вы цитируете?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 20:34
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 19:07
Zwh, а что вы цитируете?
Да рассказик на одном форуме. Случайно натолкнулся. Думал, со своими слабыми познаниями сам разберусь. Но не очень-то получилось.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 20:36
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:40
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо,
Просто: Но в тот день была плохая погода.
"Погода"-то ладно, но непонятно, к чему тут "là"...
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 20:48
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:36
"Погода"-то ладно, но непонятно, к чему тут "là"...

Что-то типа "но в тот самый день". Используется для подчеркивания.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 20:49
Plusieurs fois, elle me dit d'arrêter et de m'asseoir sagement pour manger ma soupe! -- Несколько раз она говорила мне остановиться и сесть спокойно, чтобы съесть мой суп.

Je n'écoutais pas alors, je restais calme quelques minutes puis repris le jeu me pensant protégé par grand-mère! -- Я не слушал тогда, я оставался спокойным несколько минут, затем возобновлял игру, думая, что защищен бабушкой.

Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 20:51
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:49
Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?

Опрокинул. Сделал так, чтобы она упала.
Вы несколько криво переводите. Не "с моим мячом", а "моим мячом". И т. п. Впрочем, это уже несколько другой вопрос.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 21:18
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 20:51
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:49
Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?
Опрокинул. Сделал так, чтобы она упала.
Merci.
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 20:51
Вы несколько криво переводите. Не "с моим мячом", а "моим мячом". И т. п. Впрочем, это уже несколько другой вопрос.
Я просто не понял конструкцию, поэтому сохранил максимальную дословность.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 21:35
Кстати, "un des bols de soupe" означает, видимо, "одна из тарелок супа"?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Hironda от февраля 2, 2014, 21:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 21:35
Кстати, "un des bols de soupe" означает, видимо, "одна из тарелок супа"?
Скорее, миска.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 21:44
"Je me mis à dire en pleurant" -- "Я стал говорить, плача"?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 21:46
Цитата: Hironda от февраля  2, 2014, 21:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 21:35
Кстати, "un des bols de soupe" означает, видимо, "одна из тарелок супа"?
Скорее, миска.
Просто я два артикля рядом увидел и чуть не упал со стула :)
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 21:50
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 21:44
"Je me mis à dire en pleurant" -- "Я стал говорить, плача"?

Да, смысл такой.
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: zwh от февраля 2, 2014, 21:56
Je me mis dans la pièce du milieu, grand-mère tenta de calmer maman, maman répondit: "Vous lui laisser tout faire ce n'est pas un enfant roi!" -- Я начал... "в куске середины"??? бабушка попыталась успокоить мать, мать возразила: "Вы ему позволяете (но почему форма глагола тут инфинитивная?) делать всё, это не королевский ребенок!"
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Hironda от февраля 2, 2014, 22:01
dans la pièce du milieu - средняя комната. Pièce - слово многозначное. Одно из значений - комната.

"Вы ему позволяете (но почему форма глагола тут инфинитивная?) делать всё, это не королевский ребенок!"
Что вас смущает в этой форме?
Название: Не всё понимаю в тексте на французском :(
Отправлено: Damaskin от февраля 2, 2014, 23:23
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 21:56
Je me mis dans la pièce du milieu, grand-mère tenta de calmer maman, maman répondit: "Vous lui laisser tout faire ce n'est pas un enfant roi!" -- Я начал... "в куске середины"???

Je me mis - досл. "Я себя поставил".
la pièce du milieu - место в центре

То есть можно перевести как "Я встал в центре".