Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Германские языки => Тема начата: @NiKeY от января 22, 2007, 13:53

Название: understand vs. verstehen
Отправлено: @NiKeY от января 22, 2007, 13:53
Вот интересно:
англ.   
          stand - стоять;   understand - понимать
нем.
          stehen - стоять;   verstehen - понимать.

Что это - совпадение ?    :scl:
Название: Ynt: understand vs. verstehen
Отправлено: Dana от января 22, 2007, 14:06
Цитата: "@NiKeY" от
Что это - совпадение ?
скорее, аналогия.
Хотя, ver- совсем не аналогичен under, но некоторое сходство имеется.
Название: Ynt: understand vs. verstehen
Отправлено: Dana от января 22, 2007, 14:18
туда же, кстати, датский forstående, шведский förstå, норвежский forstå и нидерландский verstaan.
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: ou77 от января 22, 2007, 14:46
еще русское "представлять"
Название: Ynt: understand vs. verstehen
Отправлено: @NiKeY от января 22, 2007, 15:47
Цитата: Dana от января 22, 2007, 14:06
скорее, аналогия.
Хотя, ver- совсем не аналогичен under, но некоторое сходство имеется.

Раз уж такие аналогии пошли, все-таки хотелось бы понять, как связаны понятия "стоять" и "понимать"...
Название: Ynt: understand vs. verstehen
Отправлено: znatok от января 22, 2007, 17:23
Цитата: @NiKeY от января 22, 2007, 15:47
Цитата: Dana от января 22, 2007, 14:06
скорее, аналогия.
Хотя, ver- совсем не аналогичен under, но некоторое сходство имеется.

Раз уж такие аналогии пошли, все-таки хотелось бы понять, как связаны понятия "стоять" и "понимать"...

представлять = пред+ставлять = ставить перед ... то есть мысленно ставить данный предмет ( то что Вы хотите представить ) перед своими глазами...

понимать = по+нимать = по+имать = имать по = иметь по ... что то-типа иметь по ... что вы имеете по языкам ? = какие знания у вас есть по языкам ?... :)
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: ou77 от января 23, 2007, 11:45
Цитата: znatok от января 22, 2007, 17:23
понимать = по+нимать = по+имать = имать по = иметь по ... что то-типа иметь по ...
"имать" от "ять"= "брать"!
но тут еще "н" возможно от "нять"="брать" влезло, но от нять должно было снова быть "имать"
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: znatok от января 23, 2007, 11:48
возьмите укр. мати, то есть иметь...
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: ou77 от января 23, 2007, 12:02
Ну а "н" вы откуда возмете?
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: znatok от января 23, 2007, 12:18
я насчет того, что раньше слова-окончания ать, уть, ить, ять, ють, еть - значили не только брать, но и делать, быть, иметь.
Название: Ynt: understand vs. verstehen
Отправлено: Alaŭdo от января 23, 2007, 17:57
Цитата: Dana от января 22, 2007, 14:06
скорее, аналогия.
Хотя, ver- совсем не аналогичен under, но некоторое сходство имеется.
Я бы сказал, что совсем не аналогичен, и честно говоря не вижу никаких сходств.

Происхождение verstehen довольно туманно, можно лишь сказать, что в немецком языке образование невозвратных глаголов посредством ver является очень нерегулярным и получающиеся слова имеют самые разнообразные возможные значения...
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: andrewsiak от февраля 19, 2007, 12:05
Цитата: ou77 от января 23, 2007, 11:45
Цитата: znatok от января 22, 2007, 17:23
понимать = по+нимать = по+имать = имать по = иметь по ... что то-типа иметь по ...
"имать" от "ять"= "брать"!
но тут еще "н" возможно от "нять"="брать" влезло, но от нять должно было снова быть "имать"


Понимать, понять < поимати, пояти "хватать, схватывать; схватить, поймать" (ср. укр. пойняти "поймать").

н в понимать, понять - аналогическое. Этот звук восходит к тому "н", который был с составе древних префиксов sъn-, vъn-, а потом по аналогии звук [н] из форм съняти, въняти был перенесен и на другие приставки (поняти, подъняти, выняти, проняти.
Та же ситуация и с предлогами sъn, vъn перед личным местоимением и, я, е:
sъn jimь > sъ njimь > съ нимь, откуда и под ним, от него, по нему, итд. вместо этимологически правильных под им, от его, по ему (которые, впрочем, сохраняются в говорах).
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Bifrost от февраля 23, 2007, 18:50
Цитата: ou77 от января 22, 2007, 14:46
еще русское "представлять"

а по-моему "представлять" больше соответствует vorstellen
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: znatok от февраля 24, 2007, 00:19
подставлять и доставлять (приставлять) ?
Название: Re: understand vs. verstehen
Отправлено: GayleSaver от апреля 19, 2007, 05:16
OED
[OE. understondan,...With a different prefix, the same use of stand appears in OE. forstandan, OS. farstandan, OHG. far-, firstantan (firstân), and MHG. verstân, -stên (G. verstehen), MDu. verstaen (Du. -staan).
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 29, 2007, 05:33
ЦитироватьO.E. understandan "comprehend, grasp the idea of," probably lit. "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from O.E. under, from PIE *nter- "between, among" (cf. Skt. antar "among, between," L. inter "between, among," Gk. entera "intestines;" see inter-). But the exact notion is unclear. Perhaps the ult. sense is "be close to," cf. Gk. epistamai "I know how, I know," lit. "I stand upon." Similar formations are found in O.Fris. (understonda), M.Dan. (understande), while other Gmc. languages use compounds meaning "stand before" (cf. Ger. verstehen, represented in O.E. by forstanden ). For this concept, most I.E. languages use fig. extensions of compounds that lit. mean "put together," or "separate," or "take, grasp."
under = между
ver = перед
(этимологически)
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 29, 2007, 06:05
этимологически:

under = между (ср. нем. "unter uns" = "между нами")
ver = перед

ЦитироватьTwo types of understanding are implicated here: understanding through direct experience and engagement ('standing amongst' – understandan) and understanding through observation ('standing in front of, or on top of - verstehen).

насколько я знаю, в с.в.н. было 2 глагола: "firstantan" и "in(t)stantan" ("untarstantan" имело другой смысл)
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 29, 2007, 06:37
в общем, учёные спорят..  :D
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 31, 2007, 10:38
для полноты картины:

Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart (1774-1786), Ausgabe von 1811:

http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung

ЦитироватьIn der letzten Hauptbedeutung ist dieses Wort schon sehr alt, indem es schon bey dem alten Übersetzer Isidors firstan, bey dem Ottfried (< дорогая Enfini, ау!!!) firstuan und irstuan, bey dem Willeram verstan lautet; Nieders. verstaan, Schwed. förstä. Die Figur ist freylich dunkel, allein sie läßt sich doch errathen. Die Angelsachsen gebrauchten dafür understan, und noch die heutigen Engländer understand. Es scheinet, daß in, unter und ver, welche alle in dieser Bedeutung mit dem Zeitworte stehen verbunden worden, so viel als eine Gegenwart, vor, bedeutet haben, so daß es eigentlich vor etwas stehen, einer Sache gegenwärtig seyn, bedeutet haben würde; welches noch dadurch bestätiget wird, daß Ottfried und andere dieses Wort auch für wahrnehmen, merken, empfinden, gebrauchen. Das Griechische επισαμαι (επισταμαι ? - L.M.X.), ich weiß, verstehe, gründet sich eben auf dieselbe Figur, obgleich solches gemeiniglich von ίσαμαι (ίσταμαι ? - L.M.X.) abgeleitet wird; vielleicht nur, weil man nichts bessers wußte, und bloß der Ähnlichkeit des Klanges nachging. In dem Lat. intelligere, für interligere, scheint eine ähnliche Figur zu herrschen, obgleich die Bedeutung des ligere hier noch dunkel ist. Übrigens bedeutet verstehen im Niederdeutschen auch überstehen, aushalten. Eine Krankheit verstehen, überstehen; einen guten Trunk verstehen, vertragen können.

http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung/images/ade4/@raster?filename=ade40579.gif

если что непонятно по-немецки, спрашивайте  :)
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Anixx от октября 9, 2012, 21:17
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 29, 2007, 05:33
under = между
ver = перед
(этимологически)
Неправда. under - из ПИЕ ndher "низ"
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: francisrossi от октября 10, 2012, 00:29
understand (v.)
O.E. understandan "comprehend, grasp the idea of," probably lit. "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from O.E. under, from PIE *nter- "between, among" (cf. Skt. antar "among, between," L. inter "between, among," Gk. entera "intestines;" see inter-).

That is the suggestion in Barnhart, but other sources regard the "among, between, before, in the presence of" sense of Old English prefix and preposition under as other meanings of the same word. "Among" seems to be the sense in many Old English compounds that resemble understand, e.g. underniman "to receive," undersecan "to investigate," underginnan "to begin." It also seems to be the sense still in expressions such as under such circumstances.

Perhaps the ultimate sense is "be close to," cf. Gk. epistamai "I know how, I know," lit. "I stand upon." Similar formations are found in O.Fris. (understonda), M.Dan. (understande), while other Germanic languages use compounds meaning "stand before" (cf. Ger. verstehen, represented in Old English by forstanden). For this concept, most Indo-European languages use figurative extensions of compounds that lit. mean "put together," or "separate," or "take, grasp" (see comprehend) [ср. русское "понимать" - прим.]. O.E. oferstandan, M.E. overstonden, lit. "over-stand" seem to have been used only in literal senses.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=understand&searchmode=none
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: Anixx от октября 10, 2012, 01:15
Цитироватьfrom PIE *nter- "between, among"

Не было такого значения в ПИЕ.

Не надо путать h₁en-ter "внутри" и ndʰ-er-i "внизу".
Название: understand vs. verstehen
Отправлено: GaLL от октября 10, 2012, 08:30
В др.-англ. under совпали *h1(e)n-ter "внутри, между" и *ndh-er- "ниже, под". В understand первое значение.