European word translator
http://www.theguardian.com/news/datablog/interactive/2014/jan/15/interactive-european-language-map
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Цитата: Dana от января 31, 2014, 19:37
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
Что-то гугл тупит =(
То eye у них в украинском и в белорусском "очей" и "вачэй", то hand в литовском rankų (рук). То Star не переводит на турецкий.
Нажал на первый данный пример: she runs
На болгарский перевело "она работает" (тя работи), на турецкий — "это работает" (diye çalışır), на сербский — "она ведёт" (она води), на польский — "она работает" (ona działa). Остальным языкам не обучен.
Да, и что такое мальтийский hi runs?
Цитата: zwh от января 31, 2014, 19:46
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
:= :UU: ;up:
Цитата: zwh от января 31, 2014, 19:46
Цитата: Dana от января 31, 2014, 19:37
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Мне тоже приходила в голову эта идея, но я использовал слово dick
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:03
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Ну и до кучи итальянский.
Цитата: Dana от января 31, 2014, 20:13
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:03
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Ну и до кучи итальянский.
законспектировал
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:03
Цитата: zwh от января 31, 2014, 19:46
Цитата: Dana от января 31, 2014, 19:37
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Так вроде ж исходно-то "курац" -- самец куры, не?
:)
путается, не различает вульгарные
для интереса набрал "pukoid" words: dick & pecker
Цитата: zwh от января 31, 2014, 20:19
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:03
Цитата: zwh от января 31, 2014, 19:46
Цитата: Dana от января 31, 2014, 19:37
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Так вроде ж исходно-то "курац" -- самец куры, не?
Kurac je narodna srpska reč za muški polni organ, odnosno penis. Pored osnovnog značenja javlja se u sastavu velikog broja psovki i žargonskih izraza, kao i u srpskim narodnim pesmama.
Видимо, очень давно.
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:27
Цитата: zwh от января 31, 2014, 20:19
Цитата: quez от января 31, 2014, 20:03
Цитата: zwh от января 31, 2014, 19:46
Цитата: Dana от января 31, 2014, 19:37
Хорошая штука ;up:
Не знала, что у беларусов кошка — котка.
Советую набрать "cock" и посмотреть на хорватский вариант (только лучше заранее за стул взяться, дабы не упасть).
А заодно взглянуть и на сербский, тоже держась за что-нибудь.
Так вроде ж исходно-то "курац" -- самец куры, не?
Kurac je narodna srpska reč za muški polni organ, odnosno penis. Pored osnovnog značenja javlja se u sastavu velikog broja psovki i žargonskih izraza, kao i u srpskim narodnim pesmama.
Видимо, очень давно.
Всё понял, кроме "broja psovki".
Цитата: zwh от января 31, 2014, 20:31
Всё понял, кроме "broja psovki".
Похоже, ,,числа ругательств"
"количества ругательств"
Мдя, с "pine apple" оно справилось и с "apple juice" тоже, а вот с "pine apple juice" уже нет...
А потому, что надо «pineapple juice» писать.