Значит, в одной из найденных этеокритских двуязычных надписей есть две формы: isalabre/isaluria и они (вроде как) соотносятся с греческим словом «сыр» (оба встречаются дважды). Ссылка: http://www.carolandray.plus.com/Eteocretan/Dreros1.html
Автор считает, что основа isal- и значит «козий (сыр)».
Сейчас сижу читаю Бикса, и он говорит о формах типа καλαῦροψ/κολόροβον, доказывая, что догреческий субстрат имел лабиализованные согласные (< kalar
wop-).
Например:
ЦитироватьIf a labialized consonant followed or preceded an α, this vowel may have been perceived as (an allophone of) /o/. For example, ‑arw- may be represented as ‑αυρ‑, with anticipation of the labial element, but also as ‑ουρ‑, in which case the α was colored.
То есть здесь в этеокритской надписи мы имеем то же: -ar
we/-ar
wia, записанное непоследовательно.
А теперь внимание: значение καλαῦροψ?
Пастуший посох. Я, наверное, параноик, но связь пастухов с козами прямая.
Непонятно, то ли -aur- это суффикс, то ли корень.
Потом я ещё вспомнил про θησαυρός «сокровище, ценность». Паранойя не отпускает, ибо связь скота с сокровищем явно установлена в германских (fehu, skattr)
А ведь ещё есть (да простят меня боги Олимпа): Κένταυροι.
Далее есть λάσταυρος «распутник». Паранойя усиливается: употребление имён животных в значении «распутник» известное явление, ср. рус. жеребец, кобель. Сюда же, возможно, κασαύριον «публичный дом». Не кажется ли странным то, что одно и то же распутное значение, один и тот же элемент -aur-, но при этом первые элементы разные? Возможно, всё-таки не суффикс, а корень?
Последнее слово с элементом -aur: πέταυρον «насест». Возможно, это слово левое, ибо есть вариант πέτευρον.
ЗаключениеВот и всё, я перечислил все слова на -aur, имеющие двусложную основу, которые я смог найти. То ли это паранойя, то ли элемент -aur- значил «коза, скот» в догреческом языке.
Припадок продолжается:
Цитироватьбаскск. ahuntz «коза» < *anuntz < *anu.
arw- и
anu- сводимы фонетически друг к другу.
Ещё одна подозрительная параллель: θησαυροφύλαξ «хранитель сокровищницы».
Слова в значении пастух во многих языках имеют буквальное значение «хранитель, смотритель, страж скота»:
баск. artzain «овцезащитник», «овцесмотритель» (← ardi «овца» + zain «смотритель, хранитель, страж»)
арм. հովիւ (hoviw, "shepherd") < *h₃éwi--peh₂-«страж овец»
Если θησαυρός это вариация на тему скота, то слово θησαυροφύλαξ, получается, было создано до перехода θησαυρός «скот» > «ценность».
P.S. Словарь Хофмана пишет, что у φύλαξ ненадёжная, сомнительная этимология (фиг знает, что он имеет в виду под αβέβαιος).