Давно хотел такую тему открыть...
Сейчас вот прочитал обсуждение некрасовцев в "Диалектологии", и решился :)
Так вот, казаки-некрасовцы во время своего пребывания в Турции пели не только по-русски, но и по-турецки. Но пели турецкие песни весьма своеобразно, необычно. Говорят, турки очень ценили такое экзотическое пение. Выложил две песни с диска "Музыка казаков-некрасовцев". Был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь написал транскрипцию и перевод... ::) Особенно интересует номер 11: Турецкая лирическая песня. Ну, и мнение носителей тюркских языков о песнях и манере исполнения интересно очень услышать :yes:
https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYLW5NUXZRNVREZnM/edit?usp=sharing
У меня с кодировкой что-то не так, названия песен не видны. :(
Хм, странно... Названия незатейливые:
09 Турецкие хоровые припевки (На турецком языке)
11 Турецкая лирическая песня (На турецком языке)
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 11:34
Хм, странно... Названия незатейливые:
09 Турецкие хоровые припевки (На турецком языке)
11 Турецкая лирическая песня (На турецком языке)
Да, извините, это я в интерфейсе Google Docs не разобрался, скачал rar, там всё нормально.
Что касается темы - очень необычно, мне вот это напомнило:
Музыка и танцы народов Поволжья и Урала (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60485.msg1775848.html#msg1775848)
А язык понятен?
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 11:52
А язык понятен?
Вполне. Акцент правда не обычный русский, я даже бы сказал совсем не русский. Дали бы послушать без контекста подумал бы это какие-то отуреченные балканцы или обалканенные турки. Но это из-за музыки.
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
А могли бы записать то, что поют? Ну, хотя бы лирическую песню, которую бабушка одна поёт? :-[
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:03
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.
Я предполагал, что там какой-нить диалект заковыристый...
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:01
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:00
Вполне.
А могли бы записать то, что поют? Ну, хотя бы лирическую песню, которую бабушка одна поёт? :-[
Ээээ... попробую.
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:04
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:03
Чуть соврал, прямо все слова непонятны. Но для меня это нормально, я диалекты турецкого с трудом понимаю.
Я предполагал, что там какой-нить диалект заковыристый...
Ну не новая стамбульская норма же. :) Для народных песен вполне норма. Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:07
Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.
Скорее диалект местный. Хотя не мне судить...
Слова "Турецкой лирической песни". Писал, естественно, по литературным нормам.
Цитировать
Zalim felek, ne felaket geldi başıma
Yârimden kovdum*, yavrumdan ayrıldım
Ey İlâhim, acı bana, aç artık kollarını, sil artık gözyaşımı
*С точки зрения литературного здесь или падеж не тот, или глагол должен быть страдательным либо ещё что-то. Но кто эти диалекты знает. :donno:
Спасибо огромное! ;up:
А перевод буквальный можно попросить? ::)
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:44
Спасибо огромное! ;up:
Пожалуйста. :yes:
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:44
А перевод буквальный можно попросить? ::)
Так Вы бы сразу попросили. :) А то у меня на ЛФ всегда ощущение, что все все языки знают, один я со своими 4,5 языками как сирота казанская. :'(
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:12
Так Вы бы сразу попросили. :)
:what:
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 10:59
Был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь написал транскрипцию и перевод... ::)
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:12
один я как сирота казанская. :'(
От казанца это звучит забавно )
Слова "Турецкой лирической песни". Писал, естественно, по литературным нормам.
Цитировать
Zalim felek, ne felaket geldi başıma
Yârimden kovdum*, yavrumdan ayrıldım
Ey İlâhim, acı bana, aç artık kollarını, sil artık gözyaşımı
Буквальный перевод:
Цитировать
Жесктокий мир/судьба, какая беда пришла на мою голову
От возлюбленного выгнали, от деточки моей отделили
О Боже, пожалей меня, открой, наконец, свои руки, сотри, наконец, мои слёзы.
*С точки зрения литературного здесь или падеж не тот, или глагол должен быть страдательным либо ещё что-то. Непонятно толи от возлюбленного выгнали, толи возлюбленный выгнал, толи сама выгнала. :donno:
Спасибо преогромное, Red Khan!!! ;up:
Давно эта песня нравится, хотел знать, о чём. Вы просветили :)
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:23
Непонятно толи от возлюбленного выгнали, толи возлюбленный выгнал, толи сама выгнала. :donno:
Самая жесть, если сама выгнала, а потом плачет
Кстати, Borovik-сан, а вам как песня? Послушали?
По-прежнему интересно услышать мнение носителей тюркских языков... Ну, и просто ценителей фольклора :)
Пока не смог послушать.
Да и турецкий меня мало интересует :donno: Едва ли скажу что-либо внятное
"Турецкая хоровая припевка"
Здесь у меня проблем с пониманием побольше, припев вообще частично не разобрал.
Цитироватьİstanbul Kasımpaşa, git, yârim, burada yaşa
Ne yapayım sevdiğim ayrılık geldi başa
Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim
Elimdeki saati ya kururum ya kurmam
Yâr askerden gelirse ya dururum ya durmam
Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim
Yolda buldum on kuruş, o da tuğralı değil
Güzel bir yâr sevmişim, o da buralı değil
Sülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim
Перевод:
Цитировать
Стамбул, Касымпаша (http://en.wikipedia.org/wiki/Kas%C4%B1mpa%C5%9Fa_%28quarter%29), иди, мой любимый, живи здесь
Что я могу поделать, любила(?), разлука пришла на мою голову
??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень
Часы в моей руке или заведу или нет
Когда любимый придёт из солдат или остановлюсь или нет
??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень
Нашла на дороге десять курушей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%83%D1%88), и те без тугры (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%B0)
Красивого возлюбленного любила, и то не отсюда
??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень
И снова спасибище, Red Khan! ;up:
Даже в неуточнённом виде - ценная информация :)
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:45
Yâr askerden gelirse ya dururum ya durmam
Когда любимый придёт из солдат или остановлюсь или нет
В турецком у глагола dur- нет значения "жить"?
Если да, то получилось бы "не знаю, буду ли жива или нет, когда любимый придёт из войска"
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 13:47
И снова спасибище, Red Khan! ;up:
Пожалуйста. :yes:
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 13:47
Даже в неуточнённом виде - ценная информация :)
Здесь у нас есть нейтивов огузских, думаю они смогут уточнить. :)
Цитата: Borovik от января 22, 2014, 13:48
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:45
Yâr askerden gelirse ya dururum ya durmam
Когда любимый придёт из солдат или остановлюсь или нет
В турецком у глагола dur- нет значения "жить"?
Блин, точно. :scl: Но его в этом значении редко употребляют.
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:54
Здесь у нас есть нейтивов огузских, думаю они смогут уточнить. :)
Надеюсь, они присоединятся к дискуссии :)
Весь альбом выложен на Youtube'е, там есть и песни на русском и даже одна на греческом. Плейлист (https://www.youtube.com/watch?v=Ov9fEOeJ964&list=OLAK5uy_lQOGhfbePNnt5Xa7AnpudruvFi2UmTahc&index=1). А ещё на Яндекс.Музыке (https://music.yandex.ru/album/4769154).
Вот все песни на турецком:
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:45
ЦитироватьSülmel(?) kendim derdimden, ey güzel ayna ya kara biberim. Biberim, yana ciğerim
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 13:45
Цитировать??? от своего несчастья, эй красивое зеркало да мой чёрный перец. Чёрный перец, горит моя печень
Как вариант:
Цитироватьsürmeli kendim(i) derdimden
Получается что-то типа "Заперу на засов себя от своего несчастья"
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:08
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:07
Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.
Скорее диалект местный. Хотя не мне судить...
Показал турецкому лингвисту, правда он вроде не специалист именно по диалектам. Говорит что славянский акцент всё-таки есть, палатизации много.
Цитироватьit has a pretty noticable slavic accent to me
the palatalization is pretty overboard
Но это явно не типичный русский акцент в турецком
Цитироватьyes, but something still sounds... off
they're clearly fluent but they also don't sound turkish
Я сперва думал что это запись годов 80-ых, а оказалось нет, судя по Яндекс.Музыке альбом выпущен в 2010 году, а исполнители - "Фольклорный ансамбль совхоза "Левокумский" Ставропольского края"
Если верить Вики, то некрасовцы уехали из Турции в 1962 году. То есть человеку хотя бы рождённому в Турции должно быть уже как минимум под 60, а голоса не такие и старые, как мне кажется.
Цитата: Red Khan от октября 25, 2020, 12:29
Цитата: Iyeska от января 22, 2014, 12:08
Цитата: Red Khan от января 22, 2014, 12:07
Просто я не знаю это они так на турецком со своим акцентом говорят или это реально турецкий акцент тех мест где они жили.
Скорее диалект местный. Хотя не мне судить...
Показал турецкому лингвисту, правда он вроде не специалист именно по диалектам. Говорит что славянский акцент всё-таки есть, палатизации много.
Цитироватьit has a pretty noticable slavic accent to me
the palatalization is pretty overboard
Но это явно не типичный русский акцент в турецком
Цитироватьyes, but something still sounds... off
they're clearly fluent but they also don't sound turkish
Я сперва думал что это запись годов 80-ых, а оказалось нет, судя по Яндекс.Музыке альбом выпущен в 2010 году, а исполнители - "Фольклорный ансамбль совхоза "Левокумский" Ставропольского края"
Если верить Вики, то некрасовцы уехали из Турции в 1962 году. То есть человеку хотя бы рождённому в Турции должно быть уже как минимум под 60, а голоса не такие и старые, как мне кажется.
Сама запись может быть из старых, просто издали недавно. Далеко не все совхозы сохранили слово "совхоз" в названии.