Почему в украинской письменности при наличии я, ю, є и даже ї используется «извращение» в виде ьо/йо?
Йо и ьо значительно меньше, чем я, ю, є, ї.
Цитата: Vibrio cholerae от января 19, 2014, 16:00
Почему в украинской письменности при наличии я, ю, є и даже ї используется «извращение» в виде ьо/йо?
1 во первых нормальное написание Особенно учитывая что из за массовго знания русского это ё если бы оно у нас бы поголовно неправильно читалось бы .
2 История была такая Гринченку Петербургская академия выкручивала руки чтобы сблизить орфографию с русской да. Он согласился убрать ї в качестве смячателя но на дальнейшие утсупки в частности на введение ё. Мол "слишком ного вы москали захотели"
Цитата: Vibrio cholerae от января 19, 2014, 16:00
Почему в украинской письменности при наличии я, ю, є и даже ї используется «извращение» в виде ьо/йо?
Буква
ё в русских текстах использовалась в XIX непоследовательно, но самое главное — она обозначала только ударный гласный и имела соответствующую устойчивую ассоциацию. А в украинском ['о] и [йо] есть и в неударном положении. С другой стороны, ['о] обозначался и посредством
о (после непарных по твёрдости согласных),
іô,
ьо. Тот же способ использовался и при записи малорусского фольклора. Закрепился он из-за фонематичности обозначения (это тоже имело значение, так как все гражданские письменности украинского и белорусского языков в той или иной мере разрабатывались с оглядкой на русскую) и из-за нечастости ['о], [йо] в днепровских говорах.
Цитата: Pawlo от января 19, 2014, 16:07
Он согласился убрать ї в качестве смячателя но на дальнейшие утсупки в частности на введение ё. Мол "слишком ного вы москали захотели"
Павло, что за ахинею вы пишете?
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2014, 16:27
Цитата: Pawlo от января 19, 2014, 16:07
Он согласился убрать ї в качестве смячателя но на дальнейшие утсупки в частности на введение ё. Мол "слишком ного вы москали захотели"
Павло, что за ахинею вы пишете?
Это я так шучу. Или скорее пересказываю историю "Словаря української мови" в утрированом виде
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2014, 16:26
Цитата: Vibrio cholerae от января 19, 2014, 16:00
Почему в украинской письменности при наличии я, ю, є и даже ї используется «извращение» в виде ьо/йо?
Буква ё в русских текстах использовалась в XIX непоследовательно, но самое главное — она обозначала только ударный гласный и имела соответствующую устойчивую ассоциацию. А в украинском ['о] и [йо] есть и в неударном положении. С другой стороны, ['о] обозначался и посредством о (после непарных по твёрдости согласных), іô, ьо. Тот же способ использовался и при записи малорусского фольклора. Закрепился он из-за фонематичности обозначения (это тоже имело значение, так как все гражданские письменности украинского и белорусского языков в той или иной мере разрабатывались с оглядкой на русскую) и из-за нечастости ['о], [йо] в днепровских говорах.
Спаисбо за подробній и развернутый ответ
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2014, 16:26
она обозначала только ударный гласный и имела соответствующую устойчивую ассоциацию. А в украинском ['о] и [йо] есть и в неударном положении.
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
во-вторых, это не обязательно должна была бы быть ё. Могли бы и другую букву придумать
была бы стройная система
Ну в русском тоже используются извращения
йо и (ещё хуже)
ьо вместо
ё и
ьё.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
во-вторых, это не обязательно должна была бы быть ё. Могли бы и другую букву придумать
Могли бы. Но не захотели. Не в вакууме ж систему разрабатывали.
В українських орфографіях початку ХІХ ст. основним способом передіачі сабжу було «іо». Із середини ХІХ стало переважати «ё». Варіант «ьо/йо» поширився в кінці ХІХ — на початку ХХ ст.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
Я же в том своём сообщени и написал про это «что»:
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2014, 16:26
...это тоже имело значение, так как все гражданские письменности украинского и белорусского языков в той или иной мере разрабатывались с оглядкой на русскую
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-вторых, это не обязательно должна была бы быть ё. Могли бы и другую букву придумать
была бы стройная система
Это уже отдельный разговор. Здесь нужно понимать психологию алфавитотворчества: придуманные буквы очень тяжело находят себе путь во всеобщее употребление, поэтому занимающиеся письменность учёные стараются этого избегать, кроме случаев, когда традиции вообще никакой нету.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
была бы стройная система
Отказ от -Ё- - самый удачный ход украинской грамматики. Если бы эту букву ввели в украбетку "под русский язык", то вослед бы "под русский " стали массово игнорировать её. А так - ни обойдёшь, ни объедешь - лЬОд он по-украински и в Африке лЬОд, а записанная по-украински фамилия ЙОна никогда не превратится в нечто а-ля китайско-корейское Ена. А заодно и жовч останется жовчною и жовтою, а не станет жЕлчной жЕлчью.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
грамматики.
:???
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
А заодно и жовч останется жовчною и жовтою, а не станет жЕлчной жЕлчью.
ну а это-то тут при чем?
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 10:23
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
грамматики.
:???
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
А заодно и жовч останется жовчною и жовтою, а не станет жЕлчной жЕлчью.
ну а это-то тут при чем?
Шо там с "грамматикою"?... Да при том, что из-за игнорирования -Ё- почти все стали говорить жэлч, жэлчный. Так что в русском нужно давно после шипящих неётированные писать : шОпот, чОрный, щОтка, Горбачов и будет всьо в порядке! А про -Ё- забыть, как и украинцы - т.е., как про Панькови штаны.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:46
Шо там с "грамматикою"?... Да при том, что из-за игнорирования -Ё- почти все стали говорить жэлч, жэлчный. Так что в русском нужно давно после шипящих неётированные писать : шОпот, чОрный, щОтка, Горбачов и будет всьо в порядке! А про -Ё- забыть, как и украинцы - т.е., как про Панькови штаны.
Форма [жэлч'] аналогического происхождения, с написанием буквы
ё не связана.
И потом, я не понимаю истерики, что вы развели: букву
ё можно ввести как обязательную часть алфавита, тогда никто [йэ/'э] читать не будет. Вам чрезмерно довлеет русский язык в ваших рассуждениях.
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 10:58
Форма [жэлч'] аналогического происхождения, с написанием буквы ё не связана.
И потом, я не понимаю истерики, что вы развели: букву ё можно ввести как обязательную часть алфавита, тогда никто [йэ/'э] читать не будет. Вам чрезмерно довлеет русский язык в ваших рассуждениях.
То Вы так не любите меня и со всем не согласны. Никакого жэлч иного происхождения, кроме как результат правила писать в корнях после -ж- только -ё- с последующим заменой на -е-. У меня сосед врач, на пенсии. Говорит, что до 1980-х сроду нигде в России "жэлч" не слышал, тем более в студенческие годы. даже в голову никому не приходило так сказать. Не рассказывайте, пожалуйста, о фонетических процессах и закономерностях - тут их полное отсутствие.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 11:29
То Вы так не любите меня и со всем не согласны.
Когда вы пишете странные вещи — да.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 11:29
Никакого жэлч иного происхождения, кроме как результат правила писать в корнях после -ж- только -ё- с последующим заменой на -е-. У меня сосед врач, на пенсии. Говорит, что до 1980-х сроду нигде в России "жэлч" не слышал, тем более в студенческие годы. даже в голову никому не приходило так сказать. Не рассказывайте, пожалуйста, о фонетических процессах и закономерностях - тут их полное отсутствие.
Ну вы-то да, большой спец в фонетических процессах.
В русском чОрный не годится, так как есть чередование с чернеет, чорный-чернеет лажа, просто нужно заставить писать Ё где надо, наказывать в школах и универах за игнорирование Ё, газеты и журналы штрафовать
По такой логике в украинском оно тоже не годится.
Цитата: Drundia от января 20, 2014, 11:57
По такой логике в украинском оно тоже не годится.
В украинском есть где довести морфологическое правописание до ума.
Цитата: SIVERION от января 20, 2014, 11:55
В русском чОрный не годится, так как есть чередование с чернеет, чорный-чернеет лажа, просто нужно заставить писать Ё где надо, наказывать в школах и универах за игнорирование Ё, газеты и журналы штрафовать
Тесты с ё выглядят, на мой взгляд уродливо.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
была бы стройная система
Отказ от -Ё- - самый удачный ход украинской грамматики. Если бы эту букву ввели в украбетку "под русский язык", то вослед бы "под русский " стали массово игнорировать её. А так - ни обойдёшь, ни объедешь - лЬОд он по-украински и в Африке лЬОд, а записанная по-украински фамилия ЙОна никогда не превратится в нечто а-ля китайско-корейское Ена. А заодно и жовч останется жовчною и жовтою, а не станет жЕлчной жЕлчью.
Не факт, что игнорировали бы. А вот правила для интернационализмов пришлось бы внедрять, чтобы Йосип не становился Ёсипом.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 12:28
Цитата: SIVERION от января 20, 2014, 11:55
В русском чОрный не годится, так как есть чередование с чернеет, чорный-чернеет лажа, просто нужно заставить писать Ё где надо, наказывать в школах и универах за игнорирование Ё, газеты и журналы штрафовать
Тесты с ё выглядят, на мой взгляд уродливо.
На мой взгляд, они выглядят одинаково.
Цитата: Awwal12 от января 20, 2014, 12:42
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 12:28
Цитата: SIVERION от января 20, 2014, 11:55
В русском чОрный не годится, так как есть чередование с чернеет, чорный-чернеет лажа, просто нужно заставить писать Ё где надо, наказывать в школах и универах за игнорирование Ё, газеты и журналы штрафовать
Тесты с ё выглядят, на мой взгляд уродливо.
На мой взгляд, они выглядят одинаково.
На мой взгляд выглядят они хорошо.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:41
А вот правила для интернационализмов пришлось бы внедрять, чтобы Йосип не становился Ёсипом.
Абсолютно не понимаю, кому и зачем это так надо, чтобы не становился Ёсипом. Как раз он должен им становиться. Все же знают, что в данном контексте ё=йо. Какой-нибудь Юсуп или Юлия пишутся через Ю, и никого это не парит, и никто же не пытается писать их через Йу.
А меня тошнит от белорусского Нью-Ёрка. Мне нравится как в русском.
Цитата: Toman от января 20, 2014, 12:51
Какой-нибудь Юсуп или Юлия пишутся через Ю, и никого это не парит, и никто же не пытается писать их через Йу.
В отличие от Ю, у Ё прямая связь с Е.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 12:28
Тесты с ё выглядят, на мой взгляд уродливо.
А на мой взгляд, тексты без ё выглядят как недоделанные (ну или с кучей невыправленных опечаток). Как продукт слишком ленивого человека, которому лень было точечки поставить или дотянуться до клавиши с буквой Ё. Конечно, с пишущими машинками в своё время были проблемы (хотя, в общем, это тоже лень - "лишнюю" клавишу не поставить), потом ещё с русскими кодировками, не имевшими Ё, но, блин... В те времена бо́льшую часть "образцовых" текстов (на которых учился грамоте) человек читал обычно в типографски напечатанном виде - из книг, журналов и газет, где все возможности поставить печатную Ё были.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:56
Я про русский текст с ё. "Найдётся всё" :)
Почему вам тогда не нравится белорусский с ё? В белорусском ё не опускается никогда.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 12:58
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:56
Я про русский текст с ё. "Найдётся всё" :)
Почему вам тогда не нравится белорусский с ё? В белорусском ё не опускается никогда.
Мне не нравится ё на месте yo, jo, io. Писать Гёте и гренадёр - ок, а вот Нью-Ёрк меня коробит.
Цитата: Toman от января 20, 2014, 12:58
А на мой взгляд, тексты без ё выглядят как недоделанные (ну или с кучей невыправленных опечаток). Как продукт слишком ленивого человека, которому лень было точечки поставить или дотянуться до клавиши с буквой Ё. Конечно, с пишущими машинками в своё время были проблемы (хотя, в общем, это тоже лень - "лишнюю" клавишу не поставить), потом ещё с русскими кодировками, не имевшими Ё, но, блин... В те времена бо́льшую часть "образцовых" текстов (на которых учился грамоте) человек читал обычно в типографски напечатанном виде - из книг, журналов и газет, где все возможности поставить печатную Ё были.
Не зна́-ю. Для ме-ня́ те́кс-ты с «ё» вы́-гля-дят, как из бу-ква-ря́, о-ста-ёт-ся то́ль-ко у-да-ре́-ни-я по-ста́-вить и на сло́-ги раз-би́ть.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:00
Мне не нравится ё на месте yo, jo, io. Писать Гёте и гренадёр - ок, а вот Нью-Ёрк меня коробит.
Пф... если уже юзать «ё», так юзать везде. Нью-Ёрк, Ёкохама, маёонез, раён. А то непоследовательно как-то.
Якщо використовувати російські правила використання ё (окрім ё після шиплячих), то текст виглядає непогано:
лёдо́ва арена, лён, ёго́, мільон тощо.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 13:01
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:00
Мне не нравится ё на месте yo, jo, io. Писать Гёте и гренадёр - ок, а вот Нью-Ёрк меня коробит.
Пф... если уже юзать «ё», так юзать везде. Нью-Ёрк, Ёкохама, маёонез, раён. А то непоследовательно как-то.
:down: ё юзати краще лише етимологічно.
Да боже. Я и не говорил про российские правила использования ё.
Я писал о том, что если бы ьо/йо было бы заменено на какую-то одну йотированную букву, то система была бы стройнее. При чем тут о/е после шипящих, я до сих пор понять не могу.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:52
А меня тошнит от белорусского Нью-Ёрка. Мне нравится как в русском.
А мне не нравится в обоих вариантах наличие мягкого знака, который там, строго говоря, лишний (никто же на самом деле так не произносит, по-крайней мере, по-русски - все говорят "Нюёрк"). А Йорк или Ёрк - мне с эмоциональной точки зрения пофигу. Зато вот всякие бульоны-лосьоны в русском с детства раздражают, потому как там, наоборот, согласно произношению, мягкий знак нужен, в сочетании ьё, а принятая орфография вообще противоестественна, т.к. йотации не предполагают, а просто равны написанию буквы ё.
По-хорошему, я бы предпочёл ситуацию, когда отдельная буква Ё есть, но пишется совсем непохоже на букву Е, чтобы не вызывать соблазна.
Цитата: Toman от января 20, 2014, 13:06
Зато вот всякие бульоны-лосьоны в русском с детства раздражают,
А меня серьёзно. ИМХО, нужно серьозно.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:09
ИМХО, нужно серьозно.
сериозно, миод, чиотко, плионка... а там и миата, иагода, клиушка, плиэсиэнь, длинношэиэиэ, змиэиэиэд
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 13:11
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:09
ИМХО, нужно серьозно.
сериозно, миод, чиотко, плионка... а там и миата, иагода, клиушка, плиэсиэнь, длинношэиэиэ, змиэиэиэд
Серьёзно - интернационализм.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 13:00
о-ста-ёт-ся то́ль-ко у-да-ре́-ни-я по-ста́-вить и на сло́-ги раз-би́ть
Над всеми именами собственными ударение следовало бы ставить в обязательном порядке. И, конечно, в случаях двусмысленности - но в этих случаях обычно и ставят. А вот разбиение на слоги, по мне, вообще какой-то бред. Для современного русского языка жёсткое слогоделение - нечто искусственное, чуждое, инопланетное. Это вам не украинский, где, НЯП, всякий носитель нутром чует, где слог открытый, а где закрытый. И вообще в речи "пропевает" все эти слоги под ритм. Для меня, как русскоязычного, отличить закрытый слог от открытого требует что-то специально высматривать и высчитывать. И читать что-то по слогам - отдельная задача повышенной сложности по сравнению с простым чтением, совершенно неуместная в букваре для начального обучения. Так что я вообще, по-хорошему, не считаю деление на слоги существующим в современном русском языке.
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 10:18
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 03:13
во-первых, ну и что? вполне могли бы писать сёгодні
была бы стройная система
Отказ от -Ё- - самый удачный ход украинской грамматики. Если бы эту букву ввели в украбетку "под русский язык", то вослед бы "под русский " стали массово игнорировать её. А так - ни обойдёшь, ни объедешь - лЬОд он по-украински и в Африке лЬОд, а записанная по-украински фамилия ЙОна никогда не превратится в нечто а-ля китайско-корейское Ена. А заодно и жовч останется жовчною и жовтою, а не станет жЕлчной жЕлчью.
]
Кстати да отсутствие абсурдных правил написания ё после твердых шипящих колоссальный плюс :yes: :yes:
Цитата: SIVERION от января 20, 2014, 11:55
В русском чОрный не годится, так как есть чередование с чернеет, чорный-чернеет лажа, просто нужно заставить писать Ё где надо, наказывать в школах и универах за игнорирование Ё, газеты и журналы штрафовать
ну и фиг с ним с чередованием. Великикй Вук нам путь озарил ;up: ; :
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 13:01
маёонез, раён
Вы имели в виду "маёнез"? Вообще-то тут точечки можно было бы и убрать, и писать "маенез", т.к. это ближе всего к реальному произношению.
А вместо раён я бы писал "райён", т.к. там й геминированное.
Цитата: Pawlo от января 20, 2014, 13:27
Кстати да отсутствие абсурдных правил написания ё после твердых шипящих колоссальный плюс :yes: :yes:
Ничего колоссального на фоне наличия в украинской орфографии других абсурдных правил. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 12:06
Цитата: Drundia от января 20, 2014, 11:57
По такой логике в украинском оно тоже не годится.
В украинском есть где довести морфологическое правописание до ума.
Зачем ради красоты схемы усложнять людям жизнь?
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 13:39
Цитата: Pawlo от января 20, 2014, 13:27
Кстати да отсутствие абсурдных правил написания ё после твердых шипящих колоссальный плюс :yes: :yes:
Ничего колоссального на фоне наличия в украинской орфографии других абсурдных правил. :yes:
Наприклад?
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 10:58
И потом, я не понимаю истерики, что вы развели: букву ё можно ввести как обязательную часть алфавита, тогда никто [йэ/'э] читать не будет. Вам чрезмерно довлеет русский язык в ваших рассуждениях.
Да, в таджикском никто не путает.
По большому счёту украинскому Ё намного нужнее, чем русскому. В русском она слишком позиционна.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:04
Якщо використовувати російські правила використання ё (окрім ё після шиплячих), то текст виглядає непогано:
лёдо́ва арена, лён, ёго́, мільон тощо.
:no: :no:
Цитата: Toman от января 20, 2014, 13:06
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:52
А меня тошнит от белорусского Нью-Ёрка. Мне нравится как в русском.
А мне не нравится в обоих вариантах наличие мягкого знака, который там, строго говоря, лишний (никто же на самом деле так не произносит, по-крайней мере, по-русски - все говорят "Нюёрк").
"О сколько нам открытий чудных..." шо реально ?
Цитата: Toman от января 20, 2014, 13:39
Вы имели в виду "маёнез"?
да, очевидно же
Цитата: Toman от января 20, 2014, 13:39
т.к. там й геминированное.
шта?
да и если бы оно было бы геминированным, то йё это ну никак не показывает
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 11:34
Когда вы пишете странные вещи — да.
Ну вы-то да, большой спец в фонетических процессах.
То Вам они странными кажутся. Спец в фонетике я никакой. Вас слушаю внимательно. Но шо-то в последнее время, как бы помягче сказать, я не всему Вашему доверяю.
.......................................................................
А из Йосипенко Есипенко сделали. Никак не пойму, эачем в русском языке при передаче иностранных онимов двойная йотация с -Е-: Йезд, Йемен, Йеллоустон? Только потому что и там, и здесь -Е-? А почему польские без -Й- - Еленя-Гура? И ещё, почему вместо правильного Йокохама, Йомури, Йордан (и река, и нем. фамилия) - Иокогама, Иомури, Иордан?
Да Йемен - знатный бред
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 13:55
двойная йотация с -Е-: Йезд, Йемен, Йеллоустон?
да где ж она двойная? «Е» после согласных читается как /э/, смягчая их (кроме какой-то части иностранных слов).
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 12:54
В отличие от Ю, у Ё прямая связь с Е.
У
Ю прямая связь с
О.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 13:04
мільон
Шо це за жах такий?
Цитата: Toman от января 20, 2014, 13:39
А вместо раён я бы писал "райён", т.к. там й геминированное.
Не знаю не слышал.
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2014, 13:39
Ничего колоссального на фоне наличия в украинской орфографии других абсурдных правил. :yes:
Расскажите свой список :)
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 14:00
да где ж она двойная? «Е» после согласных читается как /э/, смягчая их (кроме какой-то части иностранных слов).
Ну тогда двойное смягчение. ;D
Цитата: Drundia от января 20, 2014, 14:12
Ну тогда двойное смягчение. ;D
такое же как в
щебень или
череп
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2014, 14:13
С оу.
Такая связь благополучно утеряна путём использования буквы
у для соответствующего звука.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 14:15
такое же как в щебень или череп
Так это шипящие, там бред сплошь и рядом.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 14:00
да где ж она двойная? «Е» после согласных читается как /э/, смягчая их (кроме какой-то части иностранных слов).
А без -й- оно по-другому звучать будет, что ли - Езд, Емен? Почему тогда не Йюсуп, Йёрк, Йямайка, Йюра?
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 14:00
да где ж она двойная? «Е» после согласных читается как /э/, смягчая их
Только вот Й не совсем согласный. Поэтому с ним особая ситуация: йотирующая/смягчающая гласная буква геминирует/усиливает Й (что в общем-то имеет смысл для многих заимствований, учитывая, что одинарная русская Й произносится довольно слабо по сравнению с многими иноязычными йотами). Кстати, к И это тоже относится: "йи" произносится с геминированным й, несмотря на то, что сама буква И йотирующим действием не обладает. А способа записать йи с негеминированным й в русской письменности, видимо, нет.
Цитата: Drundia от января 20, 2014, 14:55
Так это шипящие, там бред сплошь и рядом.
Ну а это «й».
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 15:11
А без -й- оно по-другому звучать будет, что ли - Езд, Емен?
нет, но при чем здесь двойная йотация?
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:34
Только вот Й не совсем согласный.
Здрасте приехали...
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:34
йотирующая/смягчающая гласная буква геминирует/усиливает Й
где вы этот бред вычитали?
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:34
Кстати, к И это тоже относится: "йи" произносится с геминированным й
и этот...
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:34
несмотря на то, что сама буква И йотирующим действием не обладает.
воробьи /върʌбʼйи/
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 15:37
воробьи /върʌбʼйи/
Ну вот это что-то типа того же особого поведения после й. Значит, после мягкого знака тоже так работает (наверное, и после твёрдого тоже, если кто-нибудь что-нибудь так напишет). Ъ и ь опять же нельзя приравнивать к обычным гласным или позиции в начале слова. К сожалению, нельзя поставить мягкий знак после гласной или в начале слова, чтобы написать таким образом негеминированное "йи".
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 15:37
где вы этот бред вычитали?
Зачем где-то вычитывать то, что произносится в родном языке? Они там, филологи, в своих книжках про сферическую в вакууме норму ещё не такого понапишут, им нельзя верить без проверки каждого написанного утверждения.
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:47
Ъ и ь опять же нельзя приравнивать к обычным гласным или позиции в начале слова. К сожалению, нельзя поставить мягкий знак после гласной или в начале слова, чтобы написать таким образом негеминированное "йи".
ну что за бред же...
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:49
Зачем где-то вычитывать то, что произносится в родном языке? Они там, филологи, в своих книжках про сферическую в вакууме норму ещё не такого понапишут, им нельзя верить без проверки каждого написанного утверждения.
понятно... сами у себя услышали значит...
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 16:07
понятно... сами у себя услышали значит...
Да, а что тут такого? Имею право - это же мой родной язык. Не с потолка же взятый. Геминирую - значит так надо (с).
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:47
К сожалению, нельзя поставить мягкий знак после гласной или в начале слова, чтобы написать таким образом негеминированное "йи".
Я по-русски в «Гавайи» произношу в конце [а́и] или [а́й].
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 09:18
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:47
К сожалению, нельзя поставить мягкий знак после гласной или в начале слова, чтобы написать таким образом негеминированное "йи".
Я по-русски в «Гавайи» произношу в конце [а́и] или [а́й].
А українською Гаваї :eat:
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2014, 09:32
А українською Гаваї :eat:
И на то это похоже? Не то название деградирующего села, не то мн. ч. от фам. Гавай ("считающий ворон"). Так и хочется сделать ударение в конце. А вот если б было "Гавайї", то сразу б... :E:
А параноя?
Цитата: Джереми от января 24, 2014, 09:46
Гавай ("считающий ворон").
Має бути Ґавай.
Цитата: Джереми от января 24, 2014, 09:46
А вот если б было "Гавайї", то сразу б...
Виходячи з гавайського першоджерела може бути «Гавай'і».
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 10:09
Виходячи з гавайського першоджерела може бути «Гавай'і».
А виходячи з української мови - не може.
Якщо д'Артаньян може, то не бачу жодної причини, чому Гавай'і — не може.
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 11:34
Якщо д'Артаньян може, то не бачу жодної причини, чому Гавай'і — не може.
Бо це до правопису артиклів та часток - § 106.1.г:
Цитироватьчастки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
Примітка 1. Скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Кейсі, О'Коннейль; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і разом із тим становлять їх невід'ємну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон.
Примітка 2. У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі засвоїла їх українська мова: Декандоль, Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін;
"і" не є артиклем.
Це правило стосується того, що якщо в іншій мові щось пишеться через апостріп, то в українській воно теж пишеться через апостріп, хоч зазвичай в апостропа інша функція.
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 12:33
Це правило стосується того, що якщо в іншій мові щось пишеться через апостріп, то в українській воно теж пишеться через апостріп, хоч зазвичай в апостропа інша функція.
В правилі чітко написано що відділяється апострофом. Усе інше - Ваша фантазія.
Цитата: Vibrio cholerae от января 20, 2014, 14:00
Цитата: Джереми от января 20, 2014, 13:55
двойная йотация с -Е-: Йезд, Йемен, Йеллоустон?
да где ж она двойная? «Е» после согласных читается как /э/, смягчая их (кроме какой-то части иностранных слов).
То есть если бы было Йэмен то йот был бы твердым? :fp: : :
Правила не можуть передбачати всіх можливих випадків. Тому екстраполюємо.
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2014, 09:32
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 09:18
Цитата: Toman от января 20, 2014, 15:47
К сожалению, нельзя поставить мягкий знак после гласной или в начале слова, чтобы написать таким образом негеминированное "йи".
Я по-русски в «Гавайи» произношу в конце [а́и] или [а́й].
А українською Гаваї :eat:
В мене чогось мабуть під впливом російщини там йот довгий
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 10:09
[/ ]Виходячи з гавайського першоджерела може бути «Гавай'і».
Перехрестився. Це ще страшніше консервового "бухґалтера" :no:
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 11:34
Якщо д'Артаньян може, то не бачу жодної причини, чому Гавай'і — не може.
Дартаньян теж не може його офіційне написання це дурна російщина яка має бути усунута з нашого правопису(з російського теж)
Цитата: Pawlo от января 24, 2014, 13:20
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 10:09
[/ ]Виходячи з гавайського першоджерела може бути «Гавай'і».
Перехрестився. Це ще страшніше консервового "бухґалтера" :no:
Бухґ'альтер ;D
Цитата: Pawlo от января 24, 2014, 13:28
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 11:34
Якщо д'Артаньян може, то не бачу жодної причини, чому Гавай'і — не може.
Дартаньян теж не може його офіційне написання це дурна російщина яка має бути усунута з нашого правопису(з російського теж)
:fp: де Артаньян! Фон, Мак тощо. Це не частини прізвища. Тут нічого "російського" немає.
Цитата: Pawlo от января 24, 2014, 13:28
Дартаньян теж не може його офіційне написання це дурна російщина яка має бути усунута з нашого правопису(з російського теж)
Люто скажено плюсую. Дуже дивним виглядало мені, коли в дитинстві бачив оте «д'Артаньян», в якому перша літера чомусь мала, а потім велика.
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2014, 13:43
:fp: де Артаньян! Фон, Мак тощо. Це не частини прізвища. Тут нічого "російського" немає.
Маки, між іншим, фактично не виділяються. «МакКартні» — неправильно, правопис декларує «Мак-Картні», але фактично пишуть або «МакКартні» або «Маккартні». Дартаньянів туди ж, тим більше, що частина таких прізвищ уже пишеться разом.
Цитата: Drundia от января 24, 2014, 14:09
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2014, 13:43
:fp: де Артаньян! Фон, Мак тощо. Це не частини прізвища. Тут нічого "російського" немає.
Маки, між іншим, фактично не виділяються. «МакКартні» — неправильно, правопис декларує «Мак-Картні», але фактично пишуть або «МакКартні» або «Маккартні». Дартаньянів туди ж, тим більше, що частина таких прізвищ уже пишеться разом.
Я знаю, що дефіс. Дарма не пишуть правильно. Чому не усюди дефіс? Бо він на склади б'є, а з "д'" це не потрібно.
Слова мають адаптовуватись цілком і нєфіг ці апострофи пхати там де їх в українській немає бути
Цитата: Pawlo от января 25, 2014, 18:04
Слова мають адаптовуватись цілком і нєфіг ці апострофи пхати там де їх в українській немає бути
Так це два слова!
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2014, 18:30
Цитата: Pawlo от января 25, 2014, 18:04
Слова мають адаптовуватись цілком і нєфіг ці апострофи пхати там де їх в українській немає бути
Так це два слова!
Ну Дартаньян як і Маккартні фактично давно зрослись і сприймаються як одне слово
пропоную в нових словах цей прин проводити а в старих узаконити злитне
Кстати, почему по-русски бульон, но серьёзно?
Должно быть серьозно.
Бо bouillon, но ſérieuſe.
А я оглядався на sēriōsus. Дяка. Це пояснює.
Пришлось в Фасмера заглянуть ;)