ЦитироватьГреческое приветствие «Хайре!» («Радуйся!») соответствует нашему «Здравствуй!». На прощание говорили или «Хайре!», или, при ожидаемой длительной разлуке, «Гелиайне!»: «Будь здоров!» (в нашем просторечии: «Ну, бывай здоров!»).
До меня дошло, откуда оно. Ну ведь так очевидно. Такого слова нигде в словарях нет. Зато есть похожее ὑγίαινε «будь здоров!».
Судя по транскрипции автора, он бы записал ὑγίαινε как Гигиайне.
Теперь если посмотреть оба слова в курсиве, то замечаем сходство:
(http://i057.radikal.ru/1401/22/de8dc8d0b894.jpg)
Т.е. редактор просто неправильно прочитал слово в рукописи; возможно, у Ефремова был лишний завиток. Фактором, возможно, была ещё визуальная гаплология: редактор не мог поверить, что два одинаковых слога подряд идут: гиги-. Поэтому попытался прочитать по-другому и анализировал -иг- как -ел-. И пошло-поехало.
Вполне вероятно, учитывая, что роман вышел посмертно.
Да, вполне может быть. Интересная версия!