Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Iyeska от января 15, 2014, 14:08

Название: 中国现代诗歌 - Современная китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от января 15, 2014, 14:08
На днях зашёл в Дом Книги. Купил сборник стихотворений Цзиди Мацзя (吉狄马加). Он из народа и ((wiki/ru) И_(народ)) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4))), отсюда имя такое неханьское. Ничего о нём не знал, не слышал даже никогда. Книгу купил лишь потому, что это билингва. И был приятно удивлён! Не очень люблю новую китайскую поэзию, но тут "зацепило"... Небанально, непафосно, незаурядно. Рекомендую! ;up:

http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view=book&id=201
(http://www.hyperion.spb.ru/pic/small/201.jpg)

Выложу для интересующихся пару стихотворений из этого сборника. Перевод интересный, хотя и не буквальный (что вообще труднодостижимо).

最后的醉徒

在小小的酒桌上
你伸出狮子的爪子
写一首最温柔的情诗
尽管你的笑声浪荡
让人胡思乱想

你的血液中布满了中突
我说不清你是不是一个酋长的儿子
但羊皮的气息却弥漫在你的发间
你注定是一个精神病患者
因为草原逝去的影子
会让你一生哀哀的嘶鸣


Последний пьяница

На крохотном винном столике
царапаешь львиным когтем
в столбик стишок любовный
наплевать что волнами хохота
всех приводишь в смятение

в твоей крови скрыты страсти
сказал бы что ты вождя сын
но духом овечьим пропахли кудри
быть тебе сумасшедшим – ведь
от приходящих с лугов теней
будешь всю жизнь жалобно выть



吉普赛人

昨天
你在原野上
自由地歌唱

你的马
欢快地,跑来跑去
一双灵性的眼睛
充满了善良

今天
你站在
城市的中央
孤独无望

你的马
迈着疲惫的四蹄
文明的阴影
已将它
彻底地笼罩


Цыган

вчера
ты был в степи
и пел свободно

твой конь
бродил на воле
умный взгляд его
добрее был

сегодня
в сердце города
стоишь ты
безнадёжно одинокий

твой конь
устало топчется
в тени цивилизации
которая вот-вот
совсем его проглотит

Название: Современная китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от января 15, 2014, 14:13
Фото автора заодно:

(http://cjsg.ceepa.cn/newspic/249852/s_d43aab03516c0eece9c0bc774f445558191269.jpg)
Название: 中国现代诗歌 - Современная китайская поэзия
Отправлено: Алалах от ноября 7, 2014, 21:07
На каких принципах строится китайская рифма? Вопрос вызван таблицей "Сто фамилий" https://ru.wikipedia.org/wiki/Сто_фамилий
Название: 中国现代诗歌 - Современная китайская поэзия
Отправлено: Joris от ноября 7, 2014, 22:28
Цитата: Алалах от ноября  7, 2014, 21:07
На каких принципах строится китайская рифма?
На одинаковости финалей (ang-iang, ou-iu (you), ei-ui (wei) и т. п.)

Принципы рифмования разные бывают, например в стихах ши:
а) парная aabb
б) черезстрочная abcb, рифмуются только четные строки, но самая первая строка в стихе тоже может быть зарифмована
в) aaba
рифмованные слоги должны быть одного тона (ровного либо ломанного)
в стихах цы или саньцюй таких строгих правил нет

ну и разумеется рифма по тому чтению, которое было тогда, когда был написан стих; в современном чтении этой рифмы может уже не быть