Ребята, не получается красиво перевести фразу: (опять конкурсы)
"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"
вообще, кто знает, как правильно звучит "переход к стадии" и "прохождение стадии/этапа"?
и еще можно я сюда же напишу еще вопрос? я все время путаюсь, в каком случае словосочетание из двух существительных требует of, а в каком - нет.
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?
Спасибо!
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"
Эм. А по-русски нельзя сначала попроще сформулировать? :what:
Going/moving/proceeding to the next stage - переход на следующую стадию. От этого и отталкивайтесь.
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"прохождение стадии/этапа"
Прохождение как "процесс прохождения" или как "завершение"/"преодоление" этапа?
Passing the stage, наверное, должно с грехом пополам удовлетворить обоим вариантам. Но уточнения не повредят.
Цитата: Wolliger Mensch от января 15, 2014, 09:19
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"
Эм. А по-русски нельзя сначала попроще сформулировать? :what:
У меня не получается :(
Можно было бы что-то типа "При вводе этого документа конкурс должен перейти на стадию:". Так проще?)
Awwal12
да, у меня тоже пока стоит вариант passing the stage. Имеется в виду процесс.
А другие вопросы?)
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа
"Stage the contest should move to when entering this document"
Как-то так...
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?
"Tender cancellation" для меня звучит как "нежная отмена", так что наверно все-таки "Cancellation of the tender". А вот в случае списка рассылки "Document mailing list" - хорошо, лаконично.
Цитата: sergik от января 15, 2014, 13:42
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа
"Stage the contest should move to when entering this document"
Как-то так...Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?
"Tender cancellation" для меня звучит как "нежная отмена", так что наверно все-таки "Cancellation of the tender". А вот в случае списка рассылки "Document mailing list" - хорошо, лаконично.
Спасибо!! )