Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: klaus от января 19, 2007, 08:42

Название: Шаурма
Отправлено: klaus от января 19, 2007, 08:42
Арабское слово ( شورمة ) шаурма переводится в словаре как «кавурма, жареное мясо». Значит, русское слово заимствовано из арабского языка, а арабское из турецкого языка. Однако в современном турецком русскому «шаурма» соответствует döner.  Отсюда два вопроса:
1.   Почему при переходе в арабский турецкое «ка» превратилось в «ша»?
2.   Когда турки стали называть шаурму дёнер и перестали называть кавурма?

Название: Ynt: Шаурма
Отправлено: Dana от января 19, 2007, 09:01
На самом деле, арабское, ивритское и многие другие слова восходят к турецкому слову çevirme.
Это герундий от глагола çevirmek "вращать"
А döner — это причастие от глагола dönmek, который обозначает то же самое, "вращать, обращать, поворачивать" ;-)

Кавурма — это, в общем, просто жаркое. От глагола kavurmak "жарить"
Название: Re: Шаурма
Отправлено: klaus от января 21, 2007, 09:18
Большое спасибо за быстрый и точный ответ. Меня смутил перевод из арабского словаря с упоминанием кавурма. В турецком словаре сказано: çevirme — «жаркое (на вертеле)». Поэтому становится понятным, что арабы заменили отсутствующий у них звук ч звуком ш. Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Название: Re: Шаурма
Отправлено: Alessandro от января 21, 2007, 09:41
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни е, ни в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий а и w.
Название: Re: Шаурма
Отправлено: klaus от января 23, 2007, 11:19
Цитата: Alessandro от января 21, 2007, 09:41
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни е, ни в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий а и w.
Прямо в точку.