Арабское слово ( شورمة ) шаурма переводится в словаре как «кавурма, жареное мясо». Значит, русское слово заимствовано из арабского языка, а арабское из турецкого языка. Однако в современном турецком русскому «шаурма» соответствует döner. Отсюда два вопроса:
1. Почему при переходе в арабский турецкое «ка» превратилось в «ша»?
2. Когда турки стали называть шаурму дёнер и перестали называть кавурма?
На самом деле, арабское, ивритское и многие другие слова восходят к турецкому слову çevirme.
Это герундий от глагола çevirmek "вращать"
А döner — это причастие от глагола dönmek, который обозначает то же самое, "вращать, обращать, поворачивать" ;-)
Кавурма — это, в общем, просто жаркое. От глагола kavurmak "жарить"
Большое спасибо за быстрый и точный ответ. Меня смутил перевод из арабского словаря с упоминанием кавурма. В турецком словаре сказано: çevirme — «жаркое (на вертеле)». Поэтому становится понятным, что арабы заменили отсутствующий у них звук ч звуком ш. Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни
е, ни
в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий
а и
w.
Цитата: Alessandro от января 21, 2007, 09:41
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни е, ни в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий а и w.
Прямо в точку.