Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы "Души крылатый призыв к вышине"
Переводчик выдает " Alata animae natura ad caelum" Но "крылатый призыв"-это "alata vocationis",так ведь? Я совсем запуталась :???
Девушка, переводчик — это человек, получивший высшее переводческое образование.
А гуглотранслятор — это статистически ориентированный компьютерный сценарий подстановки слов.
И подставлять латинские слова вместо русских он вообще не умеет.
Что он умеет, так это подставить сначала вместо русских слов английские, а потом вместо английских латинские.
Цитата: nastyaburr от января 14, 2014, 10:54
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы "Души крылатый призыв к вышине"
Переводчик выдает " Alata animae natura ad caelum" Но "крылатый призыв"-это "alata vocationis",так ведь? Я совсем запуталась :???
Прочитал стихотворение Николай Гумилёва. По-моему, он там под «вышиной» рай имеет в виду. :donno:
Цитата: Bhudh от января 14, 2014, 12:14
Девушка, переводчик — это человек, получивший высшее переводческое образование.
А гуглотранслятор — это статистически ориентированный компьютерный сценарий подстановки слов.
И подставлять латинские слова вместо русских он вообще не умеет.
Что он умеет, так это подставить сначала вместо русских слов английские, а потом вместо английских латинские.
Поэтому я и прошу помочь с переводом.
ad summ[um] elati vocatus animi
крылатая вышина - не рай,
это античная крылатость, как у Сапфо (известный вольный перевод Ахматовой из Сапфо "а с детства была крылатой"), такие прогулки совершаются при жизни
а в рай лирический герой как раз не торопится
ЦитироватьЗвук замрет в задрожавшей трубе,
Серафим пропадет в вышине...
вышина - небо, уранос, но никак не христианский рай :)
Цитата: _Swetlana от января 20, 2014, 18:14
крылатая вышина - не рай
Там крылатый призыв, а не вышина.
колли к вам уже выехал :green:
психея, ласточка, душа куда Н. Гумилёва призывает? в рай?
но в рай он как раз не хочет, для серафима у него фига платок в кармане, и другие прогулки на уме, дохристианские, и место это (не знаю как по-латински), а по-гречески οὐρανοί
ЗЫ. в исторический период времени Н. Гумилёв в рай не собирался, много путешествовал и любил одно стихотворение посвящать разным женщинам, чтобы исследователей своего творчества запутать
Цитата: _Swetlana от января 20, 2014, 20:27
колли к вам уже выехал :green:
психея, ласточка, душа куда Н. Гумилёва призывает? в рай?
но в рай он как раз не хочет, для серафима у него фига платок в кармане, и другие прогулки на уме, дохристианские, и место это (не знаю как по-латински), а по-гречески οὐρανοί
ЗЫ. в исторический период времени Н. Гумилёв в рай не собирался, много путешествовал и любил одно стихотворение посвящать разным женщинам, чтобы исследователей своего творчества запутать
Светлана, сама вы колли. :P Вы первое сообщение этой ветки читали? ;D
а надо было? :???
хорошая тема, сижу и радуюсь, что у меня нет филологического образования
почитала щас т.н. "идейно-художественные" анализы этого стихотворения...
студенческие анализы они такие анализы
ну хотя бы матчасть можно было знать
например, пишут, что Н. Гумилёв вернулся из странствий и решил развестись, т.к. брак с Ахматовой его чем-то уже не устраивал
дело было так, пересказываю своими словами
Гумилёв возвращается к Ане, как Одиссей в родную Итаку, к любимой жене, и вдруг как гром среди ясного неба: Аня объявляет, что выходит замуж за Шилейко!
Гумилёв так опешил, что в первый момент не мог подобрать фамилию, на ком он прям щас женится
но молодец, быстро нашёлся ;up: и говорит - вот и славно, Аня, давно тебе хотел сказать - я женюсь на Анечке Энгельгардт!
Цитата: _Swetlana от января 20, 2014, 21:15
хорошая тема, сижу и радуюсь
Судя по обилию офтопа, радость ваша внешнехимического происхождения. ;D
у меня Филиппов пост в этом году затянулся, в связи с изучением древнегреческого ::)
во внутренне-химическом вы меня ещё не видели :)
да, всем модераторам всех разделов - приятных кошмаров и доброй ночи ;D